tr:Teori ve Analiz: 24. Bölümde Kaworu'nun Cümleleri: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 21: Line 21:
İngilizce yeniden dublajında [[tr:Misato Katsuragi|Misato]]'nun yeni seslendirmeni, Carrie Keranen,<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=8519 Carrie ile ilgili ANN sayfası]</ref> yönetmeni bir tweet'te "Japonya'nın seslendirmen seçimi kararlarını kör seçmelerle verdiğini" söylemiştir. [http://twitter.com/CarrieKeranen/status/1142688413746749440 Bu tweet] silinmiş gibi görünüyor, ancak [http://imgur.com/a/bszKeSJ burada] bu konuda atılmış Tweet’in ekran görüntüsünü, internet arşivini [http://web.archive.org/web/20190623195419/http:/twitter.com/CarrieKeranen/status/1142688413746749440 burada] ve o konuşmaya götüren tweet dizisini [http://twitter.com/murphybeau69/status/1142666833222225921 burada] bulabilirsiniz.<ref>Bu tweet’ten Japon içerik oluşturucuların yerelleştirmeler üzerinde ne kadar kontrol sahibi olduklarını tartışan [http://www.animenewsnetwork.com/answerman/2019-06-26/.148199 başka bir ANN makalesinde] de bahsediliyor. Bu, bunun gibi yerelleştirmeleri çevreleyen koşulları daha iyi anlamak için aydınlatıcı bir okumadır. Esasen, zamana, paraya ve kaynaklara bağlı olarak istedikleri kadar ve/veya yapabildikleri kadar. Bu, birden çok soruna, iletişimsizliğe ve gecikmelere yol açabilir. Günümüzde teknoloji, deneyim ve yerleşik şirketler sayesinde işler oldukça istikrarlı ve moderndir, ancak 90'ların sonlarında, özellikle anime için çok farklıydı.</ref> Tiffany Grant ayrıca, Khara'nın "daha bastırılmış" bir performans dilediğini, bu da yeni VA'ların orijinal Japon meslektaşlarına çok daha benzer sesler çıkarmasına yol açtığını, ancak Khara'dan orijinalde görünmeyen başka bir katılım unsurunun olduğunu söyledi.<ref name="TGFan">Tiffany Grant'ın Facebook hayran grubundaki bir mesaj dizisinde, ''Evangelion 3.0 için Dan ile birlikte çalışmak ve Khara'nın yeniden gözden geçirme sürecini nasıl yakından denetlediğiyle'' ilgili bazı ayrıntılara girmişlerdir. Anno'nun tüm bunları zorunlu kılması gerektiğine inandıklarını belirtilmiştir. Ayrıca "pislik" cümlesini savunuyorlardır çünkü "hayranlar bunu gerçekten beğendi,", oysa "gözden geçirilmiş versiyon tamamen aynı etkiyi göstermedi" demişlerdir ve orijinal 3.0 senaryosunun mantıklı olmadığını dile getirmişlerdir. Bahsedilen şeylerin ekran alıntıları [https://imgur.com/gallery/VaadXxH burada mevcuttur].</ref> ADV çevirisinde bulunan ve Evangelion hayranlarını yıllardır rahatsız eden neredeyse tüm eski hatalar ve tutarsızlıklar düzeltilmiş gibi görünmektedir.<ref>Örneğin [http://www.youtube.com/watch?v=dyL3cGV6JDY bunların], tamamı.</ref>   
İngilizce yeniden dublajında [[tr:Misato Katsuragi|Misato]]'nun yeni seslendirmeni, Carrie Keranen,<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=8519 Carrie ile ilgili ANN sayfası]</ref> yönetmeni bir tweet'te "Japonya'nın seslendirmen seçimi kararlarını kör seçmelerle verdiğini" söylemiştir. [http://twitter.com/CarrieKeranen/status/1142688413746749440 Bu tweet] silinmiş gibi görünüyor, ancak [http://imgur.com/a/bszKeSJ burada] bu konuda atılmış Tweet’in ekran görüntüsünü, internet arşivini [http://web.archive.org/web/20190623195419/http:/twitter.com/CarrieKeranen/status/1142688413746749440 burada] ve o konuşmaya götüren tweet dizisini [http://twitter.com/murphybeau69/status/1142666833222225921 burada] bulabilirsiniz.<ref>Bu tweet’ten Japon içerik oluşturucuların yerelleştirmeler üzerinde ne kadar kontrol sahibi olduklarını tartışan [http://www.animenewsnetwork.com/answerman/2019-06-26/.148199 başka bir ANN makalesinde] de bahsediliyor. Bu, bunun gibi yerelleştirmeleri çevreleyen koşulları daha iyi anlamak için aydınlatıcı bir okumadır. Esasen, zamana, paraya ve kaynaklara bağlı olarak istedikleri kadar ve/veya yapabildikleri kadar. Bu, birden çok soruna, iletişimsizliğe ve gecikmelere yol açabilir. Günümüzde teknoloji, deneyim ve yerleşik şirketler sayesinde işler oldukça istikrarlı ve moderndir, ancak 90'ların sonlarında, özellikle anime için çok farklıydı.</ref> Tiffany Grant ayrıca, Khara'nın "daha bastırılmış" bir performans dilediğini, bu da yeni VA'ların orijinal Japon meslektaşlarına çok daha benzer sesler çıkarmasına yol açtığını, ancak Khara'dan orijinalde görünmeyen başka bir katılım unsurunun olduğunu söyledi.<ref name="TGFan">Tiffany Grant'ın Facebook hayran grubundaki bir mesaj dizisinde, ''Evangelion 3.0 için Dan ile birlikte çalışmak ve Khara'nın yeniden gözden geçirme sürecini nasıl yakından denetlediğiyle'' ilgili bazı ayrıntılara girmişlerdir. Anno'nun tüm bunları zorunlu kılması gerektiğine inandıklarını belirtilmiştir. Ayrıca "pislik" cümlesini savunuyorlardır çünkü "hayranlar bunu gerçekten beğendi,", oysa "gözden geçirilmiş versiyon tamamen aynı etkiyi göstermedi" demişlerdir ve orijinal 3.0 senaryosunun mantıklı olmadığını dile getirmişlerdir. Bahsedilen şeylerin ekran alıntıları [https://imgur.com/gallery/VaadXxH burada mevcuttur].</ref> ADV çevirisinde bulunan ve Evangelion hayranlarını yıllardır rahatsız eden neredeyse tüm eski hatalar ve tutarsızlıklar düzeltilmiş gibi görünmektedir.<ref>Örneğin [http://www.youtube.com/watch?v=dyL3cGV6JDY bunların], tamamı.</ref>   


Khara'nın (veya herhangi bir Japon şirketinin) bir yerelleştirme üzerindeki kontrolü esasen istedikleri<ref>Hayalet hikayelerini bir Japon şirketinin umursamaması ve bir dublaj stüdyosunun komik bir uyarlamayla eğlenmesine izin vermesi örneği olarak görün</ref> kadar sıkı veya gevşek olduğundan, şu da dikkate almaya değer olabilir; İngilizce dublajın aksine, İngilizce olmayan yerelleştirmeler büyük ölçüde eski oyuncu kadrosunu korudu ve hatta Eva'nın İngilizce olmayan yerelleştirmeleri (ve birçok anime) genellikle İngilizce sürümden çevrildiğinden, Netflix'in yeniden yayınlanması için eski hataların çoğunu korudu, orijinal Japonca olandan çevirilmiyor çünkü. <ref>Göze çarpan bir örnek olarak, Brezilya hiçbir zaman Evangelion 3.0'ın resmi bir çevirisini, sinema gösterimini veya DVD yayınına sahip olmadı, çünkü yerel dağıtımcı sonunda Funimation'ın DVD çıkışını beklemeyi bıraktı.</ref> Ve çeviriler Khara yerine yerel stüdyolar tarafından yapıldığından, tamamen dış kaynaklı olma eğilimindedir (ADV gibi, Gainax yerine eski İngilizce çeviriden sorumluydu), ve birçoğu Khara tarafından sağlanan yepyeni bir senaryo dosyası yerine bazı küçük düzeltmelerle eski ADV senaryo dosyasını basitçe kullandı. <ref>[http://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-netflix-direttore-doppiaggio-prende-distanze_68546/ Yeni çevirileriyle ilgili İtalyanca makaleden]: VSI İtalya'daki "dublaj yöneticisinin" dublaj yöneticisinden sadece önceki metni yenilemesini istediğinden, ancak çevirmenin kendi inisiyatifiyle yeniden yazdığından bahsetmektedir. Khara, İngilizce olmayan bir dublör için böyle bir kararla ilgilenmedi, ancak Khara İngilizce dublajları kendileri yapmaya karar verdi. Daha önce de belirtildiği gibi, bu diğer çeviriler için de geçerli görünüyor.</ref> Aynı şekilde, sadece [[tr:Shinji Ikari|Shinji]], [[tr:Asuka Langley Soryu|Asuka]] ve [[tr:Misato Katsuragi|Misato]]'nun Eva 1.0 ve 2.0'a kadar ilk ADV sürümünden aynı seslendirme sanatçılarını korudukları Rebuild filmlerinde olduğu gibi (Gendo’nun Yönetmenin Kesitleri VA'sı korundu)<ref>Başka bir örnek de yeni [http://comicbook.com/anime/2019/06/30/neon-genesis-evangelion-netflix-dub-sub-translation-italian-anime/ İtalyanca dublajın] oldukça kötü bir şekilde ele alınması ve diyalogların kesinlikle anlaşılmaz olmasından ötürü Netflix tarafından kaldırılmış olmasını veya [http://comicbook.com/anime/2019/07/01/neon-genesis-evangelion-netflix-controversy-brazil-subtitle-anime/ Brezilya altyazılarının nasıl Brezilya memelerini], orijinal metinde açıkça bulunmayan ve hızla modası geçmiş olan diyaloğa ekledikleri gösterebiliriz.</ref>, Khara, Eva'nın uluslararası sürümleri söz konusu olduğunda genellikle sadece İngilizce yerelleştirmelerine gerçek bir ilgi göstermektedir.<ref>Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yenilemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etmiştir.</ref> '''İtalyan yerelleştirici Gualtieri Cannarsi de açıkça Khara'nın orijinal metne daha fazla bağlılık talep ettiğini belirtti.''' Ancak Cannarsi, Japonca'yı kendi başına çevirmeyi tercih etti ve yalnızca Kanemitsu'nun metnini referans olarak kullandı.<ref>[https://blog.screenweek.it/2019/06/evangelion-cannarsi-conferma-che-khara-ha-chiesto-una-grande-aderenza-al-testo-690277.php/ "Cannarsi, Khara'nın metne büyük bir bağlılık istediğini doğruladı"]</ref> Brezilyalı yerelleştirici, isimleri orijinal Japonca'ya benzer bir şekilde telaffuz etmeye "yönlendirildiklerini" iddia ediyor (önceki sürümler telaffuzlarını değiştirdiğinden), ancak bu yönlendirmeyi onlara kimin verdiğini söylemiyor. Ayrıca, iki eski sürümünün (1999 ve 2007'den) daha önce orijinal Japonca'ya değil ADV'nin yerelleştirmelerine dayandığını söylüyor.<ref>[https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entrevista-conversamos-com-o-diretor-da-nova-dublagem-de-evangelion-fabio-lucindo/ Fábio Lucindo ile röportajdan]</ref> Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yinelemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etti.<ref name="Corrections">[http://mobile.twitter.com/dankanemitsu/status/1161123204896661505 Kanemitsu'nun tweetleri]</ref> Anno, anime endüstrisindeki durgunluk olarak gördüğü mücadele çabasının bir parçası olarak, 2015 yılında tüm çalışmalarını dünya ile paylaşmak için "İngilizce altyazılı olmalarını" istediğini belirtti. Bunların hepsi değilse de çoğu Kanemitsu tarafından yapılmıştır.<ref>[https://otakumode.com/news/5455a5926cf77b3a4848ed43/Interview-with-Hideaki-Anno-Creator-of-Evangelion-1-2 Anno ile Röportaj, Tokyo Otaku Mode]</ref>
Khara'nın (veya herhangi bir Japon şirketinin) bir yerelleştirme üzerindeki kontrolü esasen istedikleri<ref>Hayalet hikayelerini bir Japon şirketinin umursamaması ve bir dublaj stüdyosunun komik bir uyarlamayla eğlenmesine izin vermesi örneği olarak görün</ref> kadar sıkı veya gevşek olduğundan, şu da dikkate almaya değer olabilir; İngilizce dublajın aksine, İngilizce olmayan yerelleştirmeler büyük ölçüde eski oyuncu kadrosunu korudu ve hatta Eva'nın İngilizce olmayan yerelleştirmeleri (ve birçok anime) genellikle İngilizce sürümden çevrildiğinden, Netflix'in yeniden yayınlanması için eski hataların çoğunu korudu, orijinal Japonca olandan çevirilmiyor çünkü. <ref>Göze çarpan bir örnek olarak, Brezilya hiçbir zaman Evangelion 3.0'ın resmi bir çevirisini, sinema gösterimini veya DVD yayınına sahip olmadı, çünkü yerel dağıtımcı sonunda Funimation'ın DVD çıkışını beklemeyi bıraktı.</ref> Ve çeviriler Khara yerine yerel stüdyolar tarafından yapıldığından, tamamen dış kaynaklı olma eğilimindedir (ADV gibi, Gainax yerine eski İngilizce çeviriden sorumluydu), ve birçoğu Khara tarafından sağlanan yepyeni bir senaryo dosyası yerine bazı küçük düzeltmelerle eski ADV senaryo dosyasını basitçe kullandı. <ref>[http://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-netflix-direttore-doppiaggio-prende-distanze_68546/ Yeni çevirileriyle ilgili İtalyanca makaleden]: VSI İtalya'daki "dublaj yöneticisinin" dublaj yöneticisinden sadece önceki metni yenilemesini istediğinden, ancak çevirmenin kendi inisiyatifiyle yeniden yazdığından bahsetmektedir. Khara, İngilizce olmayan bir dublör için böyle bir kararla ilgilenmedi, ancak Khara İngilizce dublajları kendileri yapmaya karar verdi. Daha önce de belirtildiği gibi, bu diğer çeviriler için de geçerli görünüyor.</ref> Aynı şekilde, sadece [[tr:Shinji Ikari|Shinji]], [[tr:Asuka Langley Soryu|Asuka]] ve [[tr:Misato Katsuragi|Misato]]'nun Eva 1.0 ve 2.0'a kadar ilk ADV sürümünden aynı seslendirme sanatçılarını korudukları Rebuild filmlerinde olduğu gibi (Gendo’nun Yönetmenin Kesitleri VA'sı korundu)<ref>Başka bir örnek de yeni [http://comicbook.com/anime/2019/06/30/neon-genesis-evangelion-netflix-dub-sub-translation-italian-anime/ İtalyanca dublajın] oldukça kötü bir şekilde ele alınması ve diyalogların kesinlikle anlaşılmaz olmasından ötürü Netflix tarafından kaldırılmış olmasını veya [http://comicbook.com/anime/2019/07/01/neon-genesis-evangelion-netflix-controversy-brazil-subtitle-anime/ Brezilya altyazılarının nasıl Brezilya memelerini], orijinal metinde açıkça bulunmayan ve hızla modası geçmiş olan diyaloğa ekledikleri gösterebiliriz.</ref>, Khara, Eva'nın uluslararası sürümleri söz konusu olduğunda genellikle sadece İngilizce yerelleştirmelerine gerçek bir ilgi göstermektedir.<ref>Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yenilemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etmiştir.</ref>  
 
