tr:Hideaki Anno: The Final Challenge of Evangelion Çevirisi - 2. Bölüm
Bu sayfa, Amazon Prime Video'da yayınlanan fakat Türkiye lokasyonu ayarlarında izlenemeyen ve çevirisi bulunmayan belgeselin çevirisini içermektedir. 2. bölümün çevirisi, aşağıda yer almaktadır. Belgeselin 2. bölümünün bağlantısı için buraya gidebilirsiniz. Belgeselin 1. bölümünün çevirisi ve 1. bölümün bağlantısı için bu sayfaya gidin.
Belgeselin konusu; son filmin hazırlanış süreci, Hideaki Anno'nun hayatından anılar ve onu tanıyan sektör üyelerinin onun hakkında anlattıklarıdır. Son filmin hazırlanış sürecini içerdiği için, tahmin edeceğiniz üzere spoiler mevcuttur!!!
Ek olarak, şunu da söylemeden geçemeyeceğim; bilgisayarı olan izleyiciler MEGA'dan indirme yapmak yerine MEGA Downloader adlı programı kullanarak indirme kotası gibi problemlerle uğraşmadan bölümleri indirebilirler. Bir çeviri dosyası yüklemek yerine buraya altyazı dosyasının metnini bırakacağım. SRT dosyası formatına uygun bu altyazı dosyasını cihazınıza kopyalayıp, yapıştırdığınız "not defteri" ya da başka program üzerinde "Farklı Kaydet" yapıp, dosyanın adının sonuna ".srt" yazıp, ardından VLC'ye ekleyerek bölümleri altyazılı izleyebilirsiniz. (Klasik işlem de, böyle anlatınca uzun sürdü. Halledemeyen Discord adresime mesaj atsın: mbselvitopu#5636)
Çevirinin bazı noktalarındaki Japonca yazıların çevirisi mevcut değil çünkü ben çevirileri İngilizce'den yapmaktayım ve İngilizce dosyada yoksa bu kısımların çevirilerini yapmam zor. Fakat ileride burayı ve çeviriyi güncelleyerek o kısımları eklemeye çalışacağım. Altyazıda kayma gibi bir durum var gibi görünüyor fakat bu İngilizce dosyanın taslağındaki bir problem. Taslağın üzerine çeviri yaptığım için bunu düzeltmem zor. Ben sadece bir çevirmenim. Fakat, anlaşılmayacak derecede kaymalar söz konusu değil. Okuduğunuzu anladığınız müddetçe ve birazcık Japonca aşinalığınız varsa animelerden, herhangi bir sorun yaşamayacaksınızdır.
1 00:02:19,000 --> 00:02:24,400 - Merhaba! Uzun zaman oldu! - Nasılsın? 2 00:02:25,300 --> 00:02:27,300 - İyi görünüyorsun. - Sen de. 3 00:02:27,400 --> 00:02:29,000 Daha büyük görünüyorsun. 4 00:02:31,300 --> 00:02:33,000 Aslında pek öyle değil. 5 00:02:33,100 --> 00:02:35,400 İlkokuldan daha büyük! 6 00:02:36,700 --> 00:02:39,900 Ama gerçekten damganı vurdun. 7 00:02:40,000 --> 00:02:42,800 Hayır, aslında değil... 8 00:02:44,300 --> 00:02:47,700 Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorum. 9 00:03:08,200 --> 00:03:10,800 Alışılmadık bir şekilde televizyona düşkündüm. 10 00:03:11,700 --> 00:03:14,900 Zamanımın çoğunu böyle geçirdim. 11 00:03:16,500 --> 00:03:18,400 Pek dışarı çıkmazdık. 12 00:03:18,400 --> 00:03:23,300 Babamın tek bacağı vardı. 13 00:03:24,300 --> 00:03:30,400 Bu da evden çıkmayı zorlaştırdı. 14 00:03:32,300 --> 00:03:36,500 Onun hakkında ne düşündün? 15 00:03:39,100 --> 00:03:42,800 Babam... 16 00:03:44,800 --> 00:03:47,700 Dünyadan nefret ediyordu. 17 00:03:51,000 --> 00:03:55,300 Bacağını kaybetmesi onun suçu değildi. 18 00:03:55,500 --> 00:03:59,600 Büyük ağaçlar için iki kulplu testereleri biliyor musun? 19 00:03:59,600 --> 00:04:06,700 Görünüşe göre bu bir kazaydı. 20 00:04:06,800 --> 00:04:11,200 Başka bir adamın hatası yüzünden bacağını kaybetti. 21 00:04:11,300 --> 00:04:15,900 Babam bu hatanın bedelini bacağıyla ödedi. 22 00:04:16,100 --> 00:04:20,000 Hayatının geri kalanında engelliydi. 23 00:04:20,200 --> 00:04:23,300 Her şeye öfkeliydi. 24 00:04:23,400 --> 00:04:27,100 Kaderine öfkeliydi. 25 00:04:27,200 --> 00:04:32,300 Ben de onun küskünlüğünü yaşadım. 26 00:04:38,600 --> 00:04:46,900 Küçük bir çocukken çizdiğim robotların uzuvları hep eksikti. 27 00:04:48,100 --> 00:04:51,700 O uzuvların kırılmasını sevdim. Onları koparttım. 28 00:04:52,900 --> 00:04:57,300 Kırık bir şey tercihim muhtemelen 29 00:04:57,500 --> 00:05:00,800 babamın kayıp bacağından kaynaklanıyor. 30 00:05:01,900 --> 00:05:07,600 Babam, benim için hayatta hep eksik olan bir şeyi sembolize ederdi. 31 00:05:12,700 --> 00:05:18,200 Belki de bu yüzden eksikliğin iyi olduğunu hissediyorum. 32 00:05:18,300 --> 00:05:21,600 Orada kök salmış bence. 33 00:05:22,600 --> 00:05:26,000 Benim robot takıntımı da açıklayabilir. 34 00:05:26,000 --> 00:05:29,900 Bunlar babamı ifade etmemi sağlıyor. 35 00:05:46,600 --> 00:05:50,700 Ona dedim ki, sadece bir şey çiz ve bana getir. 36 00:05:50,700 --> 00:05:57,600 Ve Anno dedi ki, bu bir manga tamam mı? 37 00:05:58,600 --> 00:06:04,800 Eskiz defterini gördüğümde şaşırdım. 