A Cruel Angel's Thesis: Difference between revisions
UrsusArctos (talk | contribs) m (Reverted edits by Blockio (talk) to last revision by UrsusArctos) Tag: Rollback |
UrsusArctos (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa | Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa | ||
===Romaji and Original Japanese Lyrics=== | |||
{| border="0" | |||
|- | |||
|width="400"|<big>'''Zankoku na tenshi no teeze'''</big> | |||
|width="400"|<big>'''『残酷な天使のテーゼ』'''</big> | |||
|-valign="top" | |||
| | |||
Zankoku na tenshi no yō ni<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare...<br /> | |||
Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo<br /> | |||
Watashi dake wo tada mitsumete<br /> | |||
Hohoenderu anata<br /> | |||
Sotto fureru mono<br /> | |||
Motomeru koto ni muchū de<br /> | |||
Unmei sae mada shiranai itaikena hitomi<br /> | |||
Dakedo itsuka kizuku deshō<br /> | |||
Sono senaka ni wa<br /> | |||
Haruka mirai mezasu tame no<br /> | |||
Hane ga aru koto...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
Kono sora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago<br /> | |||
Anata dake ga yume no shisha ni<br /> | |||
Yobareru asa ga kuru<br /> | |||
Hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru<br /> | |||
Sekai'jū no toki wo tomete<br /> | |||
Tojikometai kedo...<br /> | |||
Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara<br /> | |||
Watashi wa, sō, jiyū wo shiru<br /> | |||
Tame no baiburu<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Kanashimi ga soshite hajimaru<br /> | |||
Dakishimeta inochi no katachi<br /> | |||
Sono yume ni mezameta toki<br /> | |||
Dare yori mo hikari wo hanatsu<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru<br /> | |||
Megami nante narenai mama<br /> | |||
Watashi wa ikiru...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no teeze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
Kono sora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shōnen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
| | |||
残酷な天使のように<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
青い風がいま<br /> | |||
胸のドアを叩いても<br /> | |||
私だけをただ見つめて<br /> | |||
微笑んでるあなた<br /> | |||
そっとふれるもの<br /> | |||
もとめることに夢中で<br /> | |||
運命さえまだ知らない<br /> | |||
いたいけな瞳<br /> | |||
だけどいつか気付くでしょう その背中には<br /> | |||
遥か未来 めざすための 羽根があること<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
窓辺からやがて飛び立つ<br /> | |||
ほとばしる熱いパトスで<br /> | |||
思い出を裏切るなら<br /> | |||
この宇宙(そら)を抱いて輝く<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
ずっと眠ってる<br /> | |||
私の愛の揺りかご<br /> | |||
あなただけが 夢の使者に<br /> | |||
呼ばれる朝がくる<br /> | |||
細い首筋を<br /> | |||
月あかりが映してる<br /> | |||
世界中の時を止めて<br /> | |||
閉じこめたいけど<br /> | |||
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら<br /> | |||
私はそう 自由を知る ためのバイブル<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
悲しみがそしてはじまる<br /> | |||
抱きしめた命のかたち<br /> | |||
その夢に目覚めたとき<br /> | |||
誰よりも光を放つ<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br /> | |||
女神なんてなれないまま 私は生きる <br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
窓辺からやがて飛び立つ<br /> | |||
ほとばしる熱いパトスで<br /> | |||
思い出を裏切るなら<br /> | |||
この宇宙(そら)を抱いて輝く<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
|} | |||
===English Translations=== | ===English Translations=== | ||
Line 168: | Line 279: | ||
<sup>3</sup>The instrumental section contains chanted non-Japanese lyrics in [[Yoko Takahashi]]'s version and a few others, while other versions of the song have a purely instrumental section. The January 1996 issue of Newtype magazine transcribed Takahashi's lyrics in this section as "Fariya. Seta(or sepa) messo. Fariya. Tuse." which they speculate is from the fictional language of the Dead Sea Scrolls. Alternatively, [https://forum.evageeks.org/thread/19847/Cruel-Angels-Thesis-lyrics-in-instrumental-section-solved/ an EvaGeeks forum discussion suggests] that the lyrics may be "Faria? Será mesmo? Faria? Eu sei!" which is in the Portuguese language. Since the word "Faria" is usually used in a similar way as the English word "would", those lines could be interpreted as someone doubting something or someone else. There has never been any official information on the actual lyrics or their meaning, if any. | <sup>3</sup>The instrumental section contains chanted non-Japanese lyrics in [[Yoko Takahashi]]'s version and a few others, while other versions of the song have a purely instrumental section. The January 1996 issue of Newtype magazine transcribed Takahashi's lyrics in this section as "Fariya. Seta(or sepa) messo. Fariya. Tuse." which they speculate is from the fictional language of the Dead Sea Scrolls. Alternatively, [https://forum.evageeks.org/thread/19847/Cruel-Angels-Thesis-lyrics-in-instrumental-section-solved/ an EvaGeeks forum discussion suggests] that the lyrics may be "Faria? Será mesmo? Faria? Eu sei!" which is in the Portuguese language. Since the word "Faria" is usually used in a similar way as the English word "would", those lines could be interpreted as someone doubting something or someone else. There has never been any official information on the actual lyrics or their meaning, if any. | ||
== References == | == References == |
Revision as of 12:35, 18 May 2021
A Cruel Angel's Thesis is the opening theme song for the series Neon Genesis Evangelion, composed by Hidetoshi Sato and sung by Yoko Takahashi. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori. The song also has the distinction of taking first place in the JASRAC Awards. [1]
This song was written with relatively limited involvement from Hideaki Anno and the production staff, being handled by producer Toshimichi Otsuki .[2] Anno originally wanted to use an excerpt from Borodin's Polovtsian Dances in the opening, but the producers did not approve of this and instead decided to use a J-Pop song, which eventually resulted in the creation of this song by Neko Oikawa.
