Dan Kanemitsu: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
'''Dan Kanemitsu''' (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at [[Khara]] since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.<ref>"Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." [http://www.animenewsnetwork.com/interest/2019-06-27/japanese-fans-official-translator-weigh-in-on-netflix-evangelion-english-subtitle-debate/.148305 ANN Article on the subtitle debate]</ref> | '''Dan Kanemitsu''' (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at [[Khara]] since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.<ref>"Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." [http://www.animenewsnetwork.com/interest/2019-06-27/japanese-fans-official-translator-weigh-in-on-netflix-evangelion-english-subtitle-debate/.148305 ANN Article on the subtitle debate]</ref> | ||
Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=354 Kanemitsu's Anime News Network wiki page]</ref> | Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation,<ref>[http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/people.php?id=354 Kanemitsu's Anime News Network wiki page]</ref> and has been involved with Khara since at least [[Evangelion 1.0]]. He has also voiced a few background characters in [[Evangelion 2.0]]. Dan is directly credited with the subtitle track for [[Evangelion 3.0]]. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of ''Eva'' translation work from as far back as 1996. He has also accompanied Anno and other Gainax staffers in conventions as an interpreter, like the [[Statements by Evangelion Staff#Hideaki Anno's Roundtable Discussion|Anime Expo '96]] in the United States in which Anno mentions Asuka being his favourite character. He also serves as an interpreter in those instances. He has also participated in a doujin series with Anno, Sadamoto and others.<ref>[[Carl Horn]] is another person heavily involved with the localization of Evangelion. He was the editor of the [[Neon Genesis Evangelion (manga)|Evangelion manga]] and spin-offs in the English language. Horn says this specific instance was translated by "Taka", but he does confirm Kanemitsu's familiarity with Gainax, mentions him doing interpretation work in other instances, and doesn't dispute Kanemitsu being present there, which was actually pointed out by another user. Horn also mentions the participation in the [https://forum.evageeks.org/thread/10384/Hentai-Doujinshi-by-Hideaki-Anno/ Chosen Ame] doujin.</ref> | ||
He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo. | He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo. |
Revision as of 06:17, 12 May 2021
Dan Kanemitsu (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at Khara since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, translation work for Khara's publications, exhibitions, and such. Anno has used him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.[1]
Dan is directly responsible for official translations of Eva done in the past, including the new Netflix translation,[2] and has been involved with Khara since at least Evangelion 1.0. He has also voiced a few background characters in Evangelion 2.0. Dan is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of Eva translation work from as far back as 1996. He has also accompanied Anno and other Gainax staffers in conventions as an interpreter, like the Anime Expo '96 in the United States in which Anno mentions Asuka being his favourite character. He also serves as an interpreter in those instances. He has also participated in a doujin series with Anno, Sadamoto and others.[3]
He has also worked for Khara in other projects, like Animator Expo.
He has a degree in East Asian studies from the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan: for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and an academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989.[4]
See also
Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24
Notes and References
- ↑ "Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." ANN Article on the subtitle debate
- ↑ Kanemitsu's Anime News Network wiki page
- ↑ Carl Horn is another person heavily involved with the localization of Evangelion. He was the editor of the Evangelion manga and spin-offs in the English language. Horn says this specific instance was translated by "Taka", but he does confirm Kanemitsu's familiarity with Gainax, mentions him doing interpretation work in other instances, and doesn't dispute Kanemitsu being present there, which was actually pointed out by another user. Horn also mentions the participation in the Chosen Ame doujin.
- ↑ Dan's LinkedIn page. The Japanese page goes into more detail: "Translator of all Rebuild of Evangelion series", " I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations. I work directly for khara, inc. and help with Studio khara's animation production as well as translate their creations", and " I translated and subtitled 17 of the 36 episodes of this series. There were episodes where I provided production assistance." regarding Anno/Khara's Animator Expo.