38 00:06:05,900 --> 00:06:09,800 Bu Yamato Zırhlısı'nın bir çizimiydi. 39 00:06:09,800 --> 00:06:13,700 Öyle açıklayıcı bir gücü vardı ki. 40 00:06:14,000 --> 00:06:18,200 O asla yarım yamalak iş yapmaz. 41 00:06:19,400 --> 00:06:23,100 İzlemesi gereken biri olduğunu biliyordum. 42 00:06:38,100 --> 00:06:42,500 Bir süre hiç okula gitmedi ve 43 00:06:42,900 --> 00:06:47,000 uyuyakalana kadar bütün gün çalıştı. 44 00:06:47,000 --> 00:06:50,900 Bu şekilde birkaç film yaptı. 45 00:06:51,500 --> 00:06:56,700 Bunu yapabilecek birini hiç tanımadım. 46 00:06:57,100 --> 00:06:59,100 Çok etkilendim. 47 00:07:02,500 --> 00:07:07,200 Çalışmaları o zamanlar televizyondaki yapımlar kadar iyiydi. 48 00:07:16,500 --> 00:07:20,500 İşi için her şeyi yapardı. 49 00:07:20,600 --> 00:07:23,900 Başkalarının da her şeyi yapmasını sağlardı. 50 00:07:26,200 --> 00:07:31,600 Çok konuşmazdı ama konuştuğu zaman insanlara kendini dinletirdi. 51 00:07:31,600 --> 00:07:34,400 Bu konuda bir dahidir. 52 00:07:36,700 --> 00:07:41,600 Profesyonel bir animatör olacağını mı düşündün? 53 00:07:41,700 --> 00:07:44,900 Başından beri onun gideceği yolun bu olduğunu biliyordum. 54 00:07:45,000 --> 00:07:49,100 Ardından, Japonya'nın en iyisi oldu! 55 00:07:52,600 --> 00:07:58,300 Üniversitesi tatil verdiğinde beni ziyaret etti. 56 00:07:58,300 --> 00:08:03,200 İşim konusunda oldukça meraklı ve çılgın görünüyordu. 57 00:08:03,200 --> 00:08:08,500 Hangi savaş sahnelerinden kimin sorumlu olduğunu biliyordu. 58 00:08:08,600 --> 00:08:16,500 En çok benim sahnelerimi beğendiğini söyledi. 59 00:08:16,900 --> 00:08:23,000 Üniversite tatillerinde gelip bize yardım etmesini söyledim. 60 00:08:24,700 --> 00:08:29,200 Onu bütün gece çalıştırdım, en zor işlerde. 61 00:08:29,300 --> 00:08:31,200 Ne uyur ne de eve giderdi. 62 00:08:31,300 --> 00:08:35,200 Uyuyakalırsa onu tokatla uyandırırdım. 63 00:08:35,200 --> 00:08:37,900 Kulağına doğru yüksek sesle müzik açardım. 64 00:08:37,900 --> 00:08:39,600 Kalkması için ona yüksek sesle seslenirdim. 65 00:08:39,700 --> 00:08:41,200 Senden durmanı istemedi mi? 66 00:08:43,200 --> 00:08:45,700 Hayır, asla istemedi. 67 00:08:45,800 --> 00:08:50,100 Hiç şikayet etmedi. 68 00:08:50,300 --> 00:08:54,100 Sadece kendini daha fazla çalışmak için zorlardı. 69 00:08:54,700 --> 00:08:57,800 Farklı bir seviyede çalıştığını biliyordum. 70 00:08:58,000 --> 00:09:01,400 Ne kadar ileri gideceğini görmek istedim. 71 00:09:01,500 --> 00:09:05,200 Bırakıp bırakmayacağını görmek için zorlamaya devam ettim. 72 00:09:05,400 --> 00:09:09,000 Kendimi kaptırdım, ona en zor işleri verdim. 73 00:09:09,200 --> 00:09:14,000 Ultraman'a Z-TON'u öldürmesini emretmek gibiydi. 74 00:09:14,200 --> 00:09:19,000 En güçlü canavarı yenebilirdi. 75 00:09:19,900 --> 00:09:22,200 Sonra Ghibli'ye gitti. 76 00:09:25,000 --> 00:09:27,700 Düşündüm ki, o bir uzaylı. 77 00:09:28,400 --> 00:09:30,100 Bir yaratık. 78 00:09:30,800 --> 00:09:36,800 Bir arkadaşından ödünç aldığı bir takım elbise giydi. 79 00:09:37,400 --> 00:09:42,600 Çıplak ayakları ve plaj sandaletleriyle. 80 00:09:42,800 --> 00:09:46,800 Onu gördüğüm an büyülendim. 81 00:09:46,900 --> 00:09:48,100 Ardından, onu işe aldım. 82 00:10:08,900 --> 00:10:14,900 Nükleer patlama gibi bir şeye neden olan bir ışık demeti. 83 00:10:15,300 --> 00:10:21,500 Nükleer patlamaların videolarını inceledi. 84 00:10:22,000 --> 00:10:23,700 Sinirli görünüyordu. 85 00:10:24,400 --> 00:10:30,000 Stüdyoda yaşadı, Tanrı bilir kaç saat çalıştı. 86 00:10:31,200 --> 00:10:35,400 Çıplak ayakları dışarıda, masasının altında uyurdu. 87 00:10:35,500 --> 00:10:38,600 Ona pis ayaklı mağara adamı demeye başladım. 88 00:10:38,600 --> 00:10:43,000 Ayakları çatlak ve sertti. Banyo yapmaktan nefret ederdi. 89 00:10:43,700 --> 00:10:45,800 İşte böyle bir adam. 90 00:10:47,900 --> 00:10:52,900 Onunla çalışmıyorum. Sonuçta biz savaşıyoruz. 91 00:10:53,000 --> 00:10:56,500 Her zaman haklı olduğundan emindir. Ben de öyleyim. 92 00:11:01,800 --> 00:11:06,600 D Bölümü hakkında yorumlarımız var. 93 00:11:06,700 --> 00:11:09,700 Lütfen başla, Tsurumaki-san. 94 00:11:09,900 --> 00:11:13,200 Ne yapmaya çalıştığınızı bilmiyorlar. 95 00:11:13,600 --> 00:11:16,900 Biraz daha rehberlik yardımcı olacaktır. 96 00:11:17,000 --> 00:11:22,400 Aksi takdirde seyirci de kaybolmuş hissedecektir. 97 00:11:26,000 --> 00:11:28,400 Pekala, ben gidince yazarım. 98 00:11:34,900 --> 00:11:40,000 Daha sonra ne olacağını ben bile bilmiyorum. 99 00:11:40,900 --> 00:11:45,100 Bir ipucunun olmaması şaşırtıcı değil. Hiçbir ipucu veremem. 