EvaWiki:Standards and Conventions (Eva-Specific): Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(I have seen the devil in my microscope, and I have CHAINED him!)
 
 
(71 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page serves as the central hub for standards used in writing articles on ''EvaWiki'', dealing with matters specific to ''Evangelion''.  
This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to ''Evangelion'', used by ''The NGE Fan-Geeks Project''.    


Rules governing the formal basics of how to edit a wiki, and the internal policies for editors on ''EvaWiki'' can be found at [[EvaWiki:Rules and Regulations]].     
Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at [[The NGE Fan-Geeks Project:Rules and Regulations]].     


==General==
==General==


*The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga (and eventually ''Rebuild'' and Live-action, when there is substantial information on them) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be no separate articles "Shinji Ikari (TV series)" and "Shinji Ikari (Rebuild)".  There will be one article for "Shinji Ikari" which be default focuses on Shinji from the TV series, and there will be a subsection on the "Shinji Ikari" article discussing his appearances in other continuities. If the subsection grows too large, it will be expanded into a new page linked off of the original one.   
*The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga and the New Theatrical Edition ( ''Rebuild'') movies and other entries in the franchise (such as ''Anima'') are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be ''one'' article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be split off from the main page. If a new incarnation of a character diverges too greatly from the original incarnation to reasonably be considered the same, they are to be treated as a separate character entirely.  
*For citational purposes, the Platinum Edition DVD transcripts are considered the standard on which EvaWiki is based.
*The original Japanese version of ''Neon Genesis Evangelion'' is treated as the universal, "standard" version, superseding dubs into other languages on all matters.   
*The original Japanese version of every episode or movie is considered to be the "standard" version and supercedes the official English dub on all matters.   
*Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be Netflix's subtitles where available, or otherwise ADV's [http://www.evacommentary.org/misc-files/transcripts_platinum_v3.zip Platinum subtitles] (for the TV series) and bochan_bird's [http://www.evaotaku.com/ EoE "screenplay"]. This policy ''will'' present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (or "overbearing disagreements") -- something that needs to be addressed. While the new Netflix subtitles are more accurate, they pose their own issues.
*Each episode of the TV series has three names: the original Japanese name (in Japanese), the official translation by ADV Films of the original Japanese name, and the English title which Gainax created on its own. To avoid confusion, always refer to episodes simply as "Episode 01" or "Episode 18", etc. With "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. This is what the articles on these episodes are also titled, though notes on the names devised for each episode by Gainax or ADV Films are included in the template for each article (that has already been done for you).
*Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as ''Air''); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent.") To maintain consistency and avoid confusion, always reference the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. Shorthand can employ the form "##" (for example, 26’).
:*The episode numbers for the two segments of EoE (''Air'' / ''Love is destructive'' and ''Yours Sincerely'' / ''I Need You'' are 25’ and 26’, respectively. (Note the utilization of the special character ’; see the next section for elaboration.)


==Japanese language and accessibility==
=="Director's Cut" Episodes==


''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and as this wiki is written in English, many readers or editors might be familiar with the official English language dub.  Nonetheless as said before, the Japanese script is considered definative. 
===Designation===


Still, do not assume that people reading ''EvaWiki'' have any knowledge of Japanese whatsoever. It should be accessible to everyone, even those that unfortunately do not know Japanese.  That is not to say that Japanese information should be discarded, far from it:  the idea is that by reading ''EvaWiki'', someone who has comes with no knowledge about Japanese will be educated about how it was used in the series.  As a prime example, do not assume that readers have any idea what the Japanese honorific "-sama" means (more on Japanese honorifics below). That doesn't mean you shouldn't include this information, it just means that for example, in [[Episode 04]] you shouldn't just say "Shinji addresses Misato as "Misato-sama" on the envelope he leaves her".  You ''should'' say "The envelope Shinji leaves for Misato in his room when he runs away is literally addressed "Katsuragi Misato-sama" in the original Japanese. The honorific suffix "-sama" is the more formal version of "-san" (Mr. or Ms.) and is used to politely address those of higher social rank."
Episodes 21 through 24 underwent dramatic expansions and makeovers when released to Japanese video and laser disc, way back when. In Japan, these are simply referred to as the "Video & LD Versions," as opposed to the "OA Versions" (OA = On Air, or televised). However, ''all'' of the episodes technically have a "Video & LD Version" due to minute edits that distinguish them from their televised counterparts. This essentially means that there is no known term that officially designates 21 through 24 as a group.


