tr:Dan Kanemitsu

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
Evangelion hayran çizgi romanı, Dan tarafından 1996'da yayınlanan orijinal Japon Evangelion videosuyla çıktığı zaman Eva Fan Club için tercüme edildi. Tam versiyonu burada mevcuttur.

Dan Kanemitsu (Japonya'da "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真 olarak anılır), stüdyonun kurulduğu 2007 yılından bu yana Khara'da kurum içi tercümandır. Dan, gerçek filmlerin içindeki çeviri işini yapıyor, film festivali altyazılarını, Khara'nın yayınları, sergileri ve benzerleri için çeviri işlerini yapıyor. Anno, Shin Godzilla gibi Eva olmayan işler için de d dahil olmak üzere genel olarak çalışmaları için onu çalıştırdı. Gainax, Khara ve Evangelion ile geniş bir geçmişi var.[1]

Dan, yeni Netflix çevirisi de dahil olmak üzere[2] geçmişte yapılan Eva'nın resmi çevirilerinden doğrudan sorumludur ve en azından Evangelion 1.0'dan beri Khara ile çalışmaktadır. Ayrıca Evangelion 2.0'da birkaç arka plan karakterini seslendirdi. Dan, Evangelion 3.0 için altyazı parçasıyla doğrudan kredilendirilir. Ancak Eva ile olan ilişkisi Rebuild filmleriyle başlamadı; 1996 yılına kadar uzanan bilinen bir Eva çeviri çalışması örneği için sağdaki resme bakın. Ayrıca Anno ve diğer Gainax çalışanlarına, Anno'nun Asuka'nın en sevdiği karakter olduğundan bahsettiği Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Anime Expo '96 gibi etkinliklerde tercüman olarak eşlik etti. Aynı zamanda bu durumlarda tercüman olarak da hizmet vermektedir. Ayrıca Anno, Sadamoto ve diğerleri ile bir doujin serisine katıldı.[3]

Ayrıca Animator Expo gibi diğer projelerde Khara için çalıştı.

Minnesota Üniversitesi'nden Doğu Asya çalışmaları diplomasına sahiptir. Akademik yayınları Japonya kaynaklı anime eleştirilerini tercüme etme konusunda uzmanlaşmıştır: örneğin, Azuma Hiroki ve Tamaki Saito'nun kitaplarının çevirileri ve anime ve manga araştırmalarında uzmanlaşmış "Mechademia" adlı akademik bir dergide görülebilmektedir. Ayrıca 1989'dan beri diğer anime ve mangaları çevirme konusunda geniş deneyime sahiptir.[4]

Ayrıca Bakınız

Teori ve Analiz: 24. Bölümde Kaworu'nun Cümleleri

Referanslar

  1. "Kanemitsu, 1989-1990'daki General Products'ın ilk günlerinden beri, Gainax'ı tamamlayan perakende satış mağazası ve ticari mağazadan bu yana sonunda Khara'yı oluşturacak personel için çeviriler sağladı. 2007'deki ilk Rebuild filminden bu yana çeviri yardımı konusunda Khara ile çalışıyor. Genel olarak çeviri yöntemleri hakkında konuşurken, ANN'e, anlamın belirsiz olduğu veya belirtilmesi gereken durumlarda genellikle orijinal yaratıcıya danıştığını söyledi." - Altyazı tartışmasıyla ilgili ANN makalesi
  2. Kanemitsu'nun Anime News Network wiki sayfası
  3. Carl Horn, Evangelion'un yerelleştirilmesiyle yoğun bir şekilde ilgilenen başka bir kişidir. İngilizce dilinde Evangelion manga ve yan ürünleri editörüydü. Horn, bu özel örneğin "Taka" tarafından çevrildiğini söylüyor, ancak Kanemitsu'nun Gainax'a aşina olduğunu doğruluyor, başka durumlarda yorumlama çalışması yaptığından bahsediyor ve aslında başka bir kullanıcı tarafından işaret edilen Kanemitsu'nun orada bulunduğuna itiraz etmiyor. Horn ayrıca Chosen Ame doujin'ine katılımdan da bahseder.
  4. Dan'in LinkedIn sayfası. Japonca sayfası daha fazla ayrıntıya giriyor:
    "Tüm Rebuild of Evangelion serisinin çevirmeni",
    "Doğrudan Khara inc. için çalışıyorum ve Khara Stüdyosu'nun animasyon prodüksiyonuna ve kreasyonlarının tercümesine yardım ediyorum. Doğrudan khara, inc. için çalışıyorum ve Studio khara'nın animasyon prodüksiyonuna ve kreasyonlarını tercüme etmeye yardım ediyorum" ve
    Anno/Khara'nın Animator Expo'su ile ilgili "Bu dizinin 26 bölümünden 17'sini çevirip altyazısını yaptım. Yapım desteği verdiğim bölümler de oldu." yazmaktadır.