100 00:11:45,200 --> 00:11:51,000 Oraya gittiğimde zaten hep aynı seyircileri görüyorum. 101 00:12:05,300 --> 00:12:09,600 Daha anlaşılır olduğunu düşündüm. 102 00:12:09,600 --> 00:12:14,600 Ama hiç anlaşılmıyor ve bu beni rahatsız ediyor. 103 00:12:15,400 --> 00:12:18,200 Bu anlaşılır değil. 104 00:12:19,600 --> 00:12:22,400 Yeniden düşünmem gerekecek. 105 00:12:23,700 --> 00:12:28,400 Öngörülen tüm olaylar birbirine bağlı olmalıdır. 106 00:12:28,500 --> 00:12:31,700 <i>Bu Eva projesi çok büyük.</i> 107 00:12:31,700 --> 00:12:33,900 Sonuçta bu sonuncusu. 108 00:12:35,500 --> 00:12:37,700 Bu korkunç. 109 00:12:37,700 --> 00:12:40,200 Programın çok gerisindeyiz. 110 00:12:40,300 --> 00:12:43,400 Bu şimdiye kadarki en kötü şey. 111 00:12:43,500 --> 00:12:45,400 Son teslim tarihine yetişemeyeceğiz. 112 00:12:45,600 --> 00:12:48,100 Nasıl yetişmeyi düşünüyorsun? 113 00:12:48,200 --> 00:12:53,200 Bu noktada tereddüt söz konusu olamaz. 114 00:13:03,500 --> 00:13:08,700 Tartışmam gereken birkaç şey var. 115 00:13:08,800 --> 00:13:13,600 Sanırım Okajima-san, 18'ine kadar senaryoyu almak için 116 00:13:14,000 --> 00:13:18,700 seninle temasa geçti. 117 00:13:18,900 --> 00:13:22,500 Bu gerçekçi bir tarih mi? 118 00:13:22,600 --> 00:13:25,800 Tamam. Yeniden planlayacağım. 119 00:14:02,900 --> 00:14:07,700 Kesinlikle yapılmasını istediğiniz işleri istiyoruz. 120 00:14:07,800 --> 00:14:09,700 Zaman alsa bile. 121 00:14:09,800 --> 00:14:12,500 Yine de bir zaman sınırı var. 122 00:14:12,500 --> 00:14:15,300 Fikirlerim bitti. 123 00:14:15,400 --> 00:14:17,800 Tanrılar beni terk etti. 124 00:14:34,600 --> 00:14:38,700 Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı? 125 00:14:39,400 --> 00:14:43,900 Kulağa çok güçlü geliyor. 126 00:14:43,900 --> 00:14:47,500 Biraz aşağı indir. 127 00:14:48,700 --> 00:14:50,700 Sanki kendine güvenin yokmuş gibi. 128 00:14:51,100 --> 00:14:54,800 Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı? 129 00:14:55,100 --> 00:14:57,200 Ah. Bu yakın oldu. 130 00:14:58,100 --> 00:15:01,100 Daha az kendinden emin bir şekilde. 131 00:15:02,400 --> 00:15:06,400 Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı? 132 00:15:07,700 --> 00:15:09,900 Bunu aklında tut. 133 00:15:10,000 --> 00:15:12,600 Bu oldukça iyiydi ama birazcık daha. 134 00:15:12,700 --> 00:15:14,400 Hâlâ daha mı az güveni yokmuş gibi olmalı? 135 00:15:14,500 --> 00:15:16,800 Hayır, az önceki gibi. 136 00:15:16,900 --> 00:15:20,000 - Okumam biraz bozuk mu? - Tam olarak öyle değil. 137 00:15:22,500 --> 00:15:27,000 Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı? 138 00:15:28,300 --> 00:15:33,100 Cevap orada, ama orada değil. Bu nadir bir eserdir. 139 00:15:33,400 --> 00:15:36,500 Anno-san'ın ne istediği konusunda bir fikri var ama 140 00:15:36,600 --> 00:15:41,800 yapboz parçası yerine oturana kadar aramaya devam ediyor. 141 00:15:41,900 --> 00:15:46,700 Bir çekimin ne zaman yapılmaya uygun olduğunu bilmiyoruz ve bu sinir bozucu. 142 00:15:47,200 --> 00:15:50,500 Birkaç ay içinde daha fazlasını yapacağız. Teşekkürler! 143 00:15:50,600 --> 00:15:52,800 Teşekkürler. 144 00:16:15,200 --> 00:16:19,400 Nasıl biteceği hakkında hiçbir fikrim yok. 145 00:16:20,400 --> 00:16:23,600 Belki de bir sona sahip olmaz. 146 00:16:25,500 --> 00:16:31,600 Bitmiş bir hikaye, her zaman için kesinlikle iyi bir hikaye değildir. 147 00:16:32,600 --> 00:16:39,500 Bir son vermeye çalışmak çok acı verici. 148 00:16:40,200 --> 00:16:42,700 Sonuçta bu onun hikayesi. 149 00:16:42,800 --> 00:16:45,100 Bunlar onun karakterleri. 150 00:16:45,400 --> 00:16:50,300 Orada ne olduğunu bilen tek kişi o. 151 00:16:52,000 --> 00:16:59,600 Ondan sonu almak için beklemekten başka seçeneğimiz yok. 152 00:17:01,600 --> 00:17:05,900 Doğumhanenin dışında bekleyen bir baba gibi. 153 00:17:06,300 --> 00:17:09,300 Demek istediğim son teslim tarihi üzerinden kaç gün geçti..? 154 00:17:23,600 --> 00:17:27,900 <i>İnsanlar ölümden korkan yalnız yaratıklardır.</i> 155 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 <i>Kalabalığı takip edecekler ve kendi iradelerinden vazgeçecekler.</i> 156 00:17:32,000 --> 00:17:37,500 <i>Bu, büyük bir güç elde eden ve cesurca bir karar veren bir gencin hikayesidir.</i> 157 00:17:37,600 --> 00:17:39,900 O zamanlar 30'larımın biraz üzerindeydim. 158 00:17:40,000 --> 00:17:43,600 İnsanların en iyi işlerini 35 yaşında yaptıklarını söylüyorlar. 159 00:17:45,000 --> 00:17:50,200 Bu zirve olduğundan, en iyi şekilde yapmak istedim. 