Dan Kanemitsu: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
'''Dan Kanemitsu''' (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at [[Khara]] since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.<ref>"Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." [http://www.animenewsnetwork.com/interest/2019-06-27/japanese-fans-official-translator-weigh-in-on-netflix-evangelion-english-subtitle-debate/.148305 ANN Article on the subtitle debate]</ref>
'''Dan Kanemitsu''' (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at [[Khara]] since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.<ref>"Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." [http://www.animenewsnetwork.com/interest/2019-06-27/japanese-fans-official-translator-weigh-in-on-netflix-evangelion-english-subtitle-debate/.148305 ANN Article on the subtitle debate]</ref>


Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation <ref>http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=354</ref>, and has been involved with Khara since at least [[Evangelion 1.0]]. He has also voiced a few background characters in [[Evangelion 2.0]]. Dan is directly credited with the subtitle track for [[Evangelion 3.0]]. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of ''Eva'' translation work from as far back as 1996. He has also accompanying Anno and other Gainax staffers in conventions, like the [[Statements by Evangelion Staff#Hideaki Anno's Roundtable Discussion|Anime Expo '96]] in the United States in which Anno mentions Asuka being his favourite character. He also serves as an interpreter in those instances. He has also participated in a doujin series with Anno, Sadamoto and others.<ref>[[Carl Horn]], the editor of the [[Evangelion manga]] in the US, says this specific instance translated by Taka, but he does confirm Kanemitsu's familiarity with Gainax, mentions him doing interpretation work in other instances, and doesn't dispute Kanemitsu being present there, which was actually pointed out by another user. Horn also mentions the participation in the [https://forum.evageeks.org/thread/10384/Hentai-Doujinshi-by-Hideaki-Anno/ Chosen Ame] doujin.</ref>
Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation,<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=354 Kanemitsu's Anime News Network wiki page]</ref> and has been involved with Khara since at least [[Evangelion 1.0]]. He has also voiced a few background characters in [[Evangelion 2.0]]. Dan is directly credited with the subtitle track for [[Evangelion 3.0]]. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of ''Eva'' translation work from as far back as 1996. He has also accompanied Anno and other Gainax staffers in conventions as an interpreter, like the [[Statements by Evangelion Staff#Hideaki Anno's Roundtable Discussion|Anime Expo '96]] in the United States in which Anno mentions Asuka being his favourite character. He also serves as an interpreter in those instances. He has also participated in a doujin series with Anno, Sadamoto and others.<ref>[[Carl Horn]] is another person heavily involved with the localization of Evangelion. He was the editor of the [[Neon Genesis Evangelion (manga)|Evangelion manga]] and spin-offs in the English language. Horn says this specific instance was translated by "Taka", but he does confirm Kanemitsu's familiarity with Gainax, mentions him doing interpretation work in other instances, and doesn't dispute Kanemitsu being present there, which was actually pointed out by another user. Horn also mentions the participation in the [https://forum.evageeks.org/thread/10384/Hentai-Doujinshi-by-Hideaki-Anno/ Chosen Ame] doujin.</ref>


He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo.  
He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo. More recently, for the Amazon re-dub of the [[Rebuild of Evangelion]] movies, Kanemitsu would directly act as Khara's representative, and according to the director "every decision about the dub was ultimately ran through and approved by Kanemitsu", with all four films also using his new scripts for the films and once again exerting great control over production. ''Thus, all currently available legal means to watch Evangelion in English feature Khara/Kanemitsu's localization.''<ref>[https://wiki.evageeks.org/Evangelion_3.0%2B1.0_Assorted_Translations#The_Cartoon_Cipher_interview_with_Joe_Fria_(Amazon_dub_director) The Cartoon Cipher interview with Joe Fria (Amazon dub director)]</ref>


He has a degree in East Asian studies from the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan: for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and an academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989. <ref>[http://www.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141/ Dan's LinkedIn page]. The [http://jp.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141 Japanese page] goes into more detail: "Translator of all Rebuild of Evangelion series", "
He has a degree in East Asian studies from the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan: for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and an academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989.<ref>[http://www.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141/ Dan's LinkedIn page]. The [http://jp.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141 Japanese page] goes into more detail: "Translator of all Rebuild of Evangelion series", "
I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations.
I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations.
I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations", and "
I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations", and "
Line 15: Line 15:


[[Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24]]
[[Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24]]


==Notes and References==
==Notes and References==


{{reflist}}
{{reflist}}
{{Template:Staff}}


[[Category:Evangelion Staff]]
[[Category:Evangelion Staff]]
[[Category:A to Z]]
[[Category:A to Z]]

Latest revision as of 14:51, 5 June 2024

Evangelion fan comic translated by Dan from the Eva Fan Club, which came out with the original Japanese Evangelion video release in 1996. Full issue available here.

Dan Kanemitsu (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at Khara since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.[1]

Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation,[2] and has been involved with Khara since at least Evangelion 1.0. He has also voiced a few background characters in Evangelion 2.0. Dan is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of Eva translation work from as far back as 1996. He has also accompanied Anno and other Gainax staffers in conventions as an interpreter, like the Anime Expo '96 in the United States in which Anno mentions Asuka being his favourite character. He also serves as an interpreter in those instances. He has also participated in a doujin series with Anno, Sadamoto and others.[3]

He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo. More recently, for the Amazon re-dub of the Rebuild of Evangelion movies, Kanemitsu would directly act as Khara's representative, and according to the director "every decision about the dub was ultimately ran through and approved by Kanemitsu", with all four films also using his new scripts for the films and once again exerting great control over production. Thus, all currently available legal means to watch Evangelion in English feature Khara/Kanemitsu's localization.[4]

He has a degree in East Asian studies from the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan: for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and an academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989.[5]

See also

Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24

Notes and References

  1. "Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." ANN Article on the subtitle debate
  2. Kanemitsu's Anime News Network wiki page
  3. Carl Horn is another person heavily involved with the localization of Evangelion. He was the editor of the Evangelion manga and spin-offs in the English language. Horn says this specific instance was translated by "Taka", but he does confirm Kanemitsu's familiarity with Gainax, mentions him doing interpretation work in other instances, and doesn't dispute Kanemitsu being present there, which was actually pointed out by another user. Horn also mentions the participation in the Chosen Ame doujin.
  4. The Cartoon Cipher interview with Joe Fria (Amazon dub director)
  5. Dan's LinkedIn page. The Japanese page goes into more detail: "Translator of all Rebuild of Evangelion series", " I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations. I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations", and " I translated and subtitled 17 of the 36 episodes of this series. There were episodes where I provided production assistance." regarding Anno/Khara's Animator Expo.


Staff
Hideaki Anno | Kazuya Tsurumaki | Masayuki | Shinji Higuchi | Mahiro Maeda | Yoshiyuki Sadamoto | Ikuto Yamashita | Akio Satsukawa | Ikki Todoroki | Mitsuo Iso | Takeshi Honda | Yoji Enokido | Hidenori Matsubara | Shiro Sagisu | Atsushi Nishigori | Yoshitoh Asari | Hidetoshi Sato | Hiroshi Yamaguchi | Akira Takamura | Hiroyuki Ishido | Keiichi Sugiyama | Ken Ando | Masahiko Otsuka | Minoru Ohara | Naoyasu Habu | Seiji Mizushima | Tensai Okamura | Tetsuya Watanabe | Tomoki Kyoda | Tsuyoshi Kaga | Takami Akai | Yo Yoshinari | Carl Horn | Dan Kanemitsu