Oikawa apparently had very little knowledge of the show, which was under production at the time with the episodes not having been colored. According to tweets and interviews, Oikawa went through a proposal of the show (possibly Neon Genesis Evangelion Proposal) and watched two unfinished episodes on fast-forward, only serving to broadly "fit" the anime after the fact [3][4][5]
Oikawa states that she took inspiration for the title from the manga A Cruel God Reigns.[6] Among other statements, Oikawa said the lyrics "become a legend" were originally "become a weapon" and that she decided to make the song about the perspective of a mother when her child "leaves the nest."[7] The original song included a male chorus, which was cut at director Hideaki Anno's request in order to "emphasize maternal affection".[8]
Lyrics
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa
Romaji and Original Japanese Lyrics
Zankoku na tenshi no teeze | 『残酷な天使のテーゼ』 |
Zankoku na tenshi no yō ni Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo Dakedo itsuka kizuku deshō Zankoku na tenshi no teeze Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara Zankoku na tenshi no teeze Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Zankoku na tenshi no teeze |
残酷な天使のように 青い風がいま だけどいつか気付くでしょう その背中には 残酷な天使のテーゼ ずっと眠ってる もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 残酷な天使のテーゼ 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる 残酷な天使のテーゼ |
English Translations
Official English Translation1 | Alternate English Translation2 |
Young boy, like a cruel angel's thesis, Even though clear blue winds But someday you will notice A cruel angel's thesis The cradle of love that sleeps within me If there is any meaning A cruel angel's thesis Instrumental section People weave together love to create history A cruel angel's thesis |
Like a cruel angel, A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis Sleeping for a long time Moonlight reflects off So if two people being brought together by fate The cruel angel's thesis. People create history The cruel angel's thesis A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis |
Translation Notes
1This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.
2This was translated by Takayama Miyuki and these are the translator's notes:
- young boy, become the legend!: The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
- with surging, hot pathos: "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
- Embracing this sky [universe] and shining: "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
- has any meaning: The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
- for learning freedom: The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
3The instrumental section contains chanted non-Japanese lyrics in Yoko Takahashi's version and a few others, while other versions of the song have a purely instrumental section. The January 1996 issue of Newtype magazine transcribed Takahashi's lyrics in this section as "Fariya. Seta(or sepa) messo. Fariya. Tuse." which they speculate is from the fictional language of the Dead Sea Scrolls. Alternatively, an EvaGeeks forum discussion suggests that the lyrics may be "Faria? Será mesmo? Faria? Eu sei!" which is in the Portuguese language. Since the word "Faria" is usually used in a similar way as the English word "would", those lines could be interpreted as someone doubting something or someone else. There has never been any official information on the actual lyrics or their meaning, if any.
References
- ↑ http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-25/songs-from-evangelion-other-anime-win-jasrac-awards
- ↑ From the animania blog report on the March 28, 2005 NHK Anime Yawa talk show (translation by animania) - Otsuki said he allowed Anno to do whatever he wanted in the anime except for the theme music. Otsuki was particular about the theme and handled the music staff by himself, going as far as to claim that no anime staff, even Anno, met the music staff (apparently contradicted by Oikawa's statements). - Yuko Miyamura, BS AnimeYAWA
- ↑ “My manager got the job, we had a quick meeting lasting about 30 minutes, skim-read the proposal and watched two episodes on fast-forward. And with that I was told ‘so, yeah, just write whatever you want!’, and finished the song [lyrics] in about two hours. Sorry to burst your bubble, guys!” http://soranews24.com/2015/01/08/a-cruel-angels-thesis-took-just-two-hours-to-write-says-evangelion-lyricist-neko-oikawa
- ↑ "I hadn't watched Eva and wrote it in 2 hours. I don't even know what the story is or who is fighting who." https://twitter.com/otakucalendarjp/status/1356542049751687171
- ↑ . "It wasn't even colored. I wrote the song, and my job was done. I wrote it in about two hours." Anime News Network interview with Neko Oikawa
- ↑ https://web.archive.org/web/20160830224921/http://news.livedoor.com/article/detail/11939169
- ↑ https://www.sankei.com/west/news/161228/wst1612280011-n1.html
- ↑ Refrain of Evangelion OST Booklet, 2003.