'''İtalyan yerelleştirici Gualtieri Cannarsi de açıkça Khara'nın orijinal metne daha fazla bağlılık talep ettiğini belirtti.''' Ancak Cannarsi, Japonca'yı kendi başına çevirmeyi tercih etti ve yalnızca Kanemitsu'nun metnini referans olarak kullandı.<ref>[https://blog.screenweek.it/2019/06/evangelion-cannarsi-conferma-che-khara-ha-chiesto-una-grande-aderenza-al-testo-690277.php/ "Cannarsi, Khara'nın metne büyük bir bağlılık istediğini doğruladı"]</ref> Brezilyalı yerelleştirici, isimleri orijinal Japonca'ya benzer bir şekilde telaffuz etmeye "yönlendirildiklerini" iddia ediyor (önceki sürümler telaffuzlarını değiştirdiğinden), ancak bu yönlendirmeyi onlara kimin verdiğini söylemiyor. Ayrıca, iki eski sürümünün (1999 ve 2007'den) daha önce orijinal Japonca'ya değil ADV'nin yerelleştirmelerine dayandığını söylüyor.<ref>[https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entrevista-conversamos-com-o-diretor-da-nova-dublagem-de-evangelion-fabio-lucindo/ Fábio Lucindo ile röportajdan]</ref> Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yinelemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etti.<ref name="Corrections">[http://mobile.twitter.com/dankanemitsu/status/1161123204896661505 Kanemitsu'nun tweetleri]</ref> Anno, anime endüstrisindeki durgunluk olarak gördüğü mücadele çabasının bir parçası olarak, 2015 yılında tüm çalışmalarını dünya ile paylaşmak için "İngilizce altyazılı olmalarını" istediğini belirtti. Bunların hepsi değilse de çoğu Kanemitsu tarafından yapılmıştır.<ref>[https://otakumode.com/news/5455a5926cf77b3a4848ed43/Interview-with-Hideaki-Anno-Creator-of-Evangelion-1-2 Anno ile Röportaj, Tokyo Otaku Mode]</ref>
Tüm bunlar, Khara'nın gerçekten de Evangelion'un herhangi bir ADV sürümünde olduğundan çok daha yakından ilgilendiğini gösteriyor gibi görünüyor.<ref>Ve muhtemelen 3.0 yeniden dublajlama dışında herhangi bir Funimation sürümüne de yakından ilgi gösterdiler.</ref> Hakları hâlâ Khara'ya ait olan<ref>Haklarının hâlâ Khara’ya ait olan Evangelion yapımları ile alakalı olarak, bu, endüstride standart bir uygulamadır. Bazıları, dublörün yaşından ötürü feshedildikten sonra ADV'yi çevreleyen yasal gri alan nedeniyle Eva için geçerli olmayabileceğini düşünüyor. Ancak Tiffany Grant, Khara'nın kendi versiyonunun sahibi olduğunu söylüyor. İşte bu endüstri uygulaması hakkında arka plan bilgisi sağlayan başka bir ANN makalesine dayanmaktadır. Bahsedilen ANN makalesine [http://www.animenewsnetwork.com/answerman/2018-09-05/.136355 buradan] ulaşabilirsiniz.</ref> ve seçim yapsalar yeniden kullanılabilecek olan Evangelion'un eski ADV ve manga sürümleri de bazı yaratıcı özgürlükler aldı<ref>[[tr:The End of Evangelion|The End of Evangelion]]’daki kötü şöhretli çeviri hatalarından birisi, Misato'nun Adam ve Lilith ile ilgili açıklaması ve havarilerin kökeni ile alakalı sözlerinin orijinal metinden tamamen farklı olması ve bu durumun kafa karışıklığına yol açması örnek verilebilir.</ref><ref>"Yirmi. Sikik. Yıl Boyunca. Eva'nın çevirisiyle çok fazla özgürlük aldığım hayran kaltakları dinledim. Şimdi pantolonları bir bükülme içindedir çünkü çok gerçekçidir. Japonca öğren ve kendin tercüme et ya da sikimi ye. Her iki şekilde de kapa çeneni. - [http://comicbook.com/anime/amp/2019/07/02/neon-genesis-evangelion-translation-original-response-nsfw-comment-anime/ Amanda Winn-Lee], silinmiş bir tweet'te. ADV dublajında Rei'yi seslendirdi ve End of Evangelion'un yerelleştirmesini yönetti. [[tr:Geektionary#B-C|Yorum parçasında]], eklemelerini coşkuyla savunuyor.</ref> ve hatta özellikle [[tr:The End of Evangelion|The End of Evangelion]]'da<ref>Misato'nun Adam ve Lilith ve havarilerin kökeni hakkındaki açıklaması orijinal metinden tamamen farklıdır ve kafa karışıklığına yol açma potansiyeli olan bir çeviriye sahiptir.</ref> pek çok kötü şöhretli çeviri hatası içeriyordu, bu yeni sürümde yer almıyor ve bu da Gainax'ın bunları nasıl daha tutarsız ve dolaylı olarak ele aldığının bir örneğini veriyor.<ref name ="MattLicensors" />
Tüm bunlar, Khara'nın gerçekten de Evangelion'un herhangi bir ADV sürümünde olduğundan çok daha yakından ilgilendiğini gösteriyor gibi görünüyor.<ref>Ve muhtemelen 3.0 yeniden dublajlama dışında herhangi bir Funimation sürümüne de yakından ilgi gösterdiler.</ref> Hakları hâlâ Khara'ya ait olan<ref>Haklarının hâlâ Khara’ya ait olan Evangelion yapımları ile alakalı olarak, bu, endüstride standart bir uygulamadır. Bazıları, dublörün yaşından ötürü feshedildikten sonra ADV'yi çevreleyen yasal gri alan nedeniyle Eva için geçerli olmayabileceğini düşünüyor. Ancak Tiffany Grant, Khara'nın kendi versiyonunun sahibi olduğunu söylüyor. İşte bu endüstri uygulaması hakkında arka plan bilgisi sağlayan başka bir ANN makalesine dayanmaktadır. Bahsedilen ANN makalesine [http://www.animenewsnetwork.com/answerman/2018-09-05/.136355 buradan] ulaşabilirsiniz.</ref> ve seçim yapsalar yeniden kullanılabilecek olan Evangelion'un eski ADV ve manga sürümleri de bazı yaratıcı özgürlükler aldı<ref>[[tr:The End of Evangelion|The End of Evangelion]]’daki kötü şöhretli çeviri hatalarından birisi, Misato'nun Adam ve Lilith ile ilgili açıklaması ve havarilerin kökeni ile alakalı sözlerinin orijinal metinden tamamen farklı olması ve bu durumun kafa karışıklığına yol açması örnek verilebilir.</ref><ref>"Yirmi. Sikik. Yıl Boyunca. Eva'nın çevirisiyle çok fazla özgürlük aldığım hayran kaltakları dinledim. Şimdi pantolonları bir bükülme içindedir çünkü çok gerçekçidir. Japonca öğren ve kendin tercüme et ya da sikimi ye. Her iki şekilde de kapa çeneni. - [http://comicbook.com/anime/amp/2019/07/02/neon-genesis-evangelion-translation-original-response-nsfw-comment-anime/ Amanda Winn-Lee], silinmiş bir tweet'te. ADV dublajında Rei'yi seslendirdi ve End of Evangelion'un yerelleştirmesini yönetti. [[tr:Geektionary#B-C|Yorum parçasında]], eklemelerini coşkuyla savunuyor.</ref> ve hatta özellikle [[tr:The End of Evangelion|The End of Evangelion]]'da<ref>Misato'nun Adam ve Lilith ve havarilerin kökeni hakkındaki açıklaması orijinal metinden tamamen farklıdır ve kafa karışıklığına yol açma potansiyeli olan bir çeviriye sahiptir.</ref> pek çok kötü şöhretli çeviri hatası içeriyordu, bu yeni sürümde yer almıyor ve bu da Gainax'ın bunları nasıl daha tutarsız ve dolaylı olarak ele aldığının bir örneğini veriyor.<ref name ="MattLicensors" />

Revision as of 09:23, 21 August 2021

"Halka sunulan hikaye sadece bir örtbastı."
Makalenin tarafsızlığı ve doğruluğu tartışmalıdır. Tarafsız bilgi sunmak için temizlenmelidir.
Lütfen bu konuyu tartışın, veya sayfayı düzenlemeye başlayın. .

"Hayır, bu... Lilith!? Anlıyorum. Lilin'i şimdi anlıyorum."
Bu makalenin veya bölümün temizlenmesi gerekiyor çünkü güvenilmez, yanlış veya bariz şekilde yanlış bilgi kaynaklarından yararlanıyor veya alıntı yapıyor.
Lütfen bu makaleyi düzenleyin veya bu konuyu tartışma sayfasında tartışın.

"Aoba, B Kanatı'nın inşaatına özensiz dediğinde BUNUN gibi bir şey görmemişti!"
Bu makale veya bölüm, açıkça utanç verici olmayan bir kalite standardını karşılamak için bir temizleme gerektirebilir.
Lütfen bu konuyu tartışma sayfasında tartışın ve/veya sayfayı düzenlemeye başlayın..

"Sorumlu kişi sorumluluk almak için vardır."
Bu makale/bölüm kötü organize edilmiş, içeriği olması gerekenden çok daha az erişilebilir ve kullanıcı dostu hale getiriyor. Bunu düzeltmek için gerekli önlemleri alın.
Lütfen bu konuyu tartışın, veya sayfayı düzenlemeye başlayın..


Eva'nın 2019’da Netflix’te yeniden yayımlanmasından sonra, Kaworu Nagisa'nın 24. bölümdeki repliklerinin yeniden çevrilmesi, hayran kitlesinin yazarların orijinal niyetini yanlış tanımladığını veya orijinal seriden bir şeyi değiştirdiğini düşünen bazı kesimlerce sorgulandı (ve bunlar yapılırken Japonca versiyonlarında hiçbir değişiklik yapılmadı.). Bu çoğunlukla üçüncü ADV yerelleştirmesine (Platinum) veya hatta fansublara dayanmaktadır, ancak hem daha önce var olan çevirilerle hem de mevcut çeviriyle ilgili bazı gerçekleri gözden kaçırmaktadır bu hayran kitlesi. Eski çevirilerle ilgili yanlış durumlar vardır ve orijinal olarak yazıldığı şekli Evangelion’da mevcuttur. Aslında, yalnızca yeni Khara (ve Netflix değil) çevirisinin, eski ADV’lerin şimdiye kadar yapılmış en doğru çeviri olmadığını, aynı zamanda serinin orijinal yaratıcıları tarafından çok daha sıkı bir gözetim altında yapıldığını gösteren çok sayıda kanıt vardır.

Çevirinin Arka Planı

Evangelion hayran çizgi romanı, Dan tarafından 1996'da yayınlanan orijinal Japon Evangelion videosuyla çıktığı zaman Eva Fan Club için tercüme edildi. Tam versiyonu burada mevcuttur.

Yeni yerelleştirmeyle ilgili koşullar herkes tarafından bilinmemektedir ve bazıları değişikliklerin Netflix tarafından yapılan idari kararlar olduğuna inanmaktadır. LGBT temsiline çok açık bir şekilde bağlı bir şirket olan Netflix'in, ilk başta yoğun bir şekilde pazarlamadığı Eva'da bir şekilde herhangi bir şeyi sansürlemek istemesi garip bir durumdur. Ancak, dublajın VSI Group[1] adlı bir şirket tarafından yapıldığı ve çeviri işinin Dan Kanemitsu'ya verildiği herkes tarafından bilinen bir şeydir. Dan sadece Netflix tarafından seçilen rastgele bir çevirmen değildir, aslında Khara'nın kurum içi çevirmeni ve en az 2007'den beri onlarla doğrudan çalışmakta olan ve en azından uzun süredir Gainax, Khara ve Evangelion ile çalışan birisidir ve hatta 1989’dan beri, Evangelion var olmadan önce dahi çevirmenlik işi yapan birisidir.[2] Geçmişte Eva'nın resmi çevirilerinden doğrudan ve RoE 1.0’ın çevirisinde az da olsa katkısı bulunmuştur.

Dan çeviri işini gerçek filmlerin içinde yaptığı, film festivali altyazılarını yaptığı, Khara'nın yayınları için çeviri işleri, sergiler yaptığı için doğrudan Khara ile çalışmıştır. Ayrıca Anno'nun Asuka'sının en sevdiği karakter olduğundan bahsettiği Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Anime Expo '96 gibi toplantılarda Anno ve diğer Gainax personeline eşlik etmiştir. Ayrıca bu gibi durumlarda tercüman olarak hizmet vermektedir. Ayrıca Anno, Sadamoto ve diğerleriyle bir doujinin yapımına da katılmıştır.[3] Anno onu, Shin Godzilla gibi Eva olmayan yapımlarda da da dahil olmak üzere genel olarak çalışmaları için kullanmıştır. Örneğin, RoE 3.0'ın altyazısı için doğrudan yardım almıştır ve ayrıca Animator Expo gibi diğer Khara projeleri için çeviriler sağlamıştır. Eva ile ilişkisi Rebuild filmleriyle başlamamıştır, 1996 yılına kadar uzanan Eva çeviri çalışmasının bilinen bir örneği için alttaki görsele bakabilirsiniz.