160 00:18:11,400 --> 00:18:14,200 Bu bir emirdir, Shinji! Geri çekil! 161 00:18:14,600 --> 00:18:15,600 Shinji! 162 00:18:20,700 --> 00:18:21,400 Şu aptal! 163 00:18:27,800 --> 00:18:31,200 Bunun için ölmeye hazır olduğunu söyledi. 164 00:18:31,600 --> 00:18:36,600 İnsanları etkiler ve bu sonsuza kadar sürerdi. 165 00:18:36,700 --> 00:18:42,000 Bir kez bittiğinde, yapacak başka bir şeyi kalmaz. 166 00:18:42,000 --> 00:18:47,800 İşinin ona getirdiği bağlılık ve enerji budur. 167 00:18:48,000 --> 00:18:51,200 Yönetmen odası gibi bir yeri vardı. 168 00:18:51,200 --> 00:18:55,000 Eve gittiğinden şüpheliyim. 169 00:18:55,000 --> 00:18:59,300 Onun odası gerçek bir karmaşaydı. 170 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Diyeti korkunç, değil mi? 171 00:19:03,100 --> 00:19:09,300 O vejeteryan, bu yüzden banyo yapmadan bile kötü kokmuyordu. 172 00:19:09,500 --> 00:19:11,800 Ama sonra kokmaya başladı. 173 00:19:11,900 --> 00:19:17,400 Tavuk kümesi gibi kokuyordu. 174 00:19:19,800 --> 00:19:23,400 Diğer yönetmenler neredeyse talepkar değil. 175 00:19:23,500 --> 00:19:29,700 Anno, en ufak bir nedenden dolayı tekrar çekim yapan birisi. 176 00:19:29,800 --> 00:19:34,600 Oyunculuk talep etmiyor. 177 00:19:34,600 --> 00:19:40,700 Herkesin görmesi için tüm hayatını ortaya çıkarmanı istiyor. 178 00:19:40,700 --> 00:19:43,000 Bu onun bir tür tekrarı. 179 00:19:43,300 --> 00:19:45,400 Kimse beni tutmuyor! 180 00:19:45,600 --> 00:19:50,000 Kimse! Kimse! Kimse! Bu yüzden, bana bak! 181 00:19:51,500 --> 00:19:56,200 <i>Evangelion'un kendisi</i> 182 00:19:57,100 --> 00:20:00,100 birçok insanın acısını tasvir ediyor. 183 00:20:00,100 --> 00:20:07,200 Farklı insanlardan akan ve karışan kan gibi. 184 00:20:08,300 --> 00:20:11,800 Birini istemeden incitmek. 185 00:20:11,800 --> 00:20:16,200 Birini incittiğin için incinmek. 186 00:20:17,100 --> 00:20:18,700 Hareket et! Hareket et! 187 00:20:18,700 --> 00:20:21,700 Haydi hareket et! 188 00:20:21,800 --> 00:20:25,300 Şimdi hareket etmezsek, öleceğiz! 189 00:20:25,400 --> 00:20:28,300 Bunun olmasına izin veremem. 190 00:20:28,400 --> 00:20:29,400 Bu yüzden, hareket et! 191 00:20:31,100 --> 00:20:37,700 İnsan mükemmellik bekler ama devamlı bir şeyler kırılır. 192 00:20:38,400 --> 00:20:40,900 Bu yüzden büyüleyici. 193 00:20:40,900 --> 00:20:44,600 “Büyüleyici” fikrim biraz çarpık. 194 00:20:58,500 --> 00:21:01,100 Eksik bir şey tercihimin kökeni 195 00:21:01,100 --> 00:21:06,500 babamın kayıp bacağına kadar gidebilir. 196 00:21:07,200 --> 00:21:10,800 Onu olduğu gibi onaylamak isteyebilirim. 197 00:21:13,400 --> 00:21:14,900 "Neden Eva'ya pilotluk yapıyorsun?" 198 00:21:15,600 --> 00:21:17,100 Çünkü bu benim her şeyim. 199 00:21:17,100 --> 00:21:20,000 Dünyanın Kalbinde "Aşkı" Haykıran Canavar 200 00:21:20,200 --> 00:21:23,100 "Benliğim" yok. Hiçbir şeyi bilmiyorum! 201 00:21:23,400 --> 00:21:24,900 Nasıl bir şeyleri anlayabilirim? 202 00:21:25,000 --> 00:21:26,200 "Endişelisin." 203 00:21:26,600 --> 00:21:27,300 Tebrikler! 204 00:21:27,900 --> 00:21:28,700 Tebrikler! 205 00:21:29,400 --> 00:21:29,900 Tebrikler. 206 00:21:30,500 --> 00:21:31,100 Tebrikler. 207 00:21:32,700 --> 00:21:33,800 Teşekkürler! 208 00:21:33,800 --> 00:21:35,300 Babama, teşekkür ederim 209 00:21:35,300 --> 00:21:36,800 Anneme, elveda 210 00:21:36,800 --> 00:21:38,800 Ve tüm çocuklara, 211 00:21:38,800 --> 00:21:42,000 Tebrikler! 212 00:21:44,000 --> 00:21:47,400 TV animesinden sonra duygusal bir enkaza dönmüştüm. 213 00:21:49,000 --> 00:21:55,000 Dünya ve anime hayranları için elimden gelenin en iyisini yaptığımı hissettim. 214 00:21:55,100 --> 00:21:57,900 İyi bir iş yaptığımı hissettim. 215 00:21:58,000 --> 00:22:03,000 Ancak izleyiciler özensiz ve dikkatsiz olduğumu düşündü. 216 00:22:03,100 --> 00:22:07,300 Çok eleştiri vardı. 217 00:22:08,400 --> 00:22:15,500 Beni öldürmekle ilgili çevrimiçi yazılar vardı. 218 00:22:15,600 --> 00:22:17,700 Onlar, 219 00:22:18,400 --> 00:22:25,000 bunu yapmanın en iyi yolunu tartıştılar. 220 00:22:25,100 --> 00:22:27,700 İnsanlar beni nasıl öldüreceklerine dair fikirler buldular. 221 00:22:27,800 --> 00:22:31,300 Bunu görünce yaşama isteğimi kaybettim. 222 00:22:34,900 --> 00:22:40,100 Artık anime yapmak istemiyordum. 223 00:22:41,100 --> 00:22:45,500 Bir keresinde neredeyse kendimi bir trenin önüne atıyordum. 224 00:22:45,600 --> 00:22:51,200 Başka bir zaman, bir çatıdan atlamaya karar verdim. 225 00:22:51,300 --> 00:22:54,800 Neyse ki, her iki seferde de bunu yapmadım. 226 00:22:55,700 --> 00:22:58,100 Seni ne durdurdu? 