Please refrain from referring to characters using a Japanese honorific if you are not directly quoting from the script (there shouldn't be a page where Shinji is consistently referred to as "Shinji-kun" over twenty times, etc.)
In the English-speaking domain, "'''Director's Cut'''" (alternatively, "Directors’") is the most commonly employed designation -- so FGP is going to just give in and use it, even though the term "Special Edition" is more accurate. (NOTE: [[User:Reichu|Reichu]] plugged "New Production Cut," until she found out what the term ''really'' meant.)


==Character names==
===Canonicity===


Use the westernized version of given name first, surname last: thus use "Shinji Ikari", never "Ikari Shinji".
The DCs are to be treated as the default versions of these episodes, superseding the OAs in canonicity. (''See'': [[What Is Canon?]]) As such, the episode pages for 21 through 24 are to be written "as if the OA versions do not exist," with differences between the DC and OA versions briefly summarized in a subsection. (Such differences will be explicated in excruciating detail on a separate page: that episode's entry in the Comparisons Guide series.)


The romanization of each character's name that ''EvaWiki'' uses will be:
===Numerical Notation===


Gendo Ikari
When referring specifically to the Director's Cut version of an episode or information contained within, a prime symbol (’) will be appended to the episode number. For example:
Hikari Horaki
Kaworu Nagisa
Keel Lorenz
Kensuke Aida
Kozo Fuyutsuki
Makoto Hyuga
Maya Ibuki
Misato Katsuragi
Naoko Akagi
Rei Ayanami
Ritsuko Akagi
Ryoji Kaji
Shigeru Aoba
Shinji Ikari
Shiro Tokita
Asuka Langley Soryu
Kyoko Soryu Zeppelin
Toji Suzuhara
Yui Ikari


Write the name of Misato's pet penguin as "Pen Pen" (without a dash), not "Pen²", as "Pen²" is more difficult to use.
*OA: Episode 21
*DC: Episode 21’


===Japanese honorifics===
An apostrophe (') is much easier to use (not being a special character and all), of course; however, apostrophes are utilized by MediaWiki code for various things. So, ''officially'', we '''should''' be using primes after the episode numbers.


The Japanese language includes many honorifics attached to names, which might change the meaning of a scene based on how someone is addressed in the original Japanese script.  While you should refer to Shinji as "Shinji Ikari", if you are directly quoting the Japanese script you should quote it by using the original word order, as in "Ikari Shinji-kun".  "Shinji Ikari-kun" would sound really forced and artificial.   
==Japanese Language and Accessibility==


==Angel names==
''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But since the majority of ''Eva'' fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course; no one currently on the team is anything resembling "fluent."


The official spellings of the names of each Angel are:  Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael and Tabris.
On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, things are to be kept in an educational context. That is, y'know, explain this, that, and the other, but '''don't''' throw around Japanese terminology like a total [http://www.lurkmore.com/wiki/index.php?title=Weeaboo Weeaboo] and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded.  For instance, when writing or editing articles, you should not refer to Rei and Asuka as Shinji's ''nakama'', or to those responsible for creating Evangelion with the collective ''Anno-tachi''.  However, being a bit more geeky is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. This should be kept '''within reason''', meaning one can do things like call Eva-01 "Sho," slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), and hoot "Saabisu, saabisu!", but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?