İlk tiyatro gösterimlerinde (RoE’nin diğer bir adı) mevcut olan orijinal 3.0 dublajı, yanlışlıklarla doluydu. Örneğin, Asuka Shinji'nin Rei ile Wille'den kaçtığını gördüğünde, "O aptal değil, o bir pislik" diyordu. İkinci dublaj, bunu önemli bir olay örgüsünü ve Asuka'nın Shinji ile olan yeni ilişkisini yansıtan "velet" kelimesiyle anlatıyor. Bu nedenle Funimation, DVD/Bluray sürümü için Evangelion 3.0'ı çok daha ayrıntılı bir Khara denetimi altında yeniden çoğaltmak zorunda kaldı. Bu, filmin orijinal çıkışından dört yıl sonra yalnızca 2016'da piyasaya sürülebildi. Muhtemelen Khara, yanlış çevirileri ve yanlış yorumlamaları önlemek için yeni çeviriyi yakından denetlemiştir. Serinin yazarlarının veya Anno'nun bu çeviriye ne kadar dahil olduğunu kesin olarak bilemesek de Khara bir bütün olarak 3.0 yeniden dublajlama[4] üzerinde çok daha fazla kontrol sahibi oldu ve ve aynı zamanda revize edilmiş 3.0’ın abonelerinden de sorumlu olan Dan, Evangelion ile uzun süredir ilgilenen ve 20 yıldan daha uzun bir süredir, televizyon animesinden bu yana hayranı olan bir kişidir. Dan, Minnesota Üniversitesi'nden Doğu Asya çalışmaları diplomasına sahiptir. Akademik basınında, Japonya'dan gelen anime eleştirilerinin çevirisi, örneğin Azuma Hiroki ve Tamaki Saito'nun kitaplarının tercümesi ve anime ve manga araştırmalarında uzmanlaşmış "Mechademia" adlı akademik bir dergisi bulunmaktadır. Ayrıca diğer anime ve mangaları çevirme konusunda 30 yıldır geniş deneyime sahiptir.

Dan, büyük bir olasılıkla, mükemmeliyetçilikle ünlü Khara Stüdyosu'nun arzularını iletirken bu çeviriyi yapmak için son derece nitelikli bir kişi olarak görülmektedir.[5][6] Doğrudan kendileriyle çalıştığını iddia ettiği için muhtemelen Khara'ya çeviri için doğrudan girdi. Dan herhangi bir değişiklik hakkında yorum yapmayı reddetmiş olsa da, doğruluk taahhüdünü ve genel olarak Eva'da var olan belirsizliği ve açık uçlu olduğunu savundu, bu da Anno tarafından defalarca savunuldu. Dan, anlamı net olmadığında veya belirtilmesi gerektiğinde genellikle bir eserin orijinal yaratıcısına danıştığını belirtmiştir.[2]

İngilizce yeniden dublajında Misato'nun yeni seslendirmeni, Carrie Keranen,[7] yönetmeni bir tweet'te "Japonya'nın seslendirmen seçimi kararlarını kör seçmelerle verdiğini" söylemiştir. Bu tweet silinmiş gibi görünüyor, ancak burada bu konuda atılmış Tweet’in ekran görüntüsünü, internet arşivini burada ve o konuşmaya götüren tweet dizisini burada bulabilirsiniz.[8] Tiffany Grant ayrıca, Khara'nın "daha bastırılmış" bir performans dilediğini, bu da yeni VA'ların orijinal Japon meslektaşlarına çok daha benzer sesler çıkarmasına yol açtığını, ancak Khara'dan orijinalde görünmeyen başka bir katılım unsurunun olduğunu söyledi.[4] ADV çevirisinde bulunan ve Evangelion hayranlarını yıllardır rahatsız eden neredeyse tüm eski hatalar ve tutarsızlıklar düzeltilmiş gibi görünmektedir.[9]

Khara'nın (veya herhangi bir Japon şirketinin) bir yerelleştirme üzerindeki kontrolü esasen istedikleri[10] kadar sıkı veya gevşek olduğundan, şu da dikkate almaya değer olabilir; İngilizce dublajın aksine, İngilizce olmayan yerelleştirmeler büyük ölçüde eski oyuncu kadrosunu korudu ve hatta Eva'nın İngilizce olmayan yerelleştirmeleri (ve birçok anime) genellikle İngilizce sürümden çevrildiğinden, Netflix'in yeniden yayınlanması için eski hataların çoğunu korudu, orijinal Japonca olandan çevirilmiyor çünkü. [11] Ve çeviriler Khara yerine yerel stüdyolar tarafından yapıldığından, tamamen dış kaynaklı olma eğilimindedir (ADV gibi, Gainax yerine eski İngilizce çeviriden sorumluydu), ve birçoğu Khara tarafından sağlanan yepyeni bir senaryo dosyası yerine bazı küçük düzeltmelerle eski ADV senaryo dosyasını basitçe kullandı. [12] Aynı şekilde, sadece Shinji, Asuka ve Misato'nun Eva 1.0 ve 2.0'a kadar ilk ADV sürümünden aynı seslendirme sanatçılarını korudukları Rebuild filmlerinde olduğu gibi (Gendo’nun Yönetmenin Kesitleri VA'sı korundu)[13], Khara, Eva'nın uluslararası sürümleri söz konusu olduğunda genellikle sadece İngilizce yerelleştirmelerine gerçek bir ilgi göstermektedir.[14]

İtalyan yerelleştirici Gualtieri Cannarsi de açıkça Khara'nın orijinal metne daha fazla bağlılık talep ettiğini belirtti. Ancak Cannarsi, Japonca'yı kendi başına çevirmeyi tercih etti ve yalnızca Kanemitsu'nun metnini referans olarak kullandı.[15] Brezilyalı yerelleştirici, isimleri orijinal Japonca'ya benzer bir şekilde telaffuz etmeye "yönlendirildiklerini" iddia ediyor (önceki sürümler telaffuzlarını değiştirdiğinden), ancak bu yönlendirmeyi onlara kimin verdiğini söylemiyor. Ayrıca, iki eski sürümünün (1999 ve 2007'den) daha önce orijinal Japonca'ya değil ADV'nin yerelleştirmelerine dayandığını söylüyor.[16] Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yinelemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etti.[17] Anno, anime endüstrisindeki durgunluk olarak gördüğü mücadele çabasının bir parçası olarak, 2015 yılında tüm çalışmalarını dünya ile paylaşmak için "İngilizce altyazılı olmalarını" istediğini belirtti. Bunların hepsi değilse de çoğu Kanemitsu tarafından yapılmıştır.[18]

Tüm bunlar, Khara'nın gerçekten de Evangelion'un herhangi bir ADV sürümünde olduğundan çok daha yakından ilgilendiğini gösteriyor gibi görünüyor.[19] Hakları hâlâ Khara'ya ait olan[20] ve seçim yapsalar yeniden kullanılabilecek olan Evangelion'un eski ADV ve manga sürümleri de bazı yaratıcı özgürlükler aldı[21][22] ve hatta özellikle The End of Evangelion'da[23] pek çok kötü şöhretli çeviri hatası içeriyordu, bu yeni sürümde yer almıyor ve bu da Gainax'ın bunları nasıl daha tutarsız ve dolaylı olarak ele aldığının bir örneğini veriyor.[24]

Bu, özellikle Gendo'nun seslendirme sanatçısına göre hayran çevirilerine dayanan 1998 İngilizce dublajı için geçerli gibi görünüyor.[25][26] Gainax doğal olarak herhangi bir yerelleştirmeyi onaylamak zorunda kalacak olsa da ADV ve Manga olanlara çok fazla veya en azından yeni çeviride yaptıklarından çok daha az ilgi göstermediklerine dair pek çok kanıt vardır, bu da birçok özelliğin nedenini açıklamaya yardımcı olmaktadır ve kaynak eksikliği, kapasite ve hatta Gainax'ın taahhüdü sayesinde hatalar geçmişte kaldı[27], ancak ortadan kaldırıldıkları 2019 sürümü için durum böyle görünmüyor.[28] Bununla birlikte, Japon anime şirketlerinin o sırada yabancı yerelleştirmeleri taahhüt etmeleri alışılmadık bir durum olduğundan (Amerikan anime dublaj endüstrisinde kaynak, profesyonellik ve deneyim eksikliği)[29] ve Gainax tamamen kayıtsız olmasa ve görünüşe göre diğer şirketlerden daha dikkatli olsa da (o sırada çıta son derece düşük olsa da), gerçekte ne kadar olursa olsun katılım ve gözetim seviyeleri çoktu. 2019 sürümüne kıyasla daha düşük, bu da yukarıda bahsedilen özellikleri açıklamaya yardımcı oluyor, çünkü pek çok şey onları geride bırakmış gibi görünüyor. Çok sayıda röportaj, serinin uluslararası izleyiciler göz önünde bulundurularak nasıl yapılmadığını ve Gainax personelinin Japonya dışında[30] başarı bir yana, dağıtımın hesabını veya dağıtımını nasıl beklemediğini açıklığa kavuşturuyor, hatta Japonya'da, bu konuda[31], onlara o sırada yabancı yerelleştirmelere dikkat etmeleri için daha az motivasyon veriyor. ADV, birçok eski sorunu çözen ve diğerlerini ortaya çıkaran sonraki DVD sürümleri için tüm çeviriyi kendileri yeniledi.[24][32][29][33][34][35] Ayrıca, ADV ve Gainax arasında, canlı aksiyon uyarlaması için hak satın alma girişimleri nedeniyle 2003'ten itibaren yasal bir savaş yaşandı. Bu, Anno'nun Gainax'ı Khara'daki Rebuild filmlerinde çalışmak üzere ADV'nin girişimlerine rağmen terk etmesinden 2011 yılına kadar neredeyse on yıl sürdü. Gainax ADV'nin gönderdiği parayı iade etti ve ADV onlara dava açarak yanıt verdi. ADV ve Gainax'ın artık yarı feshedilmesi sayesinde, bu yasal savaş hâlâ bir şekilde çözülmemiş durumda. Anno daha sonra Gainax'a Evangelion haklarının tamamı için dava açtı ve kazandı, ancak ADV ile bir anlaşmaya varamadı. Bu, ADV ile ilişkileri daha da zedeleyebilir.[36][37]

28 Mart 2021'de, ADV dublajında Rei'nin sesi ve Manga Entertainment'ın End of Evangelion dublajının yönetmeni Amanda Winn Lee, Netflix sürümünde kullanılan senaryonun aslında Gainax tarafından 1995'te kendilerine gönderilen orijinal senaryo olduğunu söyledi:

@Netflix Evangelion için imzaladığımız Gizlilik Sözleşmesi'nin süresinin dolduğunu fark ettim!! Bunu söylemek için 2 yıldır bekliyordum: Kullandıkları iğrenç, berbat senaryoyu biliyor musunuz? 25 yıl önce TAM OLARAK AYNI senaryoyu kullanmamızı sağlamaya çalıştılar. Matt onlara karşı çıktı ve senaryonun saçma olduğunu ve aslından çok uzaklaştığını söyledi, aslında mantıklı bir senaryo kullanıyoruz. Keşke Netflix bunu yapacak cesarete sahip olsaydı, bence yeni ekibin performansları daha da muhteşem olurdu. - Amanda'nın tweetleri

Bununla birlikte, kişisel olarak kimin sorumlu olduğundan emin olmadığını söylüyor. Bu aynı zamanda, Gainax'ın isteklerine aykırı değişiklikler yapmakta ısrar eden ADV personeliyle ilgili makalede bulunan ek kanıtları da doğrulamaktadır. Görünüşe göre Kanemitsu, daha önce de belirtildiği gibi o sırada Gainax için çalıştığı için eski senaryosunu basitçe gözden geçirdi. Tiffany Grant bunu hayran grubunda da doğruladı.

Dikkat çekici bir şekilde, Evangelion 3.0’ün dublajı, yeniden dublajlama dahil olmak üzere Dan tarafından ele alınmadı. Hem çeviri, yönetmenlik hem de performansta filmi önemli ölçüde değiştiren sayısız hataya neden oldu bu durum. Bu, Misato'nun Merkezi Dogma dövüşü sırasında Shinji'ye çok daha düşmanca davranmasıyla bile genişletildi. Orijinal Japonca ve Dan'in altyazı parçasında, Shinji'nin Dördüncü Patlama başladığında (ve şefkat -kun sonekini kullandığında) ölebileceğinden endişe duyuyor, Allison Keith sanki ona sinirlenmiş gibi kızgın bir şekilde Shinji'yle konuşmaktadır. Bu, Funimation dublaj yönetmeninin, filmin (temelsiz) yorumunu dublaj performanslarına özellikle empoze ettiğini gösteriyor. Kaworu'nun On Üçüncü Havari’nin "yerine geçmesi" yerine On Üçüncü Havari tarafından "savunulması" gibi diğer birçok önemli olay örgüsü detayı da atlanmış veya değiştirilmiştir. Veya başka bir örnek, Asuka sadece Shinji'ye “başka bir patlama başlatmaya çalışıp çalışmadığını sorması” yerine “zaten bir patlamaya neden olduğunu söyleyerek”, Asuka'nın (ve Kaworu'nun) Mızrakları çekmenin kaçınılmaz olarak başka bir Patlama başlatacağının farkında olduğu gerçeğini göz ardı etmektedir. Tüm bunlar, izleyicinin yanlış bir şekilde, Wille'in Shinji'ye karşı çok daha düşman olduğunu ve gerçekte olduğundan çok daha fazla hatalı olduğunu varsaymasına katkıda bulunuyor. Bu hataların hiçbiri Khara ve Dan'in altyazısında mevcut değildir.[38] Bu, Evangelion gibi çok karmaşık ayrıntılara sahip bir animenin görünüşte küçük ayrıntıların yanlış çevirilerinden ne kadar önemli ölçüde etkilenebileceğinin bir örneğidir. Sadece senaryoda değil, aynı zamanda yönetmenlikte ve oyunculukta da önemli farklılıklar olduğunu unutmayın. Funimation başkanının, kendileri için "başlığı gerçekten istediklerini" söylediği için, Funimation'ın kendi yayın hizmetleri için almak yerine Netflix'e NGE anime lisansını verme konusundaki hayal kırıklığını Khara'da açıkça ifade ettiğini belirtmekte fayda var.[39]

Bu nedenle, bunun Netflix'in yerelleştirmesi olduğunu söylemek hiç de doğru değildir. Aksine, bu Khara'nın yerelleştirmesidir ve yeni yerelleştirme ne olursa olsun, çok daha tutarsız ve dolaylı olanın aksine, orijinal niyetlerini ve animenin orijinal olarak nasıl yazıldığını yansıtmak için doğrudan Eva'nın kendi yaratıcıları tarafından onaylandı ve hatta zorunlu kılındı. Eğer ille de gevşek gözetim olmasaydı da, yirmi yıldan fazla bir süre önce de vardı. 3.0'dan farklı olarak, bu hem İngilizce dublaj hem de altyazı için geçerlidir ve bu, Khara'nın hatalardan tekrar kaçınma arzusunu yansıtmaktadır.