227 00:22:58,200 --> 00:23:00,200 Acının olasılığı. 228 00:23:01,200 --> 00:23:05,100 Ölmeyi umursamıyordum ama canının yanmasını da istemiyordum. 229 00:23:05,100 --> 00:23:07,800 Gerçekle yüzleşince durdum. 230 00:23:29,900 --> 00:23:33,400 Bundan gerçekten çok etkilenmişti. 231 00:23:33,500 --> 00:23:38,100 Sanki tüm güvenini kaybetmişti. 232 00:23:38,300 --> 00:23:40,400 Kalbi kırılmıştı. 233 00:23:41,800 --> 00:23:47,000 Yaratıcı çalışmanın en iyi ilaç olacağını düşündüm. 234 00:23:47,200 --> 00:23:53,200 Bir adım atması gerekiyordu. Bu yeni bir proje demekti. 235 00:24:04,600 --> 00:24:08,100 Birkaç öneri metni geliştirdim. 236 00:24:08,200 --> 00:24:11,700 <i>Hepsi sadece geri dönüştürülmüş Eva'lardı.</i> 237 00:24:11,800 --> 00:24:16,400 <i>Eva'nın</i> kendisinin parodileri gibiydiler. 238 00:24:16,800 --> 00:24:22,000 <i>Sahip olduğum her şeyi zaten Eva'ya koymuştum.</i> 239 00:24:22,300 --> 00:24:27,500 Bunu yeni bir proje ile alakalı bir şeyler yapmaya çalıştığımda yaptığım şeyler, 240 00:24:27,500 --> 00:24:30,800 <i>ister istemez Eva'ya benziyordu.</i> 241 00:24:31,800 --> 00:24:37,500 <i>Bu yüzden Eva'nın televizyon dizisinin hikayesini bir film olarak yeniden oluşturmaya karar verdim.</i> 242 00:24:55,900 --> 00:24:57,800 Annemin kokusu, 243 00:24:58,800 --> 00:25:00,500 Ayanami’nin konusu. 244 00:25:16,000 --> 00:25:20,200 En azından kendi başına duramaz mısın? 245 00:25:40,600 --> 00:25:42,800 Parçalanmıştım. 246 00:25:43,800 --> 00:25:50,100 Onu kaldıracak yeteneğim olduğunu düşünmüyordum. 247 00:25:52,200 --> 00:25:58,300 <i>Eva hikayesinin kendi kendine bitmesi gerektiğini hissettim.</i> 248 00:25:58,400 --> 00:26:01,300 Bitirmeme gerek yoktu. 249 00:26:01,400 --> 00:26:07,800 Hayranları tatmin edecek bir şekilde bitiremeyeceğimi hissettim. 250 00:26:08,000 --> 00:26:11,200 Yapabileceğimi düşünmüyordum. 251 00:26:26,000 --> 00:26:32,000 Aşağıya doğru düşüyordu. 252 00:26:33,000 --> 00:26:36,400 Bu yıkıcı bir düşünce tarzıydı. 253 00:26:39,100 --> 00:26:44,500 Yalnız olmadığını bilmenin ona yardımcı olacağını düşündüm. 254 00:26:49,100 --> 00:26:50,800 Ben de ona, 255 00:26:54,900 --> 00:26:59,500 "herkes seni terk etse bile, 256 00:27:01,000 --> 00:27:03,600 ben daima senin yanında olacağım." dedim. 257 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 Karım açıkça konuşmadığımı söylüyor. 258 00:27:12,800 --> 00:27:16,000 - İstediğimiz bu. - Gerçekten mi? 259 00:27:18,500 --> 00:27:22,000 Umarım iyi gider. Bu ilginç. 260 00:27:27,000 --> 00:27:29,700 Aç değil misin? 261 00:27:30,100 --> 00:27:31,900 Ye şunu. 262 00:27:32,000 --> 00:27:33,400 Bu harika! 263 00:27:36,500 --> 00:27:37,500 İşe alındın. 264 00:27:37,600 --> 00:27:39,200 Kovulduğumu sanıyordum. 265 00:27:39,300 --> 00:27:40,600 Senin yapmanı istiyorum. 266 00:27:40,700 --> 00:27:43,700 Seni nasıl reddedebilirim? 267 00:27:45,300 --> 00:27:47,300 Çok sevindim! 268 00:27:48,100 --> 00:27:50,300 Bak! Güzel bir gökkuşağı. 269 00:27:58,300 --> 00:28:00,800 Gökkuşağı hakkında her şeyi unutmuştum. 270 00:28:00,900 --> 00:28:03,600 Yaşamak harika değil mi? 271 00:28:04,600 --> 00:28:08,000 Hadi gidelim. Baban çok endişelenmiş olmalı. 272 00:28:10,500 --> 00:28:13,900 <i>"Eva daha bitmedi mi?" dedim.</i> 273 00:28:14,000 --> 00:28:16,400 "Acele edin ve bitirin!” 274 00:28:17,700 --> 00:28:21,200 O konuşmayı yaptık, ama bununla ilgiliydi. 275 00:28:24,400 --> 00:28:26,400 Anno her zaman Anno'dur. 276 00:28:27,500 --> 00:28:30,200 Olması gereken tek şey bu. 277 00:28:32,500 --> 00:28:35,700 Tek yaptığım ona denemeye devam etmesini söylemekti. 278 00:28:36,200 --> 00:28:41,000 "Ben yıprandım ama sen devam etmelisin." dedim. 279 00:28:46,400 --> 00:28:50,300 Ne kadar depresif veya cesareti kırılmış olursa olsun, 280 00:28:50,400 --> 00:28:57,600 bir yerlere gideceğini ve bir şeyler yapmaya başlayacağını biliyorum. 281 00:28:57,600 --> 00:29:01,700 Hiçbir şey olmamış gibi yeniden başlayacak. 282 00:29:04,100 --> 00:29:06,900 Yaşamasının tek yolu bu. 283 00:29:09,900 --> 00:29:16,800 Bir şeyler yaratmaya devam etmezse, onun için hiçbir yol yoktur. 284 00:29:18,600 --> 00:29:22,100 Buna her zaman “iş” der ama 285 00:29:22,200 --> 00:29:25,200 bunu sevdiği için yaptığını biliyorum. 286 00:29:25,300 --> 00:29:28,700 Ben de aynı durumdayım tabii. 287 00:29:32,200 --> 00:29:36,300 O sadece bir şeyler yaratmayı seviyor. 288 00:29:45,200 --> 00:29:47,900 Ben sadece vazgeçemedim. 289 00:29:48,900 --> 00:29:53,600 Yaratamadım ama istedim. 