tr:A Cruel Angel's Thesis: Difference between revisions
Mbselvitopu (talk | contribs) (Created page with "'''A Cruel Angel's Thesis''' Hidetoshi Sato tarafından bestelenen ve Yoko Takahashi tarafından seslendirilen Neon Genesis Evangel...") |
Mbselvitopu (talk | contribs) No edit summary |
||
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''A Cruel Angel's Thesis''' [[tr:Hidetoshi Sato|Hidetoshi Sato]] tarafından bestelenen ve [[tr:Yoko Takahashi|Yoko Takahashi]] tarafından seslendirilen Neon Genesis Evangelion serisinin açılış tema şarkısıdır. Sözler Neko Oikawa'ya, düzenleme ise Toshiyuki O'mori'ye aittir. Şarkı aynı zamanda [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Society_for_Rights_of_Authors,_Composers_and_Publishers JASRAC] Ödülleri'nde birinci olma özelliğini taşımaktadır.<ref>http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-25/songs-from-evangelion-other-anime-win-jasrac-awards</ref> | '''A Cruel Angel's Thesis''', [[tr:Hidetoshi Sato|Hidetoshi Sato]] tarafından bestelenen ve [[tr:Yoko Takahashi|Yoko Takahashi]] tarafından seslendirilen Neon Genesis Evangelion serisinin açılış tema şarkısıdır. Sözler Neko Oikawa'ya, düzenleme ise Toshiyuki O'mori'ye aittir. Şarkı aynı zamanda [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Society_for_Rights_of_Authors,_Composers_and_Publishers JASRAC] Ödülleri'nde birinci olma özelliğini taşımaktadır.<ref>http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-25/songs-from-evangelion-other-anime-win-jasrac-awards</ref> | ||
Bu şarkı, Hideaki Anno ve yapım ekibinin nispeten sınırlı katılımıyla yazıldı ve yapımcı Toshimichi Otsuki tarafından yönetildi.<ref> 28 Mart 2005 NHK Anime Yawa Talk Show'daki Animania blog raporundan (animania tarafından tercüme edilmiştir) - Otsuki, Anno'nun tema müziği dışında animede istediğini yapmasına izin verdiğini söyledi. Otsuki tema konusunda titizdi ve müzik ekibini tek başına yönetti, hiçbir anime ekibinin, hatta Anno'nun bile müzik ekibiyle tanışmadığını iddia edecek kadar ileri gitti (görünüşe göre Oikawa'nın açıklamalarıyla çelişiyor). - [https://web.archive.org/web/20070114085749/animaniajapan.livedoor.biz/archives/17687653.html Yuko Miyamura, BS AnimeYAWA]</ref> Anno başlangıçta Borodin'in Polovtsian Danslarından bir alıntıyı açılışta kullanmak istedi, ancak yapımcılar bunu onaylamadı ve bunun yerine bir J-Pop şarkısı kullanmaya karar verdi ve sonunda bu şarkının yaratılmasıyla bu tartışmalar sonuçlandı. Oikawa'nın, bölümlerin renklendirilmediği sırada yapım aşamasında olan anime hakkında neredeyse hiçbir bilgisi yoktu. Tweetlere ve röportajlara göre, Oikawa animenin bir öneri metninin (muhtemelen Neon Genesis Evangelion Önerisi) üzerinden geçti ve iki bitmemiş bölümü hızlandırarak izledi, açılış müziği bundan sonra sadece animeyi geniş bir şekilde "sığdırmaya" hizmet etmektedir. | Bu şarkı, Hideaki Anno ve yapım ekibinin nispeten sınırlı katılımıyla yazıldı ve yapımcı Toshimichi Otsuki tarafından yönetildi.<ref> 28 Mart 2005 NHK Anime Yawa Talk Show'daki Animania blog raporundan (animania tarafından tercüme edilmiştir) - Otsuki, Anno'nun tema müziği dışında animede istediğini yapmasına izin verdiğini söyledi. Otsuki tema konusunda titizdi ve müzik ekibini tek başına yönetti, hiçbir anime ekibinin, hatta Anno'nun bile müzik ekibiyle tanışmadığını iddia edecek kadar ileri gitti (görünüşe göre Oikawa'nın açıklamalarıyla çelişiyor). - [https://web.archive.org/web/20070114085749/animaniajapan.livedoor.biz/archives/17687653.html Yuko Miyamura, BS AnimeYAWA]</ref> Anno başlangıçta Borodin'in Polovtsian Danslarından bir alıntıyı açılışta kullanmak istedi, ancak yapımcılar bunu onaylamadı ve bunun yerine bir J-Pop şarkısı kullanmaya karar verdi ve sonunda bu şarkının yaratılmasıyla bu tartışmalar sonuçlandı. | ||