Daha Eski Yerelleştirmeler

ADV Platinum/Perfect Collection (DVD), Netflix/Khara ve ADV VHS altyazılarının karşılaştırması

Kaworu'nun cümleleri ile alakalı olan tartışma aslında yeni değildir. Aslında bu konu daha önceden Wiki'mizde anlatılmıştır:

“Kaworu, samimiyet veya arkadaşlık veya daha fazlasını içeren belirsiz "suki" formunu kullanır ve basitçe "beğenmek" veya "düşkün olmak" anlamına gelmektedir ve "koui"yi (好意) hak ettiğini söyler, bu da "iyi niyet" veya "iyilik" anlamına gelir. "koi" yani "aşk" değil.”

İnternette dolaşan bazı görüntüler, "orijinal çeviriyi" Netflix ile karşılaştırıyor. Ancak bu doğru değildir. Aslında, "beğenmek" kelimesinin seçimi, "aşk" seçiminden daha fazla ve daha yaygındır. Orijinal ADV VHS sürümüyle 1998'de piyasaya sürülen orijinal ADV altyazı parçası "beğenmek" kelimesini kullanıyordu, ancak biraz yaratıcı özgürlük alan dublajlar "aşk" kelimesini kullanıyordu. ADV dublajı "aşk" kelimesini kullanıyordu, ancak yukarıda belirtildiği gibi bunlar çok daha yanlıştı, Gainax'ın daha az gözetimi vardı ve Gendo'nun seslendirme sanatçısına göre hayran çevirilerine dayanıyordu.[25] Bu nedenle, hayranların yaptığı tüm seçenekleri ve hataları yeniden üretiyor olmaları muhtemeldir. Ancak, ADV DVD yeniden yapım sürümlerinde hem altyazı hem de dublaj için "aşk" kelimesi kullanıldı. Yeni Netflix/Khara sürümü hem altyazı hem de dublaj için bir kez daha "beğenmek" kelimesini kullanıyor. Aynı şekilde, birçok hayran hem "beğenmek" hem de "aşk" kelimelerini kullandı.[40] Ancak, ADV DVD yeniden sürümlerinde hem altyazı hem de dublaj için "aşk" kelimesi kullanıldı. Yeni Netflix/Khara sürümü, hem altyazı hem de dublaj için bir kez daha "beğenmek" kelimesini kullanıyor. Aynı şekilde, birçok hayran hem "beğenmek" hem de "aşk" kelimelerini kullandı.[41][42] Bunun, bu konuda bir alt başlığın diğerinden daha iyi olduğu anlamına gelmediğini, sadece Khara'nın alt yazılarının daha doğru olduğuna inanmak için başka nedenler olsa bile bir emsalin olduğunu göstermek için olduğunu unutmayın.
Ek olarak, "koui" bazı eski hayranlar tarafından "koi" şeklinde yanlış duyuldu, ancak Japonca altyazılar ve programın senaryoları bunun böyle olmadığını açıkça ortaya koyuyor. "koi" bir kavram olarak sevgiye atıfta bulunur, ancak "koui" oldukça tarafsızdır, iyi niyet, iyilik, sempati, saygı, takdir ve benzeri anlamına gelir. 2000 öncesi bir hayran kitlesinden bu hataya sahip bazı ekran görüntüleri de dolaşıma giriyor. ADV VHS, ADV DVD ve Netflix/Khara alt birimleri bunu sırasıyla "sempati", "saygı" ve "lütuf" olarak yorumlamışlardır.[43][44]

Kaworu’nun Cümlelerinin Aslı

Evangelion'un geri kalanı gibi, Kaworu'nun repliklerinin tartışması da kapsamlıdır ve hem Batı hem de Japon fandomlarında, kullandığı kelimelerden değil, onların dediği şeyden dolayı kutuplaşmaktadır.

Bu makale, Kaworu'nun niyetini, bölümünü veya karakterini yorumlamaya çalışmakla ilgilenmeyecek olsa da, bu belirsizlik tamamen gereklidir ve orijinal Japon senaryosunda mevcuttur, Kaworu tamamen insan olmadığı için ve yakınlık düzeyleri, kişisel alan ve toplumsal normlar, Japon toplumunun kilit yönleri konusunda açık bir anlayış eksikliğini gösterir. Aslında, Shinji'nin onun tarafından bu kadar şok olmasının nedenlerinden biri muhtemelen budur -normal bir insan gibi davranmıyor ya da konuşmuyor, çünkü normal bir insan değil. Kaworu'nun konuşma düzeni, tonlaması, kelime seçimi ve benzeri bir İngilizce konuşana tuhaf ve sinir bozucu gelebilir, ancak bu orijinal Japonca'da da kesinlikle mevcuttur. Kaworu normal bir insan gibi gelmiyor, çünkü o ne normal bir insan ne de tam olarak insan. Kaworu'nun yorumları da ondan manipülatif, farkında olmayan veya insan ilişkilerinin anlaşılmadığı şeklinde olanlar da dahil olmak üzere büyük ölçüde farklılık gösterir. Basitçe söylemek gerekirse, kişinin ne dediğini değil, ne demek istediğini merak etmesi gerekir.

Japoncada "suki"nin kullanımı karmaşıktır -orijinal metindeki mevcut şekliyle dostluğu, sevgiyi, yakınlığı, takdiri, samimiyeti, sevgiyi, platonik aşkı, romantik aşkı, tanrısal aşkı yani bunların hepsini ifade etmek için kullanılabilir. Eva'nın geri kalanı gibi, metnin neyle karşılaşmaya çalıştığını anlamak için bunun bağlamını anlamaya çalışmak gerekir. Genel olarak konuşursak, doğrudan ona bir kişiyi önemsediğini bile söylemenin "daha az" bir yolu yoktur. Kaworu'nun ne anlamda kullandığına bakılmaksızın, gerçek şu ki, orijinal Japonca metin kasıtlı olarak belirsiz ve açık uçlu olarak yazılmıştır ve tüm bu yorumları ele almak gerekmektedir. Orijinal Japonca metin, "Ai" veya "Aishiteru" gibi, açıkça romantik aşk anlamına gelen daha spesifik kelimeleri kullanmayı seçerse, buradaki belirsizliği ortadan kaldırarak, bunun belirli bir anlamı olacaktır. Ancak durum böyle değildir. Esasen "güçlü/büyük aşk/hoşlanmak" anlamına gelen "daisuki" bile, "suki" den daha güçlü veya daha derin duyguları gösteren mümkün olabilirdi. Benzer şekilde, İngilizcede "beğenmek" birçok şekilde[45] yorumlanabilir, ancak "aşk", birçok yönden yorumlanabilir olmasına rağmen, İngilizcede daha güçlü bir ağırlık taşır. Bu nedenle, "beğenmek" Japonca'da "suki"nin sahip olduğu ağırlığa "aşktan" daha yakındır ve Japon bir kişi bunu yakınlık, arkadaşlık[46][47] veya aşk gibi çeşitli şekillerde yorumlayabilir, tıpkı anadili İngilizce olan birinin "arkadaşlık veya "arkadaşlık benzeri" olarak yorumlayabileceği gibi.

Bazıları, değişikliğin ilişkinin ağırlığını azalttığını veya Shinji'nin sadece "beğenmek" demesinden bu kadar etkileneceğine inanmanın zor olduğunu savundu ama Shinji, kimsenin onu hiçbir şekilde umursamadığını hissettiğini açıkça ortaya koyuyor ve Kaworu onu kısaca düşündüğünü söylüyor, Shinji tüm umutlarını Kaworu'ya bağlıyor ve daha sonra ihanete uğradığını ve onun tarafından kullanıldığını hissediyor. Bu inanç, Tamamlanma’da, hem EoE hem de EoTV'de daha sonra pekişir ve tekrarlanır; Shinji Kaworu'dan sonra bile, kimsenin onu umursamadığını ve hatta Misato, Asuka ve Rei'nin ona gerçekten iyi davrandığına inanmayı reddettiğini söylemeye devam eder. Shinji, kendi ihtiyaçları, arzuları ve güvensizlikleri ile diğer insanlarla etkileşimde bulunmanın belirsizliklerini ve belirsizliğini aşmaya daha da isteksiz olduğundan, bunun bir yalan olduğunu düşünür. Bunu nasıl yorumladığına ya da Kaworu'nun nasıl niyetlendiğine bakılmaksızın, Shinji romantik, platonik ya da tanrısal ya da herhangi bir aşk aramıyor, bunun yerine duygusal bir koltuk değneği, herhangi bir bağlantı arıyor çünkü kısmen Shinji'nin kendisini insanlardan izole etmiştir ve yalnızlık çekmektedir. Bu, EoE'deki Asuka'dan da aynı şeyi istemesine kadar uzanır, ancak Asuka ondan şefkat ister ve sadece bir kaçış olmayı reddeder. Shinji, iyi ya da kötü, bu iki noktada da (Asuka'nın söylediği gibi) acınası durumdadır.

Geriye dönüp bakıldığında, "lütfuma layık" gibi daha yabancı seçim bile daha mantıklı olabilir. Bu tamamen geçerli bir çeviri olsa da Kaworu'nun yaptığı gibi kişilerarası bir sohbete düşmek kesinlikle gariptir. Shinji'nin Kaworu'ya ilk başta bununla ne demek istediğini sorma ihtiyacı duymasının nedeni bu olabilir. Ne de olsa Shinji, bu repliklere şaşkınlığın yanı sıra hâlâ tepki göstermiyor ve Kaworu'nun davranış şekli de onu şok ettiği için nasıl tepki vereceğinden hâlâ emin değil. Daha sonra Kaworu'nun kendisine babası gibi ihanet ettiğini söylediğinde ve daha sonra Misato'ya bundan bahsettiğinde bile suki kelimesini kullanıyor. Kendisini sevmeyi öğrendiğinde ve 26. bölümün sonuna gelindiğinde, varlığına değer vermeyi öğrendiğinde de bu suki'yi kullanıyor. Kuşkusuz, "zarafet", Shinji için bir tür insanlık avatarı gibi göründüğü için, Shinji'ye ve belki de sadece ona değil, bir bütün olarak insanlığa karşı tanrısal bir sevgiyi ifade eden Kaworu'nun yorumlarına fazladan ağırlık katıyor. Kaworu'nun bunu insan doğası, kırılganlık ve insan kalpleri hakkında konuştuktan hemen sonra söylediği gibi, bu ek bağlamla destekleniyor. Bu en şaşırtıcı değişikliktir ve Khara'nın kendisi tarafından kasıtlı olarak seçilmişse bir şeyler söylenebilir. Ancak daha önce de belirtildiği gibi, "sempati" ve "saygı"nın önceki resmi çevirileri çok daha az ağırlık taşıyordu. Haziran 2020 itibarıyla, resmi çeviriden bir yıl sonra, Netflix, Kaworu'nun sözlerini yeniden daha orta düzey bir "sevgiye" çevirdi, ancak Misato ve Shinji ile olan sonraki sahnede hâlâ "zarafet" kelimesi kullanıyor. "beğenmek" kelimesi de hâlâ mevcuttur ve dublaj değişmeden kalmıştır. Ancak, bir yıl sonra bile Netflix, Kanemitsu tarafından kendilerine gönderilen son çeviriyi dahil etmeyi ihmal etti.[17] Bu muhtemelen Netflix tarafından bağımsız olarak yapıldı ve başka hiçbir şeyle uğraşmadılar.

Bazıları Kaworu'nun "Seninle tanışmak için doğduğumu düşünüyorum" cümlesinin de açıkça romantik bir dil kullandığını iddia etti, ancak ama aslında arkadaşları, sınıf arkadaşları veya iş arkadaşları için geçerli olan, Japonca senaryoda, altyazılarda ve görsel senaryo taslaklarında "会 う" olarak yazılan ve aslında onu daha rahat hale getiren bir kelime kullanıyor.[48] Genel olarak Japonlar, yalnızca arkadaşlık, aile veya iş bağlamında bile, özellikle doğrudan duygularını ifade etme konusunda tereddütlüdür. Giden bir Japon, alıcıyı şok etse bile, romantik bir niyet olmaksızın bu terimleri rahatça kullanabilir. Ve Kaworu, kendini ortalama bir Japon insanının yapacağı şekilde ifade etme konusunda pek utangaç değil, bu yüzden kendini dizginleme ihtiyacı hissedeceği ya da demek istediği her şeyi ifade edemeyeceği şüpheli. Bu, Shinji'nin Kaworu'nun açık sözlülüğü tarafından silahsızlandırılmasının bir başka nedenidir, ancak hangi belirli duyguların veya niyetlerin ifade edildiği veya Shinji'nin bunları yorumlaması hakkında hiçbir şey söylenmemektedir. Japonca yüksek bağlamlı bir kültür[49] olduğundan, tek başına kullanılan dile dayalı olarak kesin niyetleri çıkarmak mümkün değildir. Orijinal Japonca'nın hiçbir zaman net bir anlamı olmadığı gerçeği, aslında Batı fandomlarında onlarca yıldır tartışmalarda mevcuttu, hatta tüm altyazılarda veya dublajlarda açıkça görülmese bile ve bunun yeni çeviriye yansıtılması, Batı'daki tartışmayı Japonya'daki tartışmaya daha da yaklaştırır. Evangelion'da bunun başka birçok örneğini düşünmek zor değil, Asuka'nın End of Evangelion'daki son cümlesi, kimochi warui, daha da fazla tartışmanın konusudur. Tersine, Anno'nun çok daha hafif veya daha belirsiz ve kesin olmayan terimler mevcut olduğunda belirli anlamları ifade etmek için çok özel ifadeler kullandığı örnekleri de vardır.

Personel Tarafından Kültürel Farklılıklar ve Yorumlar

Anno (daha doğrusu, Hideaki Anno karakteri), gençlik dramı Aoi Honō'da diğer Gainax animatörleriyle sıcak bir banyo yapıyor.