290 00:29:54,800 --> 00:29:58,600 Başladığım işi bitirmem gerektiğini hissettim. 291 00:29:59,300 --> 00:30:01,400 Kendim için, 292 00:30:01,500 --> 00:30:03,100 ekibim için, 293 00:30:03,200 --> 00:30:06,300 ve en çok da izleyicilerim için. 294 00:30:06,900 --> 00:30:09,000 Bunu yapmak zorundaydım. 295 00:30:20,100 --> 00:30:21,800 Sugitani-san, 296 00:30:22,100 --> 00:30:27,400 D Bölümü'nün senaryosunu Anno-san'dan aldın mı? 297 00:30:27,500 --> 00:30:28,700 Evet. 298 00:30:34,400 --> 00:30:38,000 Onun bu kısmı anlamayı kolaylaştırdığını düşünüyorum. 299 00:30:38,100 --> 00:30:42,600 Şahsen, bunun için minnettarım. 300 00:30:42,900 --> 00:30:45,700 Yaptığı şeyi seviyorum. 301 00:31:03,600 --> 00:31:06,600 Sadece ilginç bir şey yapmak istiyorum. 302 00:31:11,400 --> 00:31:15,600 En ilginç olduğunu düşündüğüm şeyi yazıyorum. 303 00:31:15,900 --> 00:31:19,200 Gerçekten sınırdayız. 304 00:31:19,900 --> 00:31:25,900 Mayıs ayı sonuna kadar D Bölümünü tamamlamazsak çok geç olacak. 305 00:31:26,000 --> 00:31:28,500 Kesinlikle. 306 00:31:29,000 --> 00:31:32,500 Son tarih olduğunu kendim biliyorum. 307 00:31:32,900 --> 00:31:36,200 Bitirmek en büyük önceliktir. 308 00:31:40,300 --> 00:31:45,300 <i>Eva ile alakalı işlerde daha önce bu tür konuşmalar duymuştuk.</i> 309 00:31:45,300 --> 00:31:50,300 Ama bu sefer ciddiymiş gibi konuşuyordu. 310 00:31:50,400 --> 00:31:58,200 Herkesin anlayabileceği bir son, iyi bir şekilde. 311 00:32:00,000 --> 00:32:02,700 Sıradan olarak adlandırılabilir, 312 00:32:03,700 --> 00:32:08,400 ancak Anno-san buna ulaşmak için mücadele etti. 313 00:32:08,800 --> 00:32:14,500 “Sıradan” olmak için engelleri yıktı. 314 00:32:14,500 --> 00:32:18,400 Bir ağırlığı var. Bence iyi bir son. 315 00:32:27,800 --> 00:32:30,000 - Lütfen devam et. - Burada iyiyim. 316 00:32:38,200 --> 00:32:40,500 Hareket zorlanmış hissediyor. 317 00:32:41,100 --> 00:32:43,800 Bu böyle olmazdı. 318 00:32:43,900 --> 00:32:46,400 Genel olarak, sıkıcı. 319 00:32:50,100 --> 00:32:52,000 Burada geri çekil. 320 00:32:52,100 --> 00:32:54,700 Bu çok geride oluyor. 321 00:32:56,000 --> 00:32:58,100 Bu çok yakın. 322 00:32:58,800 --> 00:33:02,100 Uzak çekimler ve yakın çekimler tersine dönmüş gibi geliyor. 323 00:33:03,100 --> 00:33:06,000 Daha önceki çekimi takip etmek daha kolaydı. 324 00:33:10,200 --> 00:33:12,600 Yeniden yapmak için zamanın var mı? 325 00:33:12,700 --> 00:33:14,000 Evet. 326 00:33:14,400 --> 00:33:16,600 Yeniden yapacağım. 327 00:33:19,000 --> 00:33:20,800 Başın hareket etmesi gerekmez mi? 328 00:33:20,900 --> 00:33:22,900 - Evet, hareket ettir. - Tamam. 329 00:33:23,000 --> 00:33:27,400 Görecek güzel bir şey yoksa yorum yapamam. 330 00:33:27,400 --> 00:33:31,400 Evet anladım. 331 00:33:35,400 --> 00:33:40,200 Bunu yapmaktan başka seçeneğim yok. 332 00:33:42,500 --> 00:33:47,500 Anno-san'a ne olursa olsun yapacağıma söz verdim. 333 00:33:49,000 --> 00:33:52,400 Yaratıcı çalışma budur. 334 00:33:53,700 --> 00:33:56,700 Bir şey yapmak bu demektir. 335 00:33:59,400 --> 00:34:01,500 Her detay önemlidir. 336 00:34:04,200 --> 00:34:07,300 Baştan söylüyorum. 337 00:34:07,300 --> 00:34:11,400 <i>İnsanlar Evangelion'u sevdiklerini söyleyerek iş başvurusunda bulunuyorlar.</i> 338 00:34:11,400 --> 00:34:15,200 <i>Onlara diyorum ki, "Evangelion'u sonuna kadar sevmeye devam edin."</i> 339 00:34:15,200 --> 00:34:17,900 Ondan nefret etmemelisin. 340 00:34:18,500 --> 00:34:21,700 Belki bir şeyi birçok kez yapacaksın ve o şey kesilecek ama 341 00:34:21,800 --> 00:34:25,500 sonuna kadar o şeyin yanında ol. 342 00:34:28,300 --> 00:34:32,700 Bir yönetmenin ihtiyacı olan tek şey hazır olmaktır. 343 00:34:32,800 --> 00:34:37,800 Tüm sorumluluğu almaya hazır olmalısınız. 344 00:34:38,900 --> 00:34:41,300 Tatmin olmak istemiyorum. 345 00:34:41,800 --> 00:34:44,000 Aramaya devam etmek istiyorum. 346 00:34:44,800 --> 00:34:49,000 Yeterince yaptığımı hissetmek istemiyorum. 347 00:34:58,500 --> 00:35:00,200 Nereden başlıyor? 348 00:35:01,000 --> 00:35:03,700 D Bölümü, 6. sayfa. 349 00:35:07,500 --> 00:35:12,300 Ünite-01'in pilotu, sana göstermem gereken bir şey var. 350 00:35:14,200 --> 00:35:15,700 Ne…!? 351 00:35:17,900 --> 00:35:23,000 Buradaki son yeni bir hikayenin başlangıcı mı? 352 00:35:23,100 --> 00:35:25,400 Yeni bir hikaye başlamaz. 353 00:35:25,400 --> 00:35:28,100 Üzücü ama mezun oluyoruz. 354 00:35:28,500 --> 00:35:30,700 Eninde sonunda, son gelmek zorundaydı. 355 00:35:31,700 --> 00:35:34,100 <i>Bu benim Eva'mın sonu.</i> 356 00:35:34,800 --> 00:35:40,600 D Bölümü'nde Gendo nasıl canlandırılır? 