Oikawa'nın, bölümlerin renklendirilmediği sırada yapım aşamasında olan anime hakkında neredeyse hiçbir bilgisi yoktu. Tweetlere ve röportajlara göre, Oikawa animenin bir öneri metninin (muhtemelen Neon Genesis Evangelion Önerisi) üzerinden geçti ve iki bitmemiş bölümü hızlandırarak izledi, açılış müziği bundan sonra sadece animeyi geniş bir şekilde "sığdırmaya" hizmet etmektedir.<ref>“Menajerim işi aldı, yaklaşık 30 dakika süren hızlı bir toplantı yaptık, teklifi gözden geçirdik ve ileri sararak iki bölümü izledik. Ve bununla birlikte bana "yani, evet, sadece ne istersen yaz!" dendi ve şarkıyı [şarkı sözlerini] yaklaşık iki saat içinde bitirdim. Baloncuğunuzu patlattığım için üzgünüm beyler!" http://soranews24.com/2015/01/08/a-cruel-angels-thesis-took-just-two-hours-to-write-says-evangelion-lyricist-neko-oikawa</ref><ref>"Eva'yı izlemedim ve 2 saatte sözleri yazdım. Hikâyenin ne olduğunu veya kimin kiminle savaştığını bile bilmiyorum.” https://twitter.com/otakucalendarjp/status/1356542049751687171</ref><ref>“Bölümler renkli bile değildi. Şarkıyı yazdım ve işim bitti. Yaklaşık iki saat içinde yazdım.” [https://www.animenewsnetwork.com/interest/2021-02-03/lyricist-neko-oikawa-shares-how-she-was-scammed-out-of-her-evangelion-royalty-money/.169084 Anime News Network'te Neko Oikawa ile röportaj]</ref> | |||
Oikawa, başlık için [https://en.wikipedia.org/wiki/A_Cruel_God_Reigns A Cruel God Reigns] mangasından ilham aldı.<ref>https://web.archive.org/web/20160830224921/http://news.livedoor.com/article/detail/11939169</ref><ref>https://www.sankei.com/west/news/161228/wst1612280011-n1.html</ref> Diğer ifadelerin yanı sıra Oikawa, sözlerdeki "efsaneye dönüştüğü" sözlerinin aslında "silah haline geldiğini" ve şarkıyı “yuvadan ayrılan” çocuğun annesinin bakış açısına göre yapmaya karar verdiğini söyledi.<ref>https://www.sankei.com/west/news/161228/wst1612280011-n1.html</ref> Orijinal şarkı, yönetmen Hideaki Anno'nun "anne sevgisini vurgulamak" için isteği üzerine bir erkek korosu içeriyordu.<ref>''Refrain of Evangelion OST Kitapçığı, 2003.''</ref> | |||
==Sözler== | |||
Orijinal Japonca Sözler: Neko Oikawa | |||
===İngilizce Çeviriler=== | |||
{| border="0" | |||
|- | |||
|width="400"|<big>'''Resmi İngilizce Çevirisi'''</big><sup>1</sup> | |||
|width="400"|<big>'''Alternatif İngilizce Çevirisi'''</big><sup>2</sup> | |||
|-valign="top" | |||
| | |||
Young boy, like a cruel angel's thesis,<br /> | |||
Live up to be a legend...<br /> | |||
Even though clear blue winds<br /> | |||
Beat on the door of my heart,<br /> | |||
You just smile, looking straight at me<br /> | |||
Too involved in yearning for<br /> | |||
Something to hold on<br /> | |||
The innocent eyes still know nothing of fate yet.<br /> | |||
But someday you will notice<br /> | |||
On those shoulders of yours<br /> | |||
There are strong wings<br /> | |||