Kültürel nüansın çeviride kaybolabileceği tek durum bu değildir -bazıları Kaworu'nun bunu NERV'nin hamamında Shinji'ye (bazen yanlış bir şekilde duş olarak anılır) romantik niyetlerin bir başka kanıtı olarak söylediğine işaret ediyor, ama aslında hamamlar Japonya'da son derece yaygın ve gündelik sosyal mekanlardır. Kaworu'nun bunu halka açık bir hamamda yapması özel bir ağırlık taşımaz, aslında, bu tür toplumsal normları anlamadığı için, muhtemelen onun için hiçbir önemi yoktur. Japonya'daki hamamlar arkadaşlar, meslektaşlar, sınıf arkadaşları ve aynı zamanda sevgililer tarafından paylaşılabilir. Parklar kadar romantik ya da rahatlar. Aslında Anno, özellikle de doğduğu kırsal kesimde hamamların ne kadar rahat olduğunu özellikle açıklamıştır.[50] Nitekim, 10. bölümde Shinji ve Asuka, halka açık hamamlara gitmeyi içeren bir seyahate çıkamadıkları için hayal kırıklığına uğradılar ve bölümün sonunda Shinji, Pen Pen ile hamamı paylaşırken, Asuka Misato ile bir hamamı paylaşırken görülmüştür. Unutmayın, bunlar o kadar yaygındır ki bir Anime Bath Scene Wiki bile vardır.

Son olarak, bazı Batılılar Anno ve Gainax'ın sansür veya eleştiri korkusuyla belirsizlik altında homoerotik alt tonları "gizlemeleri" gerektiğini düşünmüşlerdir ancak Anno ve Gainax'ın sanatsal kararlarını ağır, sert eleştirilere karşı defalarca savundukları ve bilinçli olarak riskli yolları seçmeyi seçtikleri düşünüldüğünde, bu son derece temelsiz bir varsayımdır (serinin sonu bu konuda en büyük örneklerden birisidir). Hayranlar için pek iyi olmayacağını bilmelerine rağmen, aynı zamanda Japonya'nın 1995'te bile LGBT medyası olarak görülebilecek çok sayıda anime ve manga örneği mevcuttur (Sailor Moon ve Utena iyi örneklerdir bu konuda). Japon toplumu bugün bile özellikle ilerici olmasa da, medyadaki homoerotik ve homoseksüel ilişkilerle ilgili çok az sorunu vardır ya da hiç yoktur.[51][52] Aslında, özellikle 1995'te, bazı Batılı izleyiciler için ahlaki açıdan kınanacak bir şey yerine, çoğu zaman bir "aşama" olarak görülme veya gülmek için izlenme eğilimindedir.[53] Bunun yerine Anno, (başlangıçta bir çocuk zaman diliminde yayınlanan) çalışmalarına önemli düzeyde şiddet, çıplaklık ve yetişkin temaları eklemeyi seçti, bu da bazı eleştiriler topladı, ancak her zaman bunun gerektiğini savundu.[54][55] Bu nedenle Anno, başka risklerle karşı karşıya kaldıktan sonra kendi başına net ve kesinlikle homoerotik bir ilişkiyi[56][51][52] tasvir etmeyi seçerse, ne söylenen şeylerden korkar ne de herhangi bir temsil kavramı Japon izleyiciler için bir şekilde şok edici veya bir tür atılım olarak yenilikçi olacak şekilde yeni bir şey olmazdı.[57] Daha ziyade, bölümdeki belirsizlik, anlatının Kaworu'nun karakteriyle ilgili birkaç temayı, insanlıkla ilişkili olarak bir havari olarak durumunu ve elbette Shinji'nin daha geniş bağlamda hikayenin ve temaların bağlamında yaşadığı anı keşfetmesine olanak tanır ve bu belirsizlik ve açık uçluluk, Shinji'nin Asuka ve Misato veya Rei ile olduğu gibi diğer birçok ilişkisinde Evangelion'un tamamında mevcuttur ve izleyicinin serinin ne söylemeye çalıştığı ve hangi noktaları aktarmaya çalıştığı hakkında düşünmesini sağlamak için anlatısal olarak elde ettikleri nihai sonuçlardır.

Dan Kanemitsu buradaki belirsizliği özellikle savunmuştur:

“Tanımladığınız sahnede yer alan karara özellikle atıfta bulunacak konumda olmasam da, herhangi bir başlığın tüm çevirilerinde, orijinal kaynak malzemeye sadık kalmak için elimden geleni yaptım.

Hikâye anlatımının gücü bazen izleyicilerin karakterlerle duygusal ilişkiler kurma ve çıkarımlara dayanarak insanlar arasındaki yakınlığı tanıma becerisine bağlıdır.

Karakterlerin aşklarını itiraf etmeleri bir şeydir. Seyircinin şefkatten çıkarım yapması ve tahmin yürütmesi bambaşka bir şey. Karakterler ne kadar kararlı? Hangi olası yanlış anlamalar konuşma yeri olabilir? Yorumlamaya yer bırakmak işleri heyecanlandırır.”

Dan konuyla ilgili bazı tweetlerinde, medyadaki queer (Queer, heteroseksüel ve cisgender dışındaki cinsel ve cinsiyet kimliklerini tanımlayan bir kelimedir. Lezbiyen, gey, biseksüel ve trans bireyler kendilerini queer kelimesiyle özdeşleştirebilir.) ilişkilerini silmek veya kısıtlamak istemediğini de ifade etmiştir.[58] Dan ayrıca, olayları hedef kitlenin kültürel nüanslarına yaklaştırmak için bir yerelleştirmenin gerekli olduğunu savundu.[59][60]

Kanemitsu, Eva'nın açık uçlu olduğunu savunduğu pek çok kişiden biri olan Anno röportajından da bir alıntı yaptı:

Anno: “Eva, işin geri kalanını tamamlama sürecinin izleyicinin elinde olduğu bir çalışma. Bu ilişkiye güçlü bir vurgu yapıyorum. Siz belli bir noktaya geldikten sonra, kendi kararınızı kendinizin vermesini istiyorum. İşlerin belirsiz bırakıldığı kısımlar vardır, bu yüzden bunların hepsi onu nasıl gördüğünüze ve kendiniz için nasıl yargıladığınıza bağlıdır. Sanırım kişinin karakteri örneğin, bir kişilik bu süreçte kendini gösterir. Eva, on kişinin izlemesi durumunda on kişinin tamamının onu tamamlamayacağı bir çalışmadır. Bu anlamda oldukça çok Japon bir iştir.”[61]

Netflix sürümünden yaklaşık bir ay sonra, Shinji için orijinal Japon seslendirmen olan Megumi Ogata da bundan haberdar oldu ve fikrini "beğenmek" olarak yorumlayarak ve yeni çevirinin orijinal animeye daha yakın olduğunu düşünerek fikrini dile getirdi:[45]

“Orijinal oyuncu kadrosuyla yapılan seslendirme sırasında "beğenmek" kelimesi olduğunu düşünmüştüm, ancak tersine 90'lı yıllarda Sailor Moon’un olayı yalnızca kızlar arasında "Aşk" idi. Nüans zordur. #Eva #Sailormoon (*Haruka/Michiru)

Çeviri zordur. Ama şimdi, orijinal anime o zamandan beri çeviride daha yakın, kişisel olarak her akıştan memnunum (Sailor Moon'daki kızlar, Kuzey Amerika yayıncılığının o günlerinde "kadın kuzenler" olarak tanıtılmıştır ekranlarda). #Eva #Sailormoon

Müzik zordur. Herkesin orijinal (Japonca) versiyonun atmosferini deneyimleme fırsatına sahip olmasını kesinlikle istiyorum, lütfen keyfini çıkarın ❤️#Eva #Sailormoon (*Netflix'te Fly Me To the Moon'un yokluğu)"

Ogata'nın bir EvaGeeks forum üyesi tarafından çevrilen tweetleri. Ayrıca bunu, Sailor Neptune ile ilişkisi olan lezbiyen bir karakter olan Sailor Uranus'u canlandırdığı Sailor Moon'un Amerikan uyarlamasının kötü şöhretli kararıyla da tezat oluşturuyor, Sailor Moon, Sailor Neptune ile "kuzen" olduğu şeklinde yayınlandı ama yeni Eva yerelleştirmesinin onun yorumuna ve serinin yazıldığı şekliyle olduğunu kabul etmiştir.[46] Shinji'nin seslendirme sanatçısı Megumi Ogata, Netflix/Khara sürümünün çevirisine de katılarak, Kaworu'nun satırlarını "beğenmek" olarak yorumladığını söylüyor ve yeni versiyonun Japon orijinaline[62] daha yakın olmasından memnun olduğunu söylüyor, çünkü ilişkisini arkadaşları olarak yorumluyor.[46]Ogata, Kaworu'nun sevgilisi olduğu ya da güvenebileceği biri olduğu fikrini reddediyor, ancak bunun yerine onu eşiti olan bir arkadaş olarak gördüğünü söylüyor.[47]

Ek Kanıtlar ve Ekstra Kanon

Alıntı yanlış bir şekilde Anno'ya atfedilmiştir; Evangelion Chronicle Karakter Rehberi (ve diğer örnekler)

Bir veya daha fazla özel yorumu savunmak için, bazı hayranlar da bu olay hakkında ek kanıtlar yayınlamaktadır. Ancak bunların çoğu yanlış bilgidir. Kaworu'nun "aynı cinsiyetten romantik bir ilgi"si olduğunu belirten bir karakter rehberi görüntüsü gerçektir, ancak resmi bir Gainax açıklaması değildir. Daha ziyade, bu, bazıları Anno tarafından, Schizo ve Parano olarak adlandırılan, röportajların toplandığı iki kitaptaki bir karakter rehberinden alınmıştır. Ancak, bu karakter rehberi Anno veya Gainax'tan herhangi biri tarafından değil, daha ziyade muhabir editörün kendisi, Kentaro Takekuma tarafından hazırlanmıştır ve kitabın Anno'nun röportajlarından ayrı bir bölümünde vardır, örneğin bu editörün yazdığı dipnotlardan farklı değildir bu rehber.[63][64][65][66] Örneğin, bu editör[67] tarafından yazılan dipnotlardan veya bu aynı kitapta yer alan çok sayıda üçüncü taraf denemesinden farklı değildir.[68] Bu aynı zamanda Evangelion Chronicle Ansiklopedisinin hem Kaworu hem de Rei'yi Shinji ile ilgili olarak sadece "Olumlu duygular" olarak listeleyen kendi karakter rehberi gibi diğer tamamlayıcı malzemelerle de çelişmektedir, ancak Asuka "Karmaşık duygular" ve "Aşk/Nefret" olarak listelenmiştir. Genellikle Kaworu ya başka bir arkadaş olarak listelenir ya da hiç bahsedilmez.[69][70] Bazen bu rehberler kendileriyle ve aynı malzemenin diğer kısımlarıyla bile çelişir. Aslında Anno, bir röportajda Shinji'nin rolüne ilişkin "cinsel duyguları" açıkça reddetti; bu, Eva'nın planı hakkında doğrudan bir şeyler açıkladığı çok az olaydan birisidir.[56]Sadamoto, manga uyarlamasından bahsetmesine rağmen ilişkilerinin romantik olduğunu da reddetmiştir.[71] Bazı röportajlar, personelin Kaworu'nun izleyici üzerinde bu kadar güçlü bir izlenim bıraktığından ve hatta onun popüler hale geldiğinden habersiz olduğunu gösteriyor, çünkü 24. bölüm çok hızlı ve aceleyle yapıldı.[72][73][74][51]

Örnek olarak, Maya ve Aoba'nın bir ilişki kurduğu Neon Genesis Evangelion 2 senaryosu; Die Sterne sanat kitabından Rei ve Kaworu ile resmi sanat görseli ve Kaworu'nun orijinal bir kadın karakterle çıktığı resmi bir yan ürün.

Bu, insanların yanlışlıkla Anno'dan gelen belirsiz Japonca metin parçalarını iddia ettikleri tek örnek değil -Shinji (veya diğerleri) ile Kaworu için rotalar içeren görsel roman video oyunu kılavuzlarında bile oldu, aynı zamanda Shinji ve Asuka ile Rei ve hatta Shinji ile Misato ve Hikari’yi dahi içeren kılavuzlar vardı. Bu tür kılavuzlar, genellikle Gainax veya Khara ile hiçbir bağlantısı olmayan kişiler tarafından yazılır ve genellikle bu tür video oyunları gibi belirli amaçlara hizmet eder. Ek kaynakların çoğu Kaworu'dan bahsetmiyor veya onu diğer karakterlerle aynı seviyeye koyuyor. Gainax veya Khara'nın onları ne kadar denetlediği bilinmemektedir ve üzerlerinde yazılan her satırın bile farkında olduklarını varsaymak için hiçbir neden yoktur. Benzer şekilde, neredeyse akıllara durgunluk veren lisanslı Evangelion ürünleri, sanat görselleri, video oyunları ve spin-off manga, aynı zamanda çeşitli ışıklarda (veya hiçbir zaman) Kaworu'yu içerirken, Kaworu'nun zar zor Shinji ile arkadaş ve hatta kayıtsız olarak gösterilmesini de içeriyor, bazen Rei ile de resmedilmiştir. Bir oyunda Kaworu, Ritsuko tarafından bile baştan çıkarılır. Bu bir spin-off mangada, sadece Kaworu gibi görünen bir karakter, bir Eva pachinko ayrıştırıcısında çalışıyor ve Sakura Mogami adında, Evangelion takıntılı bir kadın karakter ile flört ediyor. Aynı şekilde, Asuka ve Rei, bu tür materyallerde Kaworu'dan çok daha belirgindir ve bazen Shinji'yi (isteğe bağlı olarak veya değil) Misato veya Hikari gibi olası olmayan karakterlerle eşleştirmeye kadar gidebilir ve hatta Mana Kirishima ve Mayumi Yamagishi gibi orijinal karakterlerle bile olabilir bu. Kaworu bazen bunlar arasında bir seçenek olarak bulunur, ancak daha az yer kaplar, komik bir rahatlama olarak kullanılır, ancak hikâyeden çabucak çıkarılır ya da kendine ait bir sonu yoktur.[75] Fikri mülkiyeti çok sayıda dış kaynaklı şirkete lisanslayarak hayran kitlelerinin belirli sektörlerine ve işlerine yönelik materyallerden kazanç sağlamak anime endüstrisinde standart bir uygulamadır ve Eva bunun anime tarihindeki en önemli örneklerinden biridir. Neredeyse her karakterin Shinji ve diğerleriyle romantik ve cinsel ilişki olduğunu ima eden materyaller vardır, ancak Kaworu aslında Asuka, Rei, Misato veya Shinji'nin kendisinden daha az materyal alma eğilimindedir. Bu nedenle, bu türden türev materyaller, serinin yaratıcılarından tipik olarak hiçbir çıktısı olmayan dış kaynaklı şirketler tarafından tamamen ticari amaçlarla yapıldığından ve Evangelion franchise'ında neredeyse akla gelebilecek her ilişkiyi desteklediğinden, asla kanon olarak alınmamalıdır ve hatta kanondan tamamen yoksun veya onunla çelişen yenilerini devamlı olarak oluşturulmaktadır.[76][77] Bu, ticari satışların ve diğer lisanslı materyallerin aslında reklam veya ev medyası değil, anime endüstrisinin kârının büyük bir kısmını oluşturduğunu düşünürsek, pek de şaşırtıcı olmamalıdır. Daha önce de belirtildiği gibi, Evangelion Japonya'da niş bir kült klasik değil, ancak aslında tüm zamanların en yüksek hasılat yapan medya franchise'larından biridir ve pachinko ve ürün satışları, gelirinin üçte ikisini oluşturmaktadır.[78] Aslında, resmi olarak lisanslı materyalde yer almayan bir eşleştirme bulmak daha zordur (resme bakınız). Anno'nun bile dediği gibi, "Tüm ticari satışlara gelince, bu sadece bir ekonomi meselesi."[31]