"[[Lilim]]" will be used as opposed to "Lilin".
==Character Names==
 
The Westernized versions of the Japanese character names shall be used: i.e., "Shinji Ikari," never "Ikari Shinji." This is primarily because the Japanese themselves give their names in the Western order when using Western languages<ref>http://www.theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf John Power, "Japanese names." (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2. </ref>, as can be seen within NGE and its many supplemental materials.<br> It should be noted that the Japanese government has tried insisting that foreign documents give the names of Japanese citizens in the Japanese name order, a decision that has led to no small controversy. While we will be relaxing the conventions for new translations, please keep in mind that these are the only permitted exceptions to the rule for the time being <ref>https://www.theguardian.com/world/2019/may/22/last-name-first-first-name-last-japan-minister-tells-foreign-media-to-get-it-right</ref>.
<br>
The romanizations used by FGP will be:
 
*Asuka Langley Soryu
*Gendo Ikari
*Hikari Horaki
*Kaworu Nagisa
*Keel Lorenz
*Kensuke Aida
*Kozo Fuyutsuki
*Kyoko Zeppelin Soryu
*Makoto Hyuga
*Maya Ibuki
*Misato Katsuragi
*Naoko Akagi
*Pen Pen
*Rei Ayanami
*Ritsuko Akagi
*Ryoji Kaji
*Shigeru Aoba
*Shinji Ikari
*Shiro Tokita
*Toji Suzuhara
*Yui Ikari
 
===Notes===
 
* "Keel" is used even though it is technically inaccurate (as a German name, it should be "Kiel"), because of its frequent appearance in canonical materials.
 
* Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames to maintain consistency. (Asuka writes her name in the Japanese style even while she is in Europe: her packages from Germany bear the initials "S.A.L.," and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of [[Episode 08|08]].)
 
* "'''Pen Pen'''" is used rather than "Pen²" out of convenience, and because it is (apparently) the most commonly used romanization of ペンペン (''PENPEN'') in English.
 
* Rei's three incarnations are to be called '''Rei 1, Rei 2''', and '''Rei 3'''. Note the Arabic numerals.
 
* Shiro Tokita is the "JA Guy." Yes, he really ''does'' have a name.
 
==Angel Names==
 
The official spellings of the Angels' names are: '''Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael''', and '''Tabris'''.
 
"'''[[Lilin]]'''" will be used as opposed to "Lilim." ("Lilin" is considered official because it appears in text in the ''Rebuild of Evangelion 2.0'' trailer.)
 
Always spell the NGE term "'''Angel'''" with a capital "A."


==Eva Designations==
==Eva Designations==


The official full name of an Evangelion will be that which appears in the title of the article on it, i.e. "[[Evangelion Unit-01]]".
These come in two forms: extended and abbreviated.
 
'''Extended''': "Evangelion Unit-##." In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 ("Evangelion ~''gouki''"). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the Eva-03 start-up experiment [18], although no known Japanese publication shows it in print.
 
'''Condensed''': "Eva-##." The Japanese equivalent is ~号機 ("~''gouki''"). Although "~''gouki''" literally translates to "Unit ##," the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will '''not''' be used for the condensed form. The show and all official materials known to us consistently (''consistently'') write "EVA" in all caps, but we decided not to do this on account of (a) it being "garish" and (b) "Eva" being an abbreviation of "Evangelion," WHICH WE ARE NOT WRITING IN ALL CAPS.
At all times, a hyphen shall be used between "Eva" and the designation number "##": "Eva-01," '''not''' "Eva 01."
 
'''Quoting characters''': The designation policy remains the same even when characters from the show are quoted directly. The full designation "Evangelion ~''gouki''" becomes "Evangelion Unit-##," and the abbreviated "~''gouki''" becomes "Eva-##." For example, a character saying "Evangelion ''shogoki''" should be quoted as saying "Evangelion Unit-01." Just "''shogoki''" becomes "Eva-01," '''not''' "Eva Unit-01" or "Unit-01."
 
''Avoid using the extended designations in page titles.'' Typing "Evangelion Unit-##" over and over again in Wiki links is annoying.
 
==Pronouns==
 
As of 2009/04/26, the Evas, Angels, and [[Seed of Life|Seeds of Life]] (Adam and Lilith) will all be referred to as "it," not "she."
 
Previously, the Wiki had opted to use feminine pronouns for Evas and Seeds, but this was so difficult to enforce and created so much needless controversy that it was deemed more reasonable (by the majority of those who chose to vote on the matter) simply to use "it" for the purposes of a community-run site. Please help edit instances of the old usage out of the various NPOV pages as you notice them.
 