To guide you to the far future.<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
Will someday fly high from the window<br /> | |||
If memories are betrayed by<br /> | |||
The overflowing, burning pathos.<br /> | |||
Young boy, shine like a legend,<br /> | |||
Holding the sky in your arms.<br /> | |||
The cradle of love that sleeps within me<br /> | |||
There will be a morning that<br /> | |||
A servant of dreams will come for you.<br /> | |||
The moonlight shines on your thin neckline.<br /> | |||
I'd stop time in this world<br /> | |||
And lock it away for myself, but...<br /> | |||
If there is any meaning<br /> | |||
In the fate that pulled us together,<br /> | |||
Then I am, yes, the Bible<br /> | |||
That teaches you of freedom.<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
And then sorrow comes forth<br /> | |||
When the shapes of the dreams you hold in your arms<br /> | |||
Come to life within you.<br /> | |||
Young boy, who shines brighter than anyone else,<br /> | |||
Rise to become a legend.<br /> | |||
''Instrumental section''<br /><sup>3</sup> | |||
People weave together love to create history<br /> | |||
And so I live on,<br /> | |||
Unable to become a goddess...<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
Will someday fly high from the window<br /> | |||
If memories are betrayed by<br /> | |||
The overflowing, burning pathos.<br /> | |||
Young boy, shine like a legend,<br /> | |||
Holding the sky in your arms.<br /> | |||
| | |||
Like a cruel angel,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
A blue wind is now<br> | |||
knocking at the door to your heart, and yet<br> | |||
you are merely gazing at me<br> | |||
and smiling.<br> | |||
Something gently touching--<br> | |||
you're so intent on seeking it out,<br> | |||
that you can't even see your fate yet,<br> | |||
with such innocent eyes.<br> | |||
But someday I think you'll find out<br> | |||
that what's on your back<br> | |||
are wings that are for<br> | |||
heading for the far-off future.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky [universe] and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
Sleeping for a long time<br> | |||
in the cradle of my love<br> | |||
The morning is coming when you alone will be called<br> | |||
by a messenger of dreams.<br> | |||
Moonlight reflects off<br> | |||
the nape of your slender neck.<br> | |||
Stopping time all throughout the world<br> | |||
I want to confine them, but...<br> | |||
So if two people being brought together by fate<br> | |||
has any meaning,<br> | |||
I think that it is a "bible"<br> | |||
for learning freedom.<br> | |||
The cruel angel's thesis.<br> | |||
The sorrow then begins.<br> | |||
You held tight to the form of life<br> | |||
when you woke up from that dream.<br> | |||
You shine brighter than anyone else.<br> | |||
Young boy, become the legend!<br> | |||
People create history<br> | |||
while weaving love.<br> | |||
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,<br> | |||
I live on.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
A blue wind is now<br> | |||
knocking at the door to your heart, and yet<br> | |||
you are merely gazing at me<br> | |||
and smiling.<br> | |||
Something gently touching--<br> | |||
you're so intent on seeking it out,<br> | |||