Pek çok anime, dizi ve film için tamamlayıcı materyallerde yanlış veya tutarsız bilgiler bulunduğundan, bu Eva'ya özel bir şey değildir. Aslında, Anno ve diğerleri defalarca tüm yanıtları vermeyeceklerini söylemiş ve izleyicinin işleri kendi başlarına çözmesini istemişlerdir, bu yüzden Anno'nun bunu söylemesi ve ardından tüm karakterlerin birbirleri için ne anlama geldiğini doğrudan açıklayan bir karakter rehberi sunması garip görünüyor.[79] Bu yaklaşım ile alakalı daha geniş bilgiyi Teori ve Analiz: Kanon Nedir? yazımızda bulabilirsiniz.

Notlar ve Referanslar

  1. VSI Group on AnimeNewsNetwork
  2. 2.0 2.1 "Kanemitsu, Gainax'a övgüde bulunan perakende satış mağazası ve ticari mağaza olan General Products'ın 1989-1990'daki ilk günlerinden bu yana sonunda Khara'yı kuracak olan personele çeviriler sağladı. 2007'deki ilk Rebuild filminden beri çeviri yardımı konusunda Khara ile çalışıyor. Genel olarak çeviri yöntemlerinden söz ederek, ANN'ye, anlamın belirsiz olduğu veya belirtilmesi gereken durumlarda genellikle orijinal yaratıcısına danıştığını söyledi." – ANN Alt Başlık Tartışması üzerine bir makaleden.
  3. Carl Horn, Evangelion'un yerelleştirilmesiyle yoğun bir şekilde ilgilenen başka bir kişidir. Evangelion mangasının ve İngilizce çevirilerinin editörüydü. Horn, bu özel örneğin "Taka" tarafından çevrildiğini söylüyor ancak Kanemitsu'nun Gainax ile olan aşinalığını da doğruluyor, başka durumlarda yorumlama çalışması yaptığından bahsediyor ve Kanemitsu'nun orada bulunduğuna itiraz etmiyor, ki bu aslında başka bir kullanıcı tarafından işaret ediliyor. Horn ayrıca Kanemitsu'nun Chosen Ame doujin'ine katılımdan da bahsediyor.
  4. 4.0 4.1 Tiffany Grant'ın Facebook hayran grubundaki bir mesaj dizisinde, Evangelion 3.0 için Dan ile birlikte çalışmak ve Khara'nın yeniden gözden geçirme sürecini nasıl yakından denetlediğiyle ilgili bazı ayrıntılara girmişlerdir. Anno'nun tüm bunları zorunlu kılması gerektiğine inandıklarını belirtilmiştir. Ayrıca "pislik" cümlesini savunuyorlardır çünkü "hayranlar bunu gerçekten beğendi,", oysa "gözden geçirilmiş versiyon tamamen aynı etkiyi göstermedi" demişlerdir ve orijinal 3.0 senaryosunun mantıklı olmadığını dile getirmişlerdir. Bahsedilen şeylerin ekran alıntıları burada mevcuttur.
  5. Dan’in LinkedIn sayfasında, Japonca olarak daha fazla ayrıntıya girmiştir: "Tüm Rebuild of Evangelion serilerinin tercümanı", "Doğrudan Khara Inc. için çalışıyorum" ve "Khara Stüdyosu'nun animasyon prodüksiyonunda yardımcı olmanın yanı sıra kreasyonlarını tercüme ediyorum" ve "Bu serinin 26 bölümünün 17'sini çevirdim ve altyazılarını yaptım. Prodüksiyon yardımı sağladığım bölümler vardı." yazmaktadır, Anno/Khara'nın Animatör Expo konusu ile ilgili olarak.
  6. Dan'ın internet sitesi
  7. Carrie ile ilgili ANN sayfası
  8. Bu tweet’ten Japon içerik oluşturucuların yerelleştirmeler üzerinde ne kadar kontrol sahibi olduklarını tartışan başka bir ANN makalesinde de bahsediliyor. Bu, bunun gibi yerelleştirmeleri çevreleyen koşulları daha iyi anlamak için aydınlatıcı bir okumadır. Esasen, zamana, paraya ve kaynaklara bağlı olarak istedikleri kadar ve/veya yapabildikleri kadar. Bu, birden çok soruna, iletişimsizliğe ve gecikmelere yol açabilir. Günümüzde teknoloji, deneyim ve yerleşik şirketler sayesinde işler oldukça istikrarlı ve moderndir, ancak 90'ların sonlarında, özellikle anime için çok farklıydı.
  9. Örneğin bunların, tamamı.
  10. Hayalet hikayelerini bir Japon şirketinin umursamaması ve bir dublaj stüdyosunun komik bir uyarlamayla eğlenmesine izin vermesi örneği olarak görün
  11. Göze çarpan bir örnek olarak, Brezilya hiçbir zaman Evangelion 3.0'ın resmi bir çevirisini, sinema gösterimini veya DVD yayınına sahip olmadı, çünkü yerel dağıtımcı sonunda Funimation'ın DVD çıkışını beklemeyi bıraktı.
  12. Yeni çevirileriyle ilgili İtalyanca makaleden: VSI İtalya'daki "dublaj yöneticisinin" dublaj yöneticisinden sadece önceki metni yenilemesini istediğinden, ancak çevirmenin kendi inisiyatifiyle yeniden yazdığından bahsetmektedir. Khara, İngilizce olmayan bir dublör için böyle bir kararla ilgilenmedi, ancak Khara İngilizce dublajları kendileri yapmaya karar verdi. Daha önce de belirtildiği gibi, bu diğer çeviriler için de geçerli görünüyor.
  13. Başka bir örnek de yeni İtalyanca dublajın oldukça kötü bir şekilde ele alınması ve diyalogların kesinlikle anlaşılmaz olmasından ötürü Netflix tarafından kaldırılmış olmasını veya Brezilya altyazılarının nasıl Brezilya memelerini, orijinal metinde açıkça bulunmayan ve hızla modası geçmiş olan diyaloğa ekledikleri gösterebiliriz.
  14. Şaşırtıcı bir şekilde Netflix, Dan'in yaptığı bazı düzeltmeleri, özellikle de altyazıların ilk yenilemesinde, muhtemelen ilk gramer hatalarını ve tutarsızlıklarını açıklayan bazı düzeltmeleri dahil etmeyi ihmal etmiştir.
  15. "Cannarsi, Khara'nın metne büyük bir bağlılık istediğini doğruladı"
  16. Fábio Lucindo ile röportajdan
  17. 17.0 17.1 Kanemitsu'nun tweetleri
  18. Anno ile Röportaj, Tokyo Otaku Mode
  19. Ve muhtemelen 3.0 yeniden dublajlama dışında herhangi bir Funimation sürümüne de yakından ilgi gösterdiler.
  20. Haklarının hâlâ Khara’ya ait olan Evangelion yapımları ile alakalı olarak, bu, endüstride standart bir uygulamadır. Bazıları, dublörün yaşından ötürü feshedildikten sonra ADV'yi çevreleyen yasal gri alan nedeniyle Eva için geçerli olmayabileceğini düşünüyor. Ancak Tiffany Grant, Khara'nın kendi versiyonunun sahibi olduğunu söylüyor. İşte bu endüstri uygulaması hakkında arka plan bilgisi sağlayan başka bir ANN makalesine dayanmaktadır. Bahsedilen ANN makalesine buradan ulaşabilirsiniz.
  21. The End of Evangelion’daki kötü şöhretli çeviri hatalarından birisi, Misato'nun Adam ve Lilith ile ilgili açıklaması ve havarilerin kökeni ile alakalı sözlerinin orijinal metinden tamamen farklı olması ve bu durumun kafa karışıklığına yol açması örnek verilebilir.
  22. "Yirmi. Sikik. Yıl Boyunca. Eva'nın çevirisiyle çok fazla özgürlük aldığım hayran kaltakları dinledim. Şimdi pantolonları bir bükülme içindedir çünkü çok gerçekçidir. Japonca öğren ve kendin tercüme et ya da sikimi ye. Her iki şekilde de kapa çeneni. - Amanda Winn-Lee, silinmiş bir tweet'te. ADV dublajında Rei'yi seslendirdi ve End of Evangelion'un yerelleştirmesini yönetti. Yorum parçasında, eklemelerini coşkuyla savunuyor.
  23. Misato'nun Adam ve Lilith ve havarilerin kökeni hakkındaki açıklaması orijinal metinden tamamen farklıdır ve kafa karışıklığına yol açma potansiyeli olan bir çeviriye sahiptir.
  24. 24.0 24.1 Matt Greenfield (ADV yönetmeni), 1. bölüm için DVD sesli yorumunda oldukça kaotik bir resim çiziyor. ADR komut dosyalarını bir lisans veren aracılığıyla Japonya'ya gönderirken, Gainax'a ulaşana kadar diğer dört lisans veren kişi aracılığıyla yeniden yönlendirileceklerini ve sonunda farklı boyut ve tutarlılık düzeltmeleriyle bir miktar gecikmeyle geri döneceklerini söylüyor. Hatta çevirmen tarafından yapılan bazı hataların VHS yayınına kadar "bir şekilde yarım düzine elden geçtiğini ve asla karşılaşılmadığını" ya da geri bildirimlerin modası geçmiş ve tutarsız olacağını, onlara satırları değiştirmelerini ve daha önce değiştirilmiş hataları düzeltmelerini söylüyor.
  25. 25.0 25.1 "İçinde, (en ilginç olanı) dublajın hayran çevirilerinden kopyalandığı bilgisi dahil olmak üzere manga ve ADV'deki dublaj sürecini gözden geçiriyor. Bu, bazı bilgiler içeriyor -eğer doğruysa- NGE'nin dublajı ve şimdi sahip olduğumuz NGE dublajı, inanılmaz derecede farklılıklar içeriyor ve bu bize zarar veriyor.” - GoatJesus Tristan MacAvery ile Röportaj (Gendo’nun Dublaj Aktörü)
  26. Platinum Yorum parçalarında, "Gainax'taki biriyle" temasları olduğu belirtiliyor, ancak Anno'nun kendisi bir yana, yazar, yönetmen gibi üst düzey herhangi biri olduğuna dair bir spesifikasyon yok. Bu, bir bütün olarak Gainax'ın görünüşte tutarsız gözetiminin muhtemelen o zamanlar nadir olmayan bazı alt personel tarafından ele alındığını gösteriyor.
  27. Üçüncü altyazı yayınlanmadan önce, birçok hayran Rei'nin Yui'nin bir klonu olduğunu asla fark etmedi, altyazılar bunu yeterince netleştiremedi.
  28. Gainax'ın kendisinin yaptığı onaylanmış spesifik değişiklikler, belirli İngilizce terimlerin seçimiydi: J. Lamplighter tarafından yazılan eski bir animasyon dergisi "Animefantastic" IIRC'de Gainax/Anno'nun özel kelime hazinesi için ADV TV dublajında bir miktar etkisi olduğunu ve basılmadan önce yapılanları onaylaması gerektiğini okudum." - [http://www.gwern.net/otaku#t-7 Gwern Kaynak Antolojisi’nden
  29. 29.0 29.1 Greenfield ayrıca bölümlerin aynı anda iki, bazen haftalar hatta aylar arayla adlandırıldığını belirtiyor. Bu, VA'nın seslerinin ilk başta tutarsız görünmesinin nedenlerinden biri olabilir, çünkü pek çok hayran, Asuka haricinde, karaktere girmelerinin biraz zaman aldığını düşünüyor. Ayrıca dublajın standart altı ekipmanlarla kiralanmış alanlarda yapıldığını ve oyuncu kadrosunun çoğunun profesyonel seslendirme sanatçıları tarafından değil, prodüksiyon ekibinin üyeleri tarafından seslendirildiğini söylüyor.
  30. Japonya dışındaki uluslararası başarısı ile alakalı olarak Kazuya Tsurumaki, bir röportajında şunları söylemiştir: “Japonya'da birçok dev robot gösterisi var ve hikayemizin bizi ayırt etmemize yardımcı olacak dini bir temaya sahip olmasını istedik. Hristiyanlık Japonya'da alışılmadık bir din olduğu için bunun gizemli olacağını düşündük. Eva'da çalışan personelin hiçbiri Hıristiyan değil. Gösterinin gerçek bir Hristiyan anlamı yok, sadece Hıristiyanlığın görsel sembollerinin havalı göründüğünü düşündük. Gösterinin ABD ve Avrupa'da dağıtılacağını bilseydik, bu seçimi yeniden düşünebilirdik.” - Kazuya Tsurumaki ile “Kendini Ölümüne Eğlendirmek” adlı bir programda yapılan Soru-Cevap’tan.
  31. 31.0 31.1 Anno: “Tüm ticari işllerine gelince, bu sadece bir ekonomi meselesi. Evangelion'un bir hit olması garip. İçindeki herkes hasta!" - Hideaki Anno'nun Yuvarlak Masa Tartışması’ndan
  32. ADV bazı şeylere direndi ve Gainax sonunda vazgeçti, özellikle yeni sürümde olduğu gibi "Üçüncü Çocuk"u kullanmak istediler, ancak ADV aynı fikirde değildi. Başka bir durum olarak da ADV shito'yu "Havariler" olarak çevirmeleri gerektiğini söylemesine rağmen orijinal Japonca'ya daha yakın bir terim olan İngilizce terimin Melek olması gerektiğine karar verdi Gainax.
  33. Gendo'yu seslendiren Tristan MacAvery, "Eva'nın son iki bölümünde neler olduğu hakkında hiçbir fikrim yoktu" demiştir ve o sırada neler olup bittiğini anlamadıklarını iddia eden birçok oyuncu kadrosu da vardır. "Düz veya felsefi bir bölümü nasıl okumam gerektiğini anlamalıydım." MacAvery ve diğer oyuncular İngilizce çeviride yanlış bir şey olmadığını, Japonca orijinalin anlaşılmaz olduğunu söylediler. - Otakon'un Öne Çıkanları, Evangelion’un Seslendirmenleri, 7 Ağustos 1998