==Terminology==
 
===A.T. Field===
 
Always "'''A.T. Field'''": not "AT Field," "AT-Field," "A.T. field," etc. "'''Anti A.T. Field'''" will be spelled without a dash.
 
===Children===
 
Since this site caters to extreme NGE geekery, we will ''not'' attempt to correct NGE's (sometimes) bad English; therefore, "Children," as a title, shall be left intact: i.e., First Children, Second Children, etc. in all articles pertaining to the NGE TV series. The same applies for any manga, games, or other spinoff media that explicitly use NGE terminology.


In the original Japanese, the Evangelions are referred to using the system "(number)-gouki""-gouki" essentially means "Unit".  Thus "Sho" (one) plus "-gouki" (unit) equals "Unit 01", etc. To make ''EvaWiki'' accessible to fans who do not speak any Japanese whatsoever, please do not refer to the Evangelions by their Japanese names, unless you are directly quoting the script. 
However, this convention is NOT followed for the Rebuild of Evangelion tetralogy, since the pilots in the movies are referred to as "First Girl", "Second Girl", "Third Boy" and so on, completely avoiding NGE's ungrammatical usage of "Children". Please take care not to mix up NGE and Rebuild terminology in articles!


==Spear of Longinus==
===Dirac Sea===


The official English dub translates it as "Lance of Longinus", however the original Japanese word could mean either "Lance" or Spear".  A computer display of the object during [[The End of Evangelion]], however, refers to it as the "[[Spear of Longinus]]".  Therefore, ''EvaWiki'' officially refers to this object as the "Spear of Longinus".  Also, the initial form of the copies of this weapon that the Mass Production Evas wield will be referred to as "Heavy Spears" not "Heavy Lances".
'''"Dirac Sea,"''' as opposed to "Sea of Dirac," "Dirac's Sea," etc.


==Organizations and Capital letters==
===Interface Headset===


Nerv, Gehirn, Seele, and Magi are often spelled with all caps in the series, even though they are not acronyms.  On ''EvaWiki'', they should always be written as
The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an '''Interface Headset''' -- ''not'' "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "Interface Headset" as well.


==Gender==
===LCL===


Evangelions should always be referred to as "she", not it.
"LCL" is used in the script, and "L.C.L." appears in the actual show and the majority of supplemental materials. Now, ordinarily we would opt for the latter, but... annoying periods are annoying.


The [[Seed of Life|Seeds of Life]] [[Adam]] and [[Lilith]] should always be referred to as "she", not "it".
===Magi===


Other Angels are "it", not "he" or "she".
"'''Magi,'''" not "MAGI." See the Nerv-Seele-Gehirn problem below for the "why."


=="Director's Cut" episodes==
===Organizations===
[[Image:FGC 01 C158.jpg|thumb|"Nerv" spelled with lowercase letters]]
'''Nerv''', '''Seele''', and '''Gehirn''' will be used, as opposed to spelling them with all capital letters. "Nerv" is sometimes spelled in canon with only the first letter capitalized (see image), and sometimes in all caps (as in its logo). The titles of these organizations are sometimes seen spelled elsewhere as if they were acronyms ("NERV," "SEELE," "GEHIRN"). However, since we are given no indication that they are acronyms, they should be spelled throughout with only the first letter capitalized, for the sake of uniformity and to avoid confusion. This extends to the Rebuild/New Theatrical Edition incarnations of these organizations, as well as new organizations like '''Wille''' and '''Kredit'''.


"Director's Cut" versions of episodes (aka "New Production Cuts") are to be handled by creating a subsection on an existing article. For example, there will be only one "Episode 21" article, and a subsection of that article will list what new scenes were included in the Director's Cut.  If this subsection grows to be very large, it will be expanded into a new page linked off of the original one.
===Seed of Life vs. Source of Life===


When referring specifically to a "Diretor's Cut" episode or information contained within one, use the naming convention established by the series whereby an original episode would be "Episode 21" but the Director's Cut would be "Episode 21'" (Note:  apostrophes screw up wiki code and I actually think this would cause problems with the wiki-code Reichu, though not insurmountable ones; get back to me on this).
There are a handful of terms used to refer to Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after ''seimeitai no minamoto'' from 25’) and '''Seed of Life''' (''seimei no tane'', from the ''NGE2 Classified Information''). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more a specific designation than a generic description, and because it conveniently shortens to "Seed."