that you can't even see your fate yet,<br> | |||
with such innocent eyes.<br> | |||
But someday I think you'll find out<br> | |||
that what's on your back<br> | |||
are wings that are for<br> | |||
heading for the far-off future.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky [universe] and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
|} | |||
====Çeviri Notları==== | |||
<sup>1</sup>Resmi İngilizce çeviri, ADV'nin ABD Evangelion sürümünde bulunan çeviridir. | |||
<sup>2</sup>Alternatif İngilizce çeviri, [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] tarafından çevrilmiştir ve bunlar çevirmenin notlarıdır: | |||
*“Genç çocuk, efsane ol!”: "Shinwa" kelimesi aslında "mistik” anlamına gelirdi ("efsane" "densetsu" demektir), ama "efsane" olarak kulağa daha iyi geldiğini düşünüyorum. | |||
*“Şiddetli, sıcak patlamalarla”: "Atsui" (ateşli) aynı zamanda "yoğun, tutkulu" anlamına da gelebilir. “Pathos”, bir acıma veya şefkat, acı, keder duygusu uyandırmanın yaşam veya sanattaki kalitesi veya gücüdür. | |||
*“Bu gökyüzünü (evren) kucakla ve parla”: "Sora" (gökyüzü), "uchuu" (evren) için kanji ile verilen okumadır. | |||
*“Herhangi bir anlamı vardır”: "aeta"daki "a" için kullanılan kanji, "au"da (karşılamak için) kullanılan gibi normal kanji değildir. Bu "ouse" (karşılaşma, buluşma) içindeki ilk kanji ve daha çok kaderle karşılaşma veya kader tarafından bir araya getirilme çağrışımına sahiptir, sadece buluşma anlamında değildir. (İlginç bir şekilde, sahip olduğum bir sözlük, bu kanji ile yazıldığında "au"nun anlamını "drama veya pathos ile tanışmak" olarak veriyor.) | |||
*“Özgürlüğü öğrenmek için”: "watashi wa sou" muhtemelen "watashi wa sou omou"dur. Ve bu durumda "İncil" kelimesi, bildiğimiz İncil'den bahsetmiyordur. "İncil" aynı zamanda "bir elçi İncilinde" veya "bir kuş gözlemcisinin İncilinde" kullanımlarında olduğu gibi, "kılavuz kitap, nasıl yapılır kitabı, referans olarak kullanılmasına değer verilen bir kitap" anlamına da gelebilir. | |||
<sup>3</sup>Enstrümantal bölüm, [[tr:Yoko Takahashi|Yoko Takahashi]]'nin versiyonunda ve birkaç tane daha Japonca olmayan şarkı sözlerini içerirken, şarkının diğer versiyonları tamamen enstrümantal bir bölüme sahiptir. Newtype dergisinin Ocak 1996 sayısı, Takahashi'nin bu bölümdeki sözlerini "Fariya. Seta (veya sepa) messo. Fariya. Tuse." olarak yazdı. Ölü Deniz Parşömenlerinin kurgusal dilinden olduğu düşünülmektedir. Alternatif olarak, [https://forum.evageeks.org/thread/19847/Cruel-Angels-Thesis-lyrics-in-instrumental-section-solved/ bir EvaGeeks forum tartışmasında], şarkı sözlerinin Portekiz dilinden "Faria? Será mesmo? Faria? Eu sei!" olabileceğini öne sürülmektedir. "Faria" kelimesi genellikle İngilizce’de "olur" kelimesine benzer şekilde kullanıldığından, bu satırlar birinin bir şeyden veya başka birinden şüphe duyduğu şeklinde yorumlanabilir. Asıl şarkı sözleri veya varsa anlamları hakkında hiçbir resmi bilgi bulunmamaktadır. | |||
===Romaji ve Orijinal Japonca Şarkı Sözleri=== | |||
{| border="0" | |||
|- | |||
|width="400"|<big>'''Zankoku na tenshi no teeze'''</big> | |||
|width="400"|<big>'''『残酷な天使のテーゼ』'''</big> | |||
|-valign="top" | |||
| | |||
Zankoku na tenshi no yō ni<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare...<br /> | |||
Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo<br /> | |||