  34. ABD'deki Evangelion yayınlarının uzun ve karmaşık geçmişini ele alan bir Polygon makalesi
  35. Omori: Evet öyle. Ayrıca, cyberpunk'u öngören zorlukları da var. Bununla birlikte, Mitsuse'nin dünyası süreksizlik açısından daha doğulu, ancak Evangelion daha Batılı.
    Anno: Batı medeniyetiyle ilgilenmiyorum, biliyorsun. Her nasılsa Batı medeniyetine pek güvenmiyorum.
    Omori: Bu inkar edilecek bir şey mi?
    Anno: Benimle ilgisi yok, bu yüzden onu kullanabilirim. Hristiyan olsaydım, Hristiyan malzemelerini kullanmaktan çok korkardım.
    Omori: Anladım. Herhangi bir bağınız yok, bu yüzden bir meleğin adını kullanabilirsiniz. Mesela bu ismi kullanalım çünkü dil duygusu kulağa hoş geliyor.
    Anno: Havarilerle melekleri eşitlemek, Batılıların bakış açısından şikayet edilecek bir şeydir. Şirketimizde Amerikalı bir işçi var ve yanlış olduğunu söyleyerek birçok şey için beni azarladı. Bu normal. Ama bunu umursamadım ve sadece yaptım. - Hideaki Anno: Neon Genesis Evangelion'un Dünyası (SF Magazine 08/1996)
  36. Canlı aksiyon uyarlaması ve yasal savaş hakkında Polygon makalesi
  37. Bununla ilgili daha önceki ama daha ayrıntılı Liveabout makalesi
  38. Dan, bir e-postasında Funimation'ın dublajda kullanılan çevirisi ile altyazıda kullanılan çevirisi arasındaki farklardan birini açıklar. İlkini "denetlediğinden" bahsediyor, ancak bu, kendi çevirisinden farklıdır ve bunu, RoE 3.0’ın film festivalindeki altyazısı için yaptığı kelime seçimiyle karşılaştırmıştır. Bu, ikinci dublaj için bile Funimation'a bazı yaratıcı özgürlüklere izin verildiğini gösteriyor, ancak Netflix altyazı ve dublaj için bu durum, Khara'nın hemen hemen her şeyin kontrolünde olduğu gibi görünmüyor.
  39. Konuyla alakalı Polygon makalesi
  40. "24. bölümü kaydederken, ses yönetmenleri (Matt Greenfield ve/veya Amanda Winn Lee, hangisi olduğu belirtmedi) ona (Kaworu’nun seslendirmenine) "bu kadar gey sesi çıkarmayı bırak" dedi. O (seslendirmen) aslında geydi ve bu oldukça kötü hissettirdi ve Kaworu için pek eğlenceli bir zamanda yapmamıştı kaydı. Muhtemelen bu yüzden onlarca yıl sonrasına kadar Eva'nın hayran kitlesini bilmiyordu (Muhtemelen geçirdiği o boktan zamanlardan ötürü bu konuda hiçbir şeye bakmaya zahmet etmedi.). - Reddit’deki bir kullanıcının Kaworu’nun ilk İngilizce seslendirmeninin arkadaşı olduğunu ve o gün doğum günü olduğunu iddia ettiği başlıktan alınmıştır.
  41. Forum dizisi - Bugüne kadarki en yeni en doğru EoE altyazıları çıktı
  42. Forum dizisi - Neon Genesis Evangelion: Dijital Olarak Yeniden Oluşturulan VHS Altyazıları
  43. Bazı hayranlar, "koui"nin "koi" olarak yanlış duyulması yaygın bir hata olduğu için, Kaworu'nun repliklerinin belirsizliğine katkıda bulunmak için bunun kasıtlı bir seçim olduğunu öne sürdüler, hem Japonca hem de anadili İngilizce olan kişiler bile. Bununla birlikte, Shinji net bir şekilde "koui" ile cevap veriyor, ki bu ne olursa olsun kişilerarası konuşmaya düşmesi garip olurdu (bu makalenin başka bir bölümünde bahsedildiği gibi). Ek olarak, Megumi Ogata (Shinji) "koui"yi oldukça nötr ve özellikle yavaş olmayan bir tonda sunar -Shinji sesleri basitçe kafası karışmış, Kaworu'nun "koi" mi demek istediği veya Shinji'nin onu "koi" diye yanlış duyup duymadığını merak etmiyor. Anno'nun bu cümleleri yönettiğini varsayarsak, Shinji'nin bu şekilde yanıt vermesi, özellikle durumdan hâlâ rahatsız olduğu düşünüldüğünde, bu konuda kafasının karıştığı anlamına gelebilir. Aksi takdirde, Akira Ishida (Kaworu) bunu çok daha hızlı telaffuz ettiği için aksan farklılığından kaynaklanıyor olabilir. Bu, yerli bir Japonun kelime oyununu dikkate almayacağı türden bir şeydir. Ek olarak, Dan, Khara'ya danışmışsa ve hatta cümleyi "lütuf" olarak tercüme etmesi talimatı verilmişse, bu, başlangıçta karşılaşmaya çalıştıkları şey hakkında bir şeyler söyleyebilir. Bu bölümün Evangelion Original I'de bulunan orijinal senaryosunda, Shinji'nin dizesi kanji değil katakana ile yazılmıştır. Bu, uygun bir üretim belgesidir ve "ticari" sonuçlandırılmış senaryo değildir. Katakana normalde bu tür durumlarda vurgu, şok, çeşitlilik ve benzeri ifadelerde kullanılır. Bu muhtemelen Shinji'nin şokunu bu senaryoyu yeniden yorum olarak alan diğer personele aktarmak için yapıldı.
  44. Başka bir fikir de, Kaworu'nun Fly Me To The Moon'a atıfta bulunması ve uygun tercümesi "Başka bir deyişle, seni seviyorum", bir ADV sürümünde, 2002 Perfect Collection'da mevcut olmasıdır. (DVD'nin erken sürümü, çok daha iyi bilinen Platinum Koleksiyonu değil). Bununla birlikte, bunun herhangi bir göstergesi veya habercisi yok, özellikle şarkının Rei ve Ay ile de ilişkili olduğunu düşünürsek, serinin birbirine ulaşma genel temalarıyla kurduğu bağlantının yanı sıra, tüm seri boyunca mevcuttur. Bu, ADV'nin muhtemelen hoş bir dokunuş olabileceğini düşündükleri, ancak orijinal metinde tamamen bulunmadığı bir şeyle biraz özgürlük alarak yapılan bir seçimdi. Aslında diğer çevirilerinde veya Netflix/Khara'da da mevcut değil. Fly Me To The Moon'un Japonca'ya tamamen farklı yapıları seçen sözlerine üç örnek: burada, burada ve burada. Son olarak, bu şarkı sözleri gerçek bir Eva kitapçığında basılmıştır, ancak çevirisi siteden olabilir. Şarkıların çevirileri genellikle "Tsumari sono, aishiteru no!" gibi bir şey kullanır. Kaworu "Suki tte koto sa" demektedir.
  45. 45.0 45.1 Ogata'nın "beğenmek" olarak yorumlanmasıyla ilgili haber makalesi
  46. 46.0 46.1 46.2 Ogata bir konferansta bu konu sorulduğunda: Soru: Shinji'nin Kaworu'ya karşı hisleri neler? Cevap: Arkadaş arkadaş arkadaş arkadaş. Orijinal gönderene göre: "Çevirmenler yerine ağzından çıkan birkaç tepkiden biri. 3-4 kez okunaklı "arkadaşlar".
  47. 47.0 47.1 Ogata: "Bunun için "gider"in doğru kelime olduğunu sanmıyorum. Her zaman, denizaşırı toplantılarda bile bana soran insanlar var, "Kaworu-kun ve Shinji-kun sevgilidir, değil mi?" ve "hayır" dediğimde her zaman "Ne!?" diyorlar ve tamamen hayal kırıklığına uğruyorlar (lol). (Shinji) Herkes tarafından terk edildi, güvenecek arkadaşı ya da ailesi yok ve artık ait olduğu bir yeri yok. Ve bu noktada tek bir kişi ona gelir ve onu anladığını söyler. Shinji'nin konumunda olsaydı herkes aynı şekilde davranmaz mıydı? O noktada Kaworu-kun'dan başka kimsesi yok. Bu şekilde, o hala sadece bir çocuk."
    Ogata: "Kaworu'yla buluşmaya güvenebileceği biri olarak değil, ona eşit olan bir arkadaş olarak gelir. - Megumi Ogata ve Dedektif Tanaka ile Evangelion Özel Söyleşisi
  48. Kaworu’nun "Seninle tanışmak için doğduğumu düşünüyorum" dizesi ile alakalı olarak, Jisho sözlüğünde, "1. Anlamı: Buluşmak; Karşılaşmak; Görmek 逢 う genellikle yakın arkadaşlar, ve benzeri için kullanılır ve drama veya acılar ile ilişkilendirilebilir;". Örnek cümleler birçok farklı durumu kapsar. Jisho'da belirtildiği gibi, yakın arkadaşlar ve aile üyeleri için geçerli olan ve potansiyel olarak romantik de olabilecek daha derin ve daha duygusal bir çağrışım için "う" kullanmak mümkündür, ancak bu orijinal Japonca'da hiç kullanılmamıştır, başka bir yanlış bazen iddia edilmektedir.
  49. Wikipedia'da yüksek bağlamlı ve düşük bağlamlı kültürler
  50. Anno: Tahmin edilebileceği gibi, buna tolerans seviyemin üzerinde diyeceğiniz şey buydu. [...] Anno: Ortaokul öğrencisi olduğunuz zamanlarda, sık sık arkadaşlarınızla halka açık hamamlara falan gidersiniz, değil mi? Okuldan eve giderken ve benzeri. Ayrıca, kumsalda oynadıktan hemen sonra oraya gitmek gibi. Nimetlerde daha çok hamam var, görüyorsunuz. Yani neredeyse erkekler için bir sulama deliği gibi geliyor. Eh, insanlar birbirlerinin sırtını yıkamaya ya da bunun gibi bir deriyi yıkamaya gitmez. Her durumda, hep birlikte gidebileceğiniz, orada oynayabileceğiniz ve eve gidebileceğiniz türden bir yer.
  51. 51.0 51.1 51.2 "24. bölümden sonra TV Tokyo sinirlendi, şiddetle: "24. bölüm istasyona o kadar geç geldi ki yayınlanmadan önce izlenemedi bile. Direkt olarak yayınlandı.” demiştir. Hatırlayacaksınız 24. bölüm, eşcinsel armonileri (aslında bir sorun değil) bir yana, bir pop ile biten Kaworu bölümüdür. Bunun, Japon ulusal televizyonunda hafta içi 18:30'da yayınlanan bir slotta yayınlandığını unutmayın. Birdenbire internet ağları çıldırdı. Gölgeli bir şekilde gösterilmiş ve teknik açıdan öldürülen kişi bir insan olmayabilir ama 14 yaşındaki bir çocuğun, arkadaşının kafasını kopardığını, saat 18:30’da da olsa, Japonya’da gösteremezsiniz." - Gwern Kaynak Antolojisi
  52. 52.0 52.1 Benzer şekilde, Eva'nın gerçek içeriği değiştirildiği yönetici müdahalesinin bulunduğu tek dikkate değer örnek, Anno'nun Toji'yi öldürmesine izin verilmemesidir. Anno: “Hayır, um, kesin bir söz verdim, ama şimdi onu bozmam gerektiğini düşünüyorum. En başında, Eva için plan hazırladığımızda, King Records'tan yapımcı ile görüştüm ve bana "Her ne olursa olsun, sunduğun planı onaylayacağım çünkü sana inancım var. Ancak, iki koşul olacak. Birincisi, benimle beş yıl kalacaksınız. Örneğin, başka bir yapımcı ile bir film versiyonu yapamazsınız. Ek şart, hiçbir çocuğu öldürmemenizdir. Yetişkinler ölebilir ama çocukların ölmesini istemiyorum. " Bu durum yüzünden Toji'yi öldüremedim.” - Schizo/Parano Kitapları’nda geçmektedir.
  53. Ek olarak, Eva'nın bu alt türün sonraki çalışmalarında sahip olduğu etki ne olursa olsun, Eva'nın Japon kültürü ve medyası üzerindeki kesinlikle devasa etkisinin sadece küçük bir kısmıdır ve genellikle tüm anime endüstrisi için yeniden tanımlayıcı bir çalışma olarak anılır ve ötesi, devasa popülaritesi Rei, "Premium Kız" ve ondan ilham alan yüzlerce karakter ile kişileştirilmiştir.
  54. …“Evangelion benim hayatım.” diyor Anno. “Ve bildiğim her şeyi bu işe koydum. Bu benim tüm hayatım. Hayatımın kendisi!" Pek çok hayran bu serinin 25. ve 26. bölümlerinin sonunu bilmek isterken, farklı bir versiyon yaptığını ve bu iki kızın (Misato ve Ritsuko) sonunda öldüğünü söylemiştir. “Seks ve şiddetin insan hayatının bir parçası olduğuna gerçekten inanıyorum. Bu günlerde Japonya'da, Japon çocukların toplumdan çok fazla korunmak yerine bunları daha çok bilmeleri gerektiğini düşünüyorum. Bu meseleler biraz zehir gibidir: Bir dokunulmazlık oluşturmak için onları yavaş yavaş çocuklara vermemiz gerekir, böylece direnecek yetenek ve zihinsel güce sahip olurlar. Tanıdığım pek çok genç bu bağışıklığa sahip değil ve korkunç bir şey olduğunda bununla başa çıkamıyorlar. Bir bakıma, zehir aynı zamanda ilaç olabilir ve bu şeyler hakkında ne kadar çok şey bilirsek, kendimizi belirli konulara karşı o kadar çok koruyabileceğimize inanıyorum." - Miyako Graham, Protoculture Addicts#43 AX9'dan, Anno’nun sözlerinden alıntıdır.