==A.T. Field==
===Shoulder Pylons===


It will always be spelled "A.T. Field":  a period after A and T and a capital F, as it is short for "Absolute Terror Field".  An "Anti A.T. Field" will be spelled without a dash, because "Anti-A.T. Field" sounds like it is "against "AT"" when it is actually "the opposite of "A.T. Field"", etc. 
You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland "''kata no pa-tsu''," or "shoulder parts." This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, [[Ikuto Yamashita]] (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book ''[[Sore o Nasumono|Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works]]'' -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us), this is the next best thing to "official."


==LCL==
Also, [http://www.youtube.com/watch?v=LzSWdj4izHM insert requisite "pylons" joke here].


Refer to "[[LCL]]" as "LCL" not "L.C.L."  The use of initials in the word on the series is inconsistent, and the explanation that it is an acronym standing for "Link Connect Liquid" might not be entirely canon. 
===Spear of Longinus===


==Humans and Angels==
"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (''Longinus no yari''), with ''yari'' being translatable as either "spear" or "lance." However, a computer display in 25’ indicates that the official English rendition in NGE is "'''Spear of Longinus'''"; ergo, that is what we will use.


There are some who ardently consider humans to be the "18th Angel".  The article on the ''term'' "[[Lilim]]", used by Kaworu, explains the debate and makes note of that, ''in a sense'' humans ''might'' be considered another Angel, or at least, that the origin of Angels and humans is ''somewhat'' linked.  The Lilim article already makes note of this, so please do not casually refer to humanity as "the 18th Angel" in other places.
The term we'll officially be using for the Spear copies' initial form (those clunky sword-things) seems to be currently unresolved, since the term used by the script( 重い槍 ''(omoi yari)'', or "Heavy Spear") is different from the term (大剣 ''(ooken)'', or "Giant Sword") used by most other publications. Edit the [[Talk:Spear_of_Longinus|discussion page]] if you want to give your two cents on the (presently unresolved) issue.


==Seed of Life vs. Source of Life==
[[Category:Site Policies]]


"[[Seed of Life]]" is the term that will be always used for Adam and Lilith, never "Source of Life".
== References ==
<references/>

Latest revision as of 02:11, 30 September 2021

This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to Evangelion, used by The NGE Fan-Geeks Project.

Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at The NGE Fan-Geeks Project:Rules and Regulations.

General

  • The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga and the New Theatrical Edition ( Rebuild) movies and other entries in the franchise (such as Anima) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be one article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be split off from the main page. If a new incarnation of a character diverges too greatly from the original incarnation to reasonably be considered the same, they are to be treated as a separate character entirely.
  • The original Japanese version of Neon Genesis Evangelion is treated as the universal, "standard" version, superseding dubs into other languages on all matters.
  • Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be Netflix's subtitles where available, or otherwise ADV's Platinum subtitles (for the TV series) and bochan_bird's EoE "screenplay". This policy will present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (or "overbearing disagreements") -- something that needs to be addressed. While the new Netflix subtitles are more accurate, they pose their own issues.
  • Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as Air); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent.") To maintain consistency and avoid confusion, always reference the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. Shorthand can employ the form "##" (for example, 26’).
  • The episode numbers for the two segments of EoE (Air / Love is destructive and Yours Sincerely / I Need You are 25’ and 26’, respectively. (Note the utilization of the special character ’; see the next section for elaboration.)

"Director's Cut" Episodes

Designation

Episodes 21 through 24 underwent dramatic expansions and makeovers when released to Japanese video and laser disc, way back when. In Japan, these are simply referred to as the "Video & LD Versions," as opposed to the "OA Versions" (OA = On Air, or televised). However, all of the episodes technically have a "Video & LD Version" due to minute edits that distinguish them from their televised counterparts. This essentially means that there is no known term that officially designates 21 through 24 as a group.

In the English-speaking domain, "Director's Cut" (alternatively, "Directors’") is the most commonly employed designation -- so FGP is going to just give in and use it, even though the term "Special Edition" is more accurate. (NOTE: Reichu plugged "New Production Cut," until she found out what the term really meant.)