Watashi dake wo tada mitsumete<br /> | |||
Hohoenderu anata<br /> | |||
Sotto fureru mono<br /> | |||
Motomeru koto ni muchū de<br /> | |||
Unmei sae mada shiranai itaikena hitomi<br /> | |||
Dakedo itsuka kizuku deshō<br /> | |||
Sono senaka ni wa<br /> | |||
Haruka mirai mezasu tame no<br /> | |||
Hane ga aru koto...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
Kono sora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago<br /> | |||
Anata dake ga yume no shisha ni<br /> | |||
Yobareru asa ga kuru<br /> | |||
Hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru<br /> | |||
Sekai'jū no toki wo tomete<br /> | |||
Tojikometai kedo...<br /> | |||
Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara<br /> | |||
Watashi wa, sō, jiyū wo shiru<br /> | |||
Tame no baiburu<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Kanashimi ga soshite hajimaru<br /> | |||
Dakishimeta inochi no katachi<br /> | |||
Sono yume ni mezameta toki<br /> | |||
Dare yori mo hikari wo hanatsu<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru<br /> | |||
Megami nante narenai mama<br /> | |||
Watashi wa ikiru...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
Kono sora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
| | |||
残酷な天使のように<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
青い風がいま<br /> | |||
胸のドアを叩いても<br /> | |||
私だけをただ見つめて<br /> | |||
微笑んでるあなた<br /> | |||
そっとふれるもの<br /> | |||
もとめることに夢中で<br /> | |||
運命さえまだ知らない<br /> | |||
いたいけな瞳<br /> | |||
だけどいつか気付くでしょう その背中には<br /> | |||
遥か未来 めざすための 羽根があること<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
窓辺からやがて飛び立つ<br /> | |||
ほとばしる熱いパトスで<br /> | |||
思い出を裏切るなら<br /> | |||
この宇宙(そら)を抱いて輝く<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
ずっと眠ってる<br /> | |||
私の愛の揺りかご<br /> | |||
あなただけが 夢の使者に<br /> | |||
呼ばれる朝がくる<br /> | |||
細い首筋を<br /> | |||
月あかりが映してる<br /> | |||
世界中の時を止めて<br /> | |||
閉じこめたいけど<br /> | |||
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら<br /> | |||
私はそう 自由を知る ためのバイブル<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
悲しみがそしてはじまる<br /> | |||
抱きしめた命のかたち<br /> | |||
その夢に目覚めたとき<br /> | |||
誰よりも光を放つ<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br /> | |||
女神なんてなれないまま 私は生きる <br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
窓辺からやがて飛び立つ<br /> | |||
ほとばしる熱いパトスで<br /> | |||
思い出を裏切るなら<br /> | |||
この宇宙(そら)を抱いて輝く<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
|} | |||
==Referanslar== | |||
{{reflist}} | |||
{{Sesli Medya(tr)}} | |||
[[Category:A to Z]] | |||
[[Category:Tema Şarkıları(tr)]] | |||
[[Category:Turkish Language Pages]] |
Latest revision as of 09:34, 1 January 2022
A Cruel Angel's Thesis, Hidetoshi Sato tarafından bestelenen ve Yoko Takahashi tarafından seslendirilen Neon Genesis Evangelion serisinin açılış tema şarkısıdır. Sözler Neko Oikawa'ya, düzenleme ise Toshiyuki O'mori'ye aittir. Şarkı aynı zamanda JASRAC Ödülleri'nde birinci olma özelliğini taşımaktadır.[1]
Bu şarkı, Hideaki Anno ve yapım ekibinin nispeten sınırlı katılımıyla yazıldı ve yapımcı Toshimichi Otsuki tarafından yönetildi.[2] Anno başlangıçta Borodin'in Polovtsian Danslarından bir alıntıyı açılışta kullanmak istedi, ancak yapımcılar bunu onaylamadı ve bunun yerine bir J-Pop şarkısı kullanmaya karar verdi ve sonunda bu şarkının yaratılmasıyla bu tartışmalar sonuçlandı.