357 00:35:40,700 --> 00:35:43,400 - Mesele bu. - Geliyor. 358 00:35:43,500 --> 00:35:45,700 Zirve budur. 359 00:35:46,500 --> 00:35:50,300 O yalnız bir adam. 360 00:35:50,300 --> 00:35:55,900 Bu sefer somutlaştırdın. 361 00:35:57,300 --> 00:36:00,300 Demek istediğim... 362 00:36:01,800 --> 00:36:05,800 o, oğluna zayıf ve güçsüz diyor. 363 00:36:05,800 --> 00:36:10,400 Ama aslında, kendisi zayıf olandır. 364 00:36:10,500 --> 00:36:13,200 Umarım bu aktarılır. 365 00:36:13,300 --> 00:36:14,500 Anladım. 366 00:36:20,300 --> 00:36:23,600 Kendiniz tatmin olana kadar yapın. 367 00:36:24,000 --> 00:36:28,900 Bu bizim son seansımız, bu yüzden devam et ve istersen ağla. 368 00:36:38,300 --> 00:36:40,300 Bunu yapmak zor. 369 00:36:44,100 --> 00:36:46,300 Tamamen kayboldum... 370 00:36:48,000 --> 00:36:51,200 Çok fazla ağlamak istemiyorum. 371 00:36:51,400 --> 00:36:52,600 Tamam. 372 00:36:53,500 --> 00:36:55,300 İstediğin gibi yap. 373 00:36:55,300 --> 00:36:59,300 Beni ağlat. 374 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 Bunu yapabileceğini biliyorum. 375 00:37:04,900 --> 00:37:06,400 Eva'ya pilotluk yapacağım. 376 00:37:10,800 --> 00:37:15,800 Ön plandayken, nefret edilip edilmemem umurumda değil. 377 00:37:16,100 --> 00:37:18,800 Başka bir değerim yok. 378 00:37:24,000 --> 00:37:26,500 Teşekkürler. 379 00:37:27,200 --> 00:37:28,900 Asuka zor bir roldü. 380 00:37:29,000 --> 00:37:35,200 İşlerin onun için nasıl sonuçlandığını görebildiğime sevindim. 381 00:37:36,000 --> 00:37:37,500 İyiydi, değil mi? 382 00:37:37,500 --> 00:37:41,000 Mutlu bir son. 383 00:37:41,100 --> 00:37:43,600 Evet, kesinlikle. 384 00:37:45,100 --> 00:37:50,500 Sonunda Shinji'ye ne olacağını merak ediyorum. 385 00:38:01,600 --> 00:38:04,500 25 yıl, hepsi bir arada. 386 00:38:04,500 --> 00:38:06,700 Bunu söyleme! Çok ağır! 387 00:38:06,800 --> 00:38:11,200 İçine 25 yıllık vedayı koyun. 388 00:38:11,700 --> 00:38:12,900 Haydi yapalım şunu. 389 00:38:16,200 --> 00:38:17,300 Elveda, 390 00:38:18,500 --> 00:38:21,000 tüm Evangelionlar. 391 00:38:27,100 --> 00:38:28,900 Bana daha fazlasını verebilir misin? 392 00:38:29,400 --> 00:38:31,000 Yarım yamalak hissettiriyordu. 393 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Bana daha fazlasını verebilir misin? 394 00:38:34,700 --> 00:38:36,600 Elveda, 395 00:38:37,000 --> 00:38:39,500 tüm Evangelionlar. 396 00:38:40,900 --> 00:38:42,900 Bana daha fazlasını verebilir misin? 397 00:38:44,400 --> 00:38:47,400 Doğru cevabı bilmiyorum. 398 00:38:47,500 --> 00:38:49,100 Bilmiyorum. 399 00:38:49,400 --> 00:38:53,800 Belki de gerçekten bırakmalıyım. 400 00:38:53,800 --> 00:38:55,100 Peki. Bunu dene. 401 00:38:56,300 --> 00:38:57,900 Elveda, 402 00:38:58,300 --> 00:39:00,700 tüm Evangelionlar! 403 00:39:02,100 --> 00:39:03,100 İşe yarayabilir. 404 00:39:05,200 --> 00:39:08,200 Yüreğinizi koyarsanız biz de hissederiz. 405 00:39:09,500 --> 00:39:11,300 Çok fazla şey istiyorsun. 406 00:39:16,800 --> 00:39:18,600 Elveda, 407 00:39:19,400 --> 00:39:22,000 tüm Evangelionlar! 408 00:39:26,300 --> 00:39:30,100 Evet, bu kesinlikle işe yarayacak. 409 00:39:30,900 --> 00:39:34,900 Her şeyini verdin. Teşekkürler. 410 00:39:45,800 --> 00:39:49,400 Anno'nun üzerinde ağır bir yük oldu. 411 00:39:49,500 --> 00:39:53,500 Hayranlar onu terk etmekle suçluyor. 412 00:39:54,200 --> 00:39:59,700 Eva'nın sonunu yıllarca bekleyeceklerini söylüyorlar. 413 00:40:01,300 --> 00:40:04,400 Bir an önce bitirmek ve 414 00:40:04,500 --> 00:40:08,500 yükünden kurtulmak istediğine eminim. 415 00:40:08,600 --> 00:40:12,600 Sanırım bu yüzden bunu üstlendi. 416 00:40:39,000 --> 00:40:42,400 Nikkei düşündüğüm kadar düşmedi. 417 00:40:45,800 --> 00:40:47,600 Üzgünüm geciktim. 418 00:40:48,100 --> 00:40:50,500 Ah, herkes maske takıyor. 419 00:41:05,200 --> 00:41:09,200 <i>COVID-19 Eva'yı etkiliyor mu?</i> 420 00:41:10,600 --> 00:41:13,500 Bu devam ederse zor olacak. 421 00:41:14,500 --> 00:41:18,500 Japonya'da tüm düzenlemeleri yapmak için yeterli zaman yok. 422 00:41:18,600 --> 00:41:22,400 Ancak diğer şirketler de aynı sorunla karşı karşıya. 423 00:41:22,900 --> 00:41:25,000 Sadece biz değiliz. 424 00:41:26,700 --> 00:41:29,000 COVID devam ederse, zor olacak. 425 00:41:35,300 --> 00:41:39,500 Son teslim tarihine yetişmek için bunu kendim yapmalıyım. 426 00:42:10,600 --> 00:42:14,000 <i>Olağanüstü hal ilan ediyorum.</i> 427 00:42:14,800 --> 00:42:19,000 <i>%70-80 daha az dış mekan trafiği istiyorum.