Canonicity

The DCs are to be treated as the default versions of these episodes, superseding the OAs in canonicity. (See: What Is Canon?) As such, the episode pages for 21 through 24 are to be written "as if the OA versions do not exist," with differences between the DC and OA versions briefly summarized in a subsection. (Such differences will be explicated in excruciating detail on a separate page: that episode's entry in the Comparisons Guide series.)

Numerical Notation

When referring specifically to the Director's Cut version of an episode or information contained within, a prime symbol (’) will be appended to the episode number. For example:

  • OA: Episode 21
  • DC: Episode 21’

An apostrophe (') is much easier to use (not being a special character and all), of course; however, apostrophes are utilized by MediaWiki code for various things. So, officially, we should be using primes after the episode numbers.

Japanese Language and Accessibility

Neon Genesis Evangelion is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But since the majority of Eva fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course; no one currently on the team is anything resembling "fluent."

On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, things are to be kept in an educational context. That is, y'know, explain this, that, and the other, but don't throw around Japanese terminology like a total Weeaboo and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded. For instance, when writing or editing articles, you should not refer to Rei and Asuka as Shinji's nakama, or to those responsible for creating Evangelion with the collective Anno-tachi. However, being a bit more geeky is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. This should be kept within reason, meaning one can do things like call Eva-01 "Sho," slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), and hoot "Saabisu, saabisu!", but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?

Character Names

The Westernized versions of the Japanese character names shall be used: i.e., "Shinji Ikari," never "Ikari Shinji." This is primarily because the Japanese themselves give their names in the Western order when using Western languages[1], as can be seen within NGE and its many supplemental materials.
It should be noted that the Japanese government has tried insisting that foreign documents give the names of Japanese citizens in the Japanese name order, a decision that has led to no small controversy. While we will be relaxing the conventions for new translations, please keep in mind that these are the only permitted exceptions to the rule for the time being [2].
The romanizations used by FGP will be:

  • Asuka Langley Soryu
  • Gendo Ikari
  • Hikari Horaki
  • Kaworu Nagisa
  • Keel Lorenz
  • Kensuke Aida
  • Kozo Fuyutsuki
  • Kyoko Zeppelin Soryu
  • Makoto Hyuga
  • Maya Ibuki
  • Misato Katsuragi
  • Naoko Akagi
  • Pen Pen
  • Rei Ayanami
  • Ritsuko Akagi
  • Ryoji Kaji
  • Shigeru Aoba
  • Shinji Ikari
  • Shiro Tokita
  • Toji Suzuhara
  • Yui Ikari

Notes

  • "Keel" is used even though it is technically inaccurate (as a German name, it should be "Kiel"), because of its frequent appearance in canonical materials.
  • Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames to maintain consistency. (Asuka writes her name in the Japanese style even while she is in Europe: her packages from Germany bear the initials "S.A.L.," and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of 08.)
  • "Pen Pen" is used rather than "Pen²" out of convenience, and because it is (apparently) the most commonly used romanization of ペンペン (PENPEN) in English.
  • Rei's three incarnations are to be called Rei 1, Rei 2, and Rei 3. Note the Arabic numerals.
  • Shiro Tokita is the "JA Guy." Yes, he really does have a name.

Angel Names

The official spellings of the Angels' names are: Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael, and Tabris.

"Lilin" will be used as opposed to "Lilim." ("Lilin" is considered official because it appears in text in the Rebuild of Evangelion 2.0 trailer.)

Always spell the NGE term "Angel" with a capital "A."

Eva Designations

These come in two forms: extended and abbreviated.

Extended: "Evangelion Unit-##." In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 ("Evangelion ~gouki"). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the Eva-03 start-up experiment [18], although no known Japanese publication shows it in print.

Condensed: "Eva-##." The Japanese equivalent is ~号機 ("~gouki"). Although "~gouki" literally translates to "Unit ##," the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will not be used for the condensed form. The show and all official materials known to us consistently (consistently) write "EVA" in all caps, but we decided not to do this on account of (a) it being "garish" and (b) "Eva" being an abbreviation of "Evangelion," WHICH WE ARE NOT WRITING IN ALL CAPS. At all times, a hyphen shall be used between "Eva" and the designation number "##": "Eva-01," not "Eva 01."