Oikawa'nın, bölümlerin renklendirilmediği sırada yapım aşamasında olan anime hakkında neredeyse hiçbir bilgisi yoktu. Tweetlere ve röportajlara göre, Oikawa animenin bir öneri metninin (muhtemelen Neon Genesis Evangelion Önerisi) üzerinden geçti ve iki bitmemiş bölümü hızlandırarak izledi, açılış müziği bundan sonra sadece animeyi geniş bir şekilde "sığdırmaya" hizmet etmektedir.[3][4][5]
Oikawa, başlık için A Cruel God Reigns mangasından ilham aldı.[6][7] Diğer ifadelerin yanı sıra Oikawa, sözlerdeki "efsaneye dönüştüğü" sözlerinin aslında "silah haline geldiğini" ve şarkıyı “yuvadan ayrılan” çocuğun annesinin bakış açısına göre yapmaya karar verdiğini söyledi.[8] Orijinal şarkı, yönetmen Hideaki Anno'nun "anne sevgisini vurgulamak" için isteği üzerine bir erkek korosu içeriyordu.[9]
Sözler
Orijinal Japonca Sözler: Neko Oikawa
İngilizce Çeviriler
Resmi İngilizce Çevirisi1 | Alternatif İngilizce Çevirisi2 |
Young boy, like a cruel angel's thesis, Even though clear blue winds But someday you will notice A cruel angel's thesis The cradle of love that sleeps within me If there is any meaning A cruel angel's thesis Instrumental section People weave together love to create history A cruel angel's thesis |
Like a cruel angel, A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis Sleeping for a long time Moonlight reflects off So if two people being brought together by fate The cruel angel's thesis. People create history The cruel angel's thesis A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis |
Çeviri Notları
1Resmi İngilizce çeviri, ADV'nin ABD Evangelion sürümünde bulunan çeviridir.
2Alternatif İngilizce çeviri, Takayama Miyuki tarafından çevrilmiştir ve bunlar çevirmenin notlarıdır:
- “Genç çocuk, efsane ol!”: "Shinwa" kelimesi aslında "mistik” anlamına gelirdi ("efsane" "densetsu" demektir), ama "efsane" olarak kulağa daha iyi geldiğini düşünüyorum.
- “Şiddetli, sıcak patlamalarla”: "Atsui" (ateşli) aynı zamanda "yoğun, tutkulu" anlamına da gelebilir. “Pathos”, bir acıma veya şefkat, acı, keder duygusu uyandırmanın yaşam veya sanattaki kalitesi veya gücüdür.
- “Bu gökyüzünü (evren) kucakla ve parla”: "Sora" (gökyüzü), "uchuu" (evren) için kanji ile verilen okumadır.
- “Herhangi bir anlamı vardır”: "aeta"daki "a" için kullanılan kanji, "au"da (karşılamak için) kullanılan gibi normal kanji değildir. Bu "ouse" (karşılaşma, buluşma) içindeki ilk kanji ve daha çok kaderle karşılaşma veya kader tarafından bir araya getirilme çağrışımına sahiptir, sadece buluşma anlamında değildir. (İlginç bir şekilde, sahip olduğum bir sözlük, bu kanji ile yazıldığında "au"nun anlamını "drama veya pathos ile tanışmak" olarak veriyor.)
- “Özgürlüğü öğrenmek için”: "watashi wa sou" muhtemelen "watashi wa sou omou"dur. Ve bu durumda "İncil" kelimesi, bildiğimiz İncil'den bahsetmiyordur. "İncil" aynı zamanda "bir elçi İncilinde" veya "bir kuş gözlemcisinin İncilinde" kullanımlarında olduğu gibi, "kılavuz kitap, nasıl yapılır kitabı, referans olarak kullanılmasına değer verilen bir kitap" anlamına da gelebilir.