</i> 428 00:42:19,100 --> 00:42:22,300 <i>İnsanlardan evde kalmalarını rica ediyorum.</i> 429 00:42:55,900 --> 00:42:57,500 Merhaba? 430 00:42:57,800 --> 00:42:59,500 Buradayım. 431 00:43:00,800 --> 00:43:03,800 Yeterli etkiye sahip değil. 432 00:43:04,300 --> 00:43:07,200 "Etki" ne anlama geliyor? 433 00:43:07,300 --> 00:43:11,000 Aksi takdirde, siyah ve beyaz ile gidebiliriz. 434 00:43:11,500 --> 00:43:14,500 Daha çok düzeltmeniz var mı? 435 00:43:15,200 --> 00:43:19,500 Dijitalden dijitale yapıyoruz. 436 00:43:21,400 --> 00:43:23,500 Anno-san bir gelişme aldı. 437 00:43:24,500 --> 00:43:27,800 Artık yüksek acil müdahale yeteneğine sahip. 438 00:43:34,000 --> 00:43:39,700 Yukarıdan gelir ve vurur, 439 00:43:39,800 --> 00:43:42,500 aşağı kayar ve çöker. 440 00:44:10,500 --> 00:44:14,000 Vurduğunda, bu taraf sallanır. 441 00:44:14,100 --> 00:44:16,300 Bunun altındaki hücre… 442 00:44:16,400 --> 00:44:20,700 Bunun daha fazla karışmasını istiyorum. 443 00:44:23,100 --> 00:44:27,100 Eğimli kısmı yatay hale getirelim. 444 00:44:32,900 --> 00:44:36,600 Yaklaşık 30 sahnemiz kaldı. 445 00:44:36,700 --> 00:44:38,100 Monitör bekliyorum. 446 00:44:38,200 --> 00:44:41,500 İki sahne daha bekliyorum. 447 00:44:41,600 --> 00:44:46,000 Değişiklik talepleri yağıyor. 448 00:44:46,100 --> 00:44:49,900 Bunlar sayısız. 449 00:44:49,900 --> 00:44:51,400 Tamam. 450 00:44:51,600 --> 00:44:53,400 Birden fazla alınacak şey var. 451 00:44:53,500 --> 00:44:57,100 Evet, onlardan çok var. 452 00:45:29,900 --> 00:45:32,100 İki tane daha, ha? 453 00:45:34,300 --> 00:45:36,500 Çok şey yaptık. 454 00:45:40,500 --> 00:45:42,700 Herkes bekliyor. 455 00:45:43,300 --> 00:45:45,000 7:00… 456 00:46:03,100 --> 00:46:05,000 Bu iyi. 457 00:46:05,000 --> 00:46:07,700 - Teşekkürler. - İyi iş. 458 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 - İyi iş. - Teşekkürler. 459 00:46:11,500 --> 00:46:13,600 Millet, iyi bir işti. 460 00:46:14,400 --> 00:46:15,900 Millet, iyi bir işti. 461 00:46:16,400 --> 00:46:19,200 İyi işti. Yaptık. 462 00:46:19,600 --> 00:46:21,600 Çok teşekkür ederim. 463 00:46:25,700 --> 00:46:27,400 Uzun bir mesafe katettik, ha? 464 00:46:27,400 --> 00:46:28,500 Gerçekten öyle. 465 00:46:33,100 --> 00:46:36,100 - Gerçekten bitti mi? - Evet. 466 00:46:36,500 --> 00:46:39,800 - Bitmemiş anime diye bir şey yoktur. - Doğru. 467 00:46:39,800 --> 00:46:43,300 Çıkış tarihi belirlendi. Bitmesi gerekiyor. 468 00:46:44,900 --> 00:46:46,900 Bu haliyle mutlu musun? 469 00:46:47,000 --> 00:46:49,600 Evet, bence her şey yolunda. 470 00:46:51,200 --> 00:46:54,000 Tüm çalışmalarınız için teşekkürler. 471 00:46:55,300 --> 00:46:57,500 Seni bir kucaklayayım. 472 00:46:59,500 --> 00:47:01,900 Harika iş. 473 00:47:02,700 --> 00:47:05,000 Lütfen biraz dinlenin. 474 00:47:05,900 --> 00:47:08,700 Ortalık sakinleştiğinde bir şeyler içmeye gidelim. 475 00:47:08,700 --> 00:47:11,300 Çalışmanız için teşekkürler. 476 00:47:13,700 --> 00:47:15,900 Sonunda rahatlayabiliriz. 477 00:47:27,400 --> 00:47:29,800 Sonuncusundan bu yana 8 yıl geçti. 478 00:47:29,900 --> 00:47:35,100 Uzun bir ara oldu ama sonunda bitti. 479 00:47:35,200 --> 00:47:37,900 Tüm çabalarınız için teşekkürler. 480 00:47:40,200 --> 00:47:43,700 Uzun bir süre boyunca zor bir işti. 481 00:47:50,000 --> 00:47:52,100 Sözlerimi kısa tutacağım: 482 00:47:52,200 --> 00:47:54,800 Çok teşekkürler! 483 00:48:00,700 --> 00:48:02,600 Beğeneceğinizi umuyorum. 484 00:48:06,200 --> 00:48:07,700 İzlemeyecek misin? 485 00:48:07,800 --> 00:48:08,900 Hayır. 486 00:48:09,000 --> 00:48:09,800 Niçin? 487 00:48:09,900 --> 00:48:12,200 Asla yapmam. 488 00:48:12,300 --> 00:48:14,200 Bir sebebi var mı? 489 00:48:14,300 --> 00:48:16,000 Tam olarak yok. 490 00:48:16,100 --> 00:48:19,700 Bir şey bitince diğerine geçiyorum. 491 00:48:35,700 --> 00:48:38,800 Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı? 492 00:48:39,400 --> 00:48:40,700 3. gemiden çıkart. 493 00:48:41,000 --> 00:48:43,200 O giderken sabit tutun. Azami hız. 494 00:48:43,400 --> 00:48:44,600 Anlaşıldı. 495 00:48:51,300 --> 00:48:57,100 Umarım üzerinde çalıştıkları için mutludurlar. 496 00:48:58,100 --> 00:49:00,800 Onlara borcumu ödeyebilmemin tek yolu bu. 497 00:49:06,800 --> 00:49:08,200 Harikaydı. 498 00:49:08,200 --> 00:49:10,600 Üzerinde çalışabildiğim için çok mutluyum. 499 00:49:10,700 --> 00:49:12,200 Neredeyse ağlıyordum. 500 00:49:12,200 --> 00:49:14,300 Neden ağlamadın? 501 00:49:16,100 --> 00:49:18,200 Çünkü mutlu oldum. 502 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 Teşekkürler.