  55. Tomino: Son zamanlarda zaman zaman pirinç kıtlığı oluyor ve bu bence çok iyi bir şey. Yiyeceklerin gerçekten kalmadığı bir durumu biraz daha ciddi hayal etmelerini sağlar. Bu durumda eğlence yaratan insanların avantajı, bundan 10 veya 20 yıl sonra yardımcı olması durumunda "Rahatsız ederse özür dilerim, ama bu sert kısımları sevdiğin animede de gösteriyoruz." diyebilmesidir (gülüyor). Anno: Gerçekten, çalışmalarımıza özellikle çocuklar için biraz zehir koymalıyız (gülüyor). - Animage'in Temmuz 1994 sayısı, Röportaj: Hideaki Anno ve Yoshiyuki Tomino (Animasyon - 07/1994), Konu Başlığı: “Gözlerini İğrenç Şeylerden Uzaklaştıran Japon Çocuklar...”)
  56. 56.0 56.1 Muhabir: “Kızarma hakkında konuşursak, Shinji birinin ona değer verdiğini söylemesine mutlu olduğu için mi?” Anno: “Evet, Shinji orada gerçekten cinsel arzu yaşamadı.”
  57. "Yapımcı Ootsuki, Anno'nun anime'de tema müziği dışında istediğini yapmasına izin verdiğini söyledi." - Yuko Miyamura, BS AnimeYAWA
  58. Bir e-postada Kanemitsu, bu sahneye giren karar verme sürecini tartışamayacağını söyledi: "Medyadaki queer ilişkilerini marjinalleştirmek niyetinde değilim, çünkü ifade özgürlüğünün mangadaki queer ilişkileri kapsaması ve bu materyalin mümkün olan en geniş kitleye ulaştırılması için çok uğraştım.” Cinsel içerikli mangalara ve diğer materyallere erişimi kısıtlamak için tasarlanmış bir 2010 Tokyo yönetmeliğine atıfta bulunarak, “Aynı cinsiyetten çiftler arasındaki ilişkileri içeren manga ve animeyi kısıtlamak için özel olarak tasarlanan kanunların ikiyüzlülüğüne dikkat çektim.” demiştir. - Vox haber makalesinden.
  59. “Orijinal eserin doğasında bulunan kültürel olarak belirli kavramları kaldırarak veya değiştirerek bir çalışmayı özellikle belirli bir hedef kitle için erişilebilir hale getirmek istediğiniz durumlar vardır, ve bunun yerine hedef kitlenin aşina olduğu ifadeler ve kavramlar kullanın, bunlar orijinal kaynak materyalin kavramları ve nüanslarıyla yakın eşleşmeseler bile.” diye söyledi Dan.” - Bir DailyDot makalesinde Dan tarafından gönderilen e-postadan alınmıştır.
  60. “Bir çeviri işine yaklaşmanın birden fazla yolu vardır ve hiçbir yaklaşım tam doğru değildir. Belirli bir metodolojinin diğerlerinden daha uygun olduğu durumlar olabilir, ancak bu yargı, her bireyin kendi şartlarına göre yapması gereken bir şeydir.” - GeekDad makalesinde Dan tarafından gönderilen e-postadan alınmıştır.
  61. Schizo/Parano kitaplarında, Vox makalesinde yukarıda bulunan Anno’nun sözlerinden alıntılar vardır. Kanemitsu'nun bu kitapların varlığından haberdar olması ve bunlardan belirli kısımlarından alıntı yapabilmesi, onun tamamen profesyonel katılımın ötesinde Eva'ya ne kadar ilgi duyduğunu göstermektedir.
  62. https://comicbook.com/anime/amp/news/neon-genesis-evangelion-original-actor-interpretation-controversial-scene-anime/
  63. forum başlığı, röportajların çoğunu çevirmekten sorumlu olan aynı kullanıcının notu, burada mevcut olan Schizo ve Parano'dan çevrilmiş çok sayıda materyal de dahil olmak üzere Kaynak antolojisi.
  64. Editörden, 2014 tarihli bir haber makalesinin aksine, Anno'nun kitabın tamamını kendisinin yazmadığını, yalnızca röportajlarında söylediklerini düzenlediğini yineleyen bir not mevcuttur. Bu daha sonra orijinal Japonca makalede düzeltildi, ancak bu düzeltmeler İngilizce çeviride yapılmadı. Aslında bu imkânsız olurdu, çünkü Schizo ve Parano'nun büyük bir kısmı diğer insanlarla farklı konular, hatta bazen Anno hakkında konuşan kişilerin röportajlarından oluşuyordu. Bu, Anno'nun başka insanları (kendisini değil) yanlış bir şekilde içeren birden fazla sahte röportaj yapmasını gerektirir ve başkalarının isimlerini kullanan (yetkileri olsun ya da olmasın) kendi fikirlerini veren ve bu insanların diğer birçok kaynakta da söyledikleriyle örtüşen tahminlerde bulunan sahte denemeler oluşturması gerekmektedir. Daha fazlasını burada bulabilirsiniz.
    Twitter başlığının tamamı burada mevcuttur. Takekuma'nın Anno'nun ifadelerinin yanlış anlaşıldığını veya yanlış beyan edildiğini ve Anno'nun kendisinden özür dilediğini, Takekuma'nın Japon haber sitesiyle temasa geçtiğini ve makalelerinin uygun şekilde düzeltildiğini açıkladığını unutmayın.
  65. “Ancak e-postasında Kanemitsu, Anno'nun iki kitapta yer alan röportajlarda karakterlerin cinselliğine hiç atıfta bulunmadığını belirtti.” Bir Vox makalesinden alıntıda böyle bahsedilmektedir. Makalede ayrıca, şundan da bahsetmektedir. “Bu (karakter rehberi), kitabın Anno'nun röportajlarından ayrı bir bölümüdür ve belki de editörü Kentaro Takekuma tarafından yazılmıştır ve Anno'nun kendisinden alınmamıştır.”
  66. Schizo ve Parano "taidan" (対 談, konuşma / diyalog) formatındaki kitaplardır, bunlar Japonya'da yaygın kitap formatlarıdır, ancak Batı'da nadirdir. Esasen bir veya daha fazla ilgili kişiden oluşurlar ve bu durumda sanatçılar, belirli bir konu hakkında gevşek bir moderasyonla rastgele bir şekilde buluşup konuşurlar ve tartışmaları daha sonra düzenlenir ve röportaj olarak toplanır. Daha önce de belirtildiği gibi, karakter rehberi bu röportajların bir parçası değildir ve kitabın kendisi Anno'ya (ve Takekuma'ya) kısmen pazarlama nedenlerinden ötürü atıfta bulunulmasına rağmen, yarısından çoğu Anno'nun röportajlarından oluşmuyor, Anno’nun eli bu kitabın hazırlanması sırasında hiçbir şeye değmediği için bu tarz kitapların yazarları kabul edilmez röportajdaki kişiler. İşte bir taidan örneği. Anno'yu içeren başka taidan kitapları da var, örneğin birçok oyun yazarı, tiyatro oyuncusu, görsel sanatçı ve kendisinin ve diğer insanların çeşitli konu ve eserleri hakkında konuştuğu bu kitap, Eva'dan çok az bahsediliyor. Hatta Schizo ve Parano bile sadece Evangelion'un ötesinde geniş bir konu yelpazesiyle ilgileniyor. Hideaki Anno ile Ders Dışı Etüd, Anno'nun ve onun adının (bu durumda daha açık bir şekilde) kendisi tarafından değil, daha çok devam eden bir Japon televizyon şovunun bir parçası olduğu bir çalışmanın başka bir örneğidir. Anno'nun bu kitapların konusu olduğu söylenebilir, yazarı değil.
  67. Bu ileti dizisi, kitabın açılış sayfalarının bir OCR taramasını içerir ve görünüşe göre ilk dipnotu içerir. Takemuka, içinde, 24. bölümden sonraki ton değişiminden kısaca bahsediyor ve serinin Tamamlanma'yı anımsadığını ve o sırada Evangelion hayranlarının, yakında çıkacak olan The End of Evangelion filminin Tamamlanma'yı nasıl ele alacağı konusunda nasıl spekülasyon yaptıklarını anlatıyor. Açıkçası bu, Anno'nun kendi yazmayacağı bir şeydir, daha çok Takemuka'nın, meraklı bir okuyucuyu yönlendirmek için prodüksiyona ve bir bütün olarak Gainax'a bir yabancı olarak eklediği bir şeydir, aynı zamanda yazdığı karakter rehberinden farklı değildir.
  68. Schizo/Parano için içindekiler tablosu, üçüncü taraf denemeleri ve birkaç kişiyle röportajlar içerdiğini açıkça ortaya koyuyor.
  69. Death and Rebirth program kitabında, "Shinji ile bir arkadaş olarak aktif temas kurmaya çalıştı, ancak gerçek kimliği son havarininki idi." şeklinde bahsedilmektedir.
  70. The End of Evangelion program kitabında, “Üçüncü Çocukla -Shinji Ikari- bir insan olarak temas kurdu ve Shinji ile arkadaş olmasına rağmen, sonunda Shinji'nin pilotluk yaptığı Eva-01 tarafından ezilerek öldürüldü.” şeklinde bahsedilmektedir.
  71. "Kaworu ve Shinji'nin ilişkisinden bahsetmişken, bunu ilkokul çocukları ve ortaokul çocukları arasında sıklıkla olduğu gibi yazmak istiyorum. Erkekler için, bir kızın hayranlığı yerine, aslında diğer erkeklerden hayranlık duymak istiyorlar. [... ] Bu tür bir duygu. Bu romantizm değil… Hassas bir çağda hassas bir duygudur bu.” - Yoshiyuki Sadamoto ile Kaworu Nagisa: Evangelion'un Çocuğu kitabındaki röportajdan, sayfa 148-152.
  72. I: “Ama televizyon önündeki kadın izleyicilerin neşe içinde çığlık atmasına neden oldu?” M: “Böyle olacağını hiç düşünmemiştik.” T: “Planlanmamış mıydı?” M: “Gerçekten bunu ancak sonradan fark ettik ve o zaman pek bir şey düşünmedik, sonuçta delirmek üzereydik.” - Shizo/Parano röportajı, “Hideaki Anno'nun yokluğunda yargılanıyor”
  73. H: “Neden el ele tutuşsun?” M: “Çünkü senaryonun söylediği buydu.” H: “(Senaryonun ilgili sayfasına geçer) "eline dokundu" yazıyor. Dokunulmadı mı, ama "tuttun" mu (Gülüyor).” M: “Çünkü sanatçının çizdiği buydu ve ben gerçekten çok endişelenmedim ve onaylamadım. (Gülüyor) Temelde zaman yoktu.” - NGE Hikâye Tahtaları Koleksiyonu, 3. ve 4. cilt.
  74. Anno: “[...] Bölümden, bunu kesmem söylendi. Aralık ayından önce bile, 22. bölümün geçtiği, görsel yönlerin kalitesinin korunamayacağını biliyorduk. Yaklaşık üç ay önce, takip edecek hesaplanan programı çıkarmaya gittiğimizde, “Ah! Çok geç!" denildi. Bu durumlarda, birçok seçenek mevcuttur, biliyorsunuz. Bunların arasında en iyi olanı seçtiğimizi düşünüyorum.”
  75. Asuka ayrıca, Shinji ile bir spin-off manga olan Angelic Days'e dahil olan tek karakter olma ve Petit Eva oyunu gibi dallanan hikayeleri olmayan video oyunlarına tek veya son aşkı olma özelliğini taşıyan bir karakterdir.
  76. Kaworu için materyallerinin çoğu, 24. bölümün yayınlanmasından hemen sonra yayınlandı ve Evangelion 3.0 çıkmadan önce veya kısa bir süre sonra yayınlanan materyal gibi, Evangelion 2.0'dan sonra Rei ile olana benzer şekilde, sürekli olarak azaldı. Yeniden diğer karakterlerle olan dengeye daha fazla ulaşmak için oldukça belirginleştirilmeye çalışıkdılar ancak EoE'nin piyasaya sürülmesinden farklı olarak, yeni eğilimleri gerçekten etkileyecek daha yeni bir "ana" Evangelion kanonu parçası asla olmadı. Bu, doğal olarak, fandomdaki zevkler değiştikçe ve son sürümlerde kanıtlandıkça ve yeni hayranlar geldikçe yıllar içinde değişti. Ne olursa olsun, Kaworu yıllar içinde hâlâ Asuka veya Rei'den daha az malzemeye sahiptir. Bu aynı zamanda fan yapımı malzemeler için de geçerlidir.
  77. Video oyunları, Shinji için olası romantik ilgi alanları olarak en az beş orijinal karakter yarattı: 2nd Impression’dan Mayumi, Girlfriend of Steel 1’den Mana ve Shinji Ikari Raising Project’ten Satsuki, Aoi ve Kaede. Mayumi dışında bunların tümü SIRP'in manga uyarlamasında da yer alıyor. Son üç kişi yetişkin kişilerdir.
  78. Wikipedia'da en çok hasılat yapan medya franchise'larının listesi
  79. “Evangelion bir bilmece gibidir, biliyorsunuz. Herhangi bir kişi bunu görebilir ve kendi cevabını verebilir. Başka bir deyişle, izleyicilere kendi başlarına düşünmelerini öneriyoruz, böylece her insan kendi dünyasını hayal edebilsin. Tiyatro versiyonunda (RoE) bile cevapları asla sunmayacağız. Birçok Evangelion izleyicisine gelince, onlar bizden 'her şeyi kapsayan Eva' kılavuzlarını sunmamızı bekleyebilirler, ancak böyle bir şey olmayacak. Birinden yanıt almayı beklemeyin. Her zaman hizmet almayı beklemeyin. Hepimiz kendi cevaplarımızı bulmalıyız.” - Proculture Addicts #43’üncü sayıdan, Hideaki Anno’nun bir röportajından alıntıdır.