3Enstrümantal bölüm, Yoko Takahashi'nin versiyonunda ve birkaç tane daha Japonca olmayan şarkı sözlerini içerirken, şarkının diğer versiyonları tamamen enstrümantal bir bölüme sahiptir. Newtype dergisinin Ocak 1996 sayısı, Takahashi'nin bu bölümdeki sözlerini "Fariya. Seta (veya sepa) messo. Fariya. Tuse." olarak yazdı. Ölü Deniz Parşömenlerinin kurgusal dilinden olduğu düşünülmektedir. Alternatif olarak, bir EvaGeeks forum tartışmasında, şarkı sözlerinin Portekiz dilinden "Faria? Será mesmo? Faria? Eu sei!" olabileceğini öne sürülmektedir. "Faria" kelimesi genellikle İngilizce’de "olur" kelimesine benzer şekilde kullanıldığından, bu satırlar birinin bir şeyden veya başka birinden şüphe duyduğu şeklinde yorumlanabilir. Asıl şarkı sözleri veya varsa anlamları hakkında hiçbir resmi bilgi bulunmamaktadır.
Romaji ve Orijinal Japonca Şarkı Sözleri
Zankoku na tenshi no teeze | 『残酷な天使のテーゼ』 |
Zankoku na tenshi no yō ni Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo Dakedo itsuka kizuku deshō Zankoku na tenshi no teeze Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara Zankoku na tenshi no teeze Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Zankoku na tenshi no teeze |
残酷な天使のように 青い風がいま だけどいつか気付くでしょう その背中には 残酷な天使のテーゼ ずっと眠ってる もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 残酷な天使のテーゼ 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる 残酷な天使のテーゼ |
Referanslar
- ↑ http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-25/songs-from-evangelion-other-anime-win-jasrac-awards
- ↑ 28 Mart 2005 NHK Anime Yawa Talk Show'daki Animania blog raporundan (animania tarafından tercüme edilmiştir) - Otsuki, Anno'nun tema müziği dışında animede istediğini yapmasına izin verdiğini söyledi. Otsuki tema konusunda titizdi ve müzik ekibini tek başına yönetti, hiçbir anime ekibinin, hatta Anno'nun bile müzik ekibiyle tanışmadığını iddia edecek kadar ileri gitti (görünüşe göre Oikawa'nın açıklamalarıyla çelişiyor). - Yuko Miyamura, BS AnimeYAWA
- ↑ “Menajerim işi aldı, yaklaşık 30 dakika süren hızlı bir toplantı yaptık, teklifi gözden geçirdik ve ileri sararak iki bölümü izledik. Ve bununla birlikte bana "yani, evet, sadece ne istersen yaz!" dendi ve şarkıyı [şarkı sözlerini] yaklaşık iki saat içinde bitirdim. Baloncuğunuzu patlattığım için üzgünüm beyler!" http://soranews24.com/2015/01/08/a-cruel-angels-thesis-took-just-two-hours-to-write-says-evangelion-lyricist-neko-oikawa
- ↑ "Eva'yı izlemedim ve 2 saatte sözleri yazdım. Hikâyenin ne olduğunu veya kimin kiminle savaştığını bile bilmiyorum.” https://twitter.com/otakucalendarjp/status/1356542049751687171
- ↑ “Bölümler renkli bile değildi. Şarkıyı yazdım ve işim bitti. Yaklaşık iki saat içinde yazdım.” Anime News Network'te Neko Oikawa ile röportaj
- ↑ https://web.archive.org/web/20160830224921/http://news.livedoor.com/article/detail/11939169
- ↑ https://www.sankei.com/west/news/161228/wst1612280011-n1.html
- ↑ https://www.sankei.com/west/news/161228/wst1612280011-n1.html
- ↑ Refrain of Evangelion OST Kitapçığı, 2003.