Quoting characters: The designation policy remains the same even when characters from the show are quoted directly. The full designation "Evangelion ~gouki" becomes "Evangelion Unit-##," and the abbreviated "~gouki" becomes "Eva-##." For example, a character saying "Evangelion shogoki" should be quoted as saying "Evangelion Unit-01." Just "shogoki" becomes "Eva-01," not "Eva Unit-01" or "Unit-01."

Avoid using the extended designations in page titles. Typing "Evangelion Unit-##" over and over again in Wiki links is annoying.

Pronouns

As of 2009/04/26, the Evas, Angels, and Seeds of Life (Adam and Lilith) will all be referred to as "it," not "she."

Previously, the Wiki had opted to use feminine pronouns for Evas and Seeds, but this was so difficult to enforce and created so much needless controversy that it was deemed more reasonable (by the majority of those who chose to vote on the matter) simply to use "it" for the purposes of a community-run site. Please help edit instances of the old usage out of the various NPOV pages as you notice them.

Terminology

A.T. Field

Always "A.T. Field": not "AT Field," "AT-Field," "A.T. field," etc. "Anti A.T. Field" will be spelled without a dash.

Children

Since this site caters to extreme NGE geekery, we will not attempt to correct NGE's (sometimes) bad English; therefore, "Children," as a title, shall be left intact: i.e., First Children, Second Children, etc. in all articles pertaining to the NGE TV series. The same applies for any manga, games, or other spinoff media that explicitly use NGE terminology.

However, this convention is NOT followed for the Rebuild of Evangelion tetralogy, since the pilots in the movies are referred to as "First Girl", "Second Girl", "Third Boy" and so on, completely avoiding NGE's ungrammatical usage of "Children". Please take care not to mix up NGE and Rebuild terminology in articles!

Dirac Sea

"Dirac Sea," as opposed to "Sea of Dirac," "Dirac's Sea," etc.

Interface Headset

The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an Interface Headset -- not "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "Interface Headset" as well.

LCL

"LCL" is used in the script, and "L.C.L." appears in the actual show and the majority of supplemental materials. Now, ordinarily we would opt for the latter, but... annoying periods are annoying.

Magi

"Magi," not "MAGI." See the Nerv-Seele-Gehirn problem below for the "why."

Organizations

"Nerv" spelled with lowercase letters

Nerv, Seele, and Gehirn will be used, as opposed to spelling them with all capital letters. "Nerv" is sometimes spelled in canon with only the first letter capitalized (see image), and sometimes in all caps (as in its logo). The titles of these organizations are sometimes seen spelled elsewhere as if they were acronyms ("NERV," "SEELE," "GEHIRN"). However, since we are given no indication that they are acronyms, they should be spelled throughout with only the first letter capitalized, for the sake of uniformity and to avoid confusion. This extends to the Rebuild/New Theatrical Edition incarnations of these organizations, as well as new organizations like Wille and Kredit.

Seed of Life vs. Source of Life

There are a handful of terms used to refer to Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after seimeitai no minamoto from 25’) and Seed of Life (seimei no tane, from the NGE2 Classified Information). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more a specific designation than a generic description, and because it conveniently shortens to "Seed."

Shoulder Pylons

You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland "kata no pa-tsu," or "shoulder parts." This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, Ikuto Yamashita (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us), this is the next best thing to "official."

Also, insert requisite "pylons" joke here.

Spear of Longinus

"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (Longinus no yari), with yari being translatable as either "spear" or "lance." However, a computer display in 25’ indicates that the official English rendition in NGE is "Spear of Longinus"; ergo, that is what we will use.

The term we'll officially be using for the Spear copies' initial form (those clunky sword-things) seems to be currently unresolved, since the term used by the script( 重い槍 (omoi yari), or "Heavy Spear") is different from the term (大剣 (ooken), or "Giant Sword") used by most other publications. Edit the discussion page if you want to give your two cents on the (presently unresolved) issue.

References