Dan Kanemitsu

From EvaWiki
Revision as of 01:05, 28 June 2019 by FelipeFritschF (talk | contribs) (Created page out of the Ep 24 lines article and some of Reichu's posts at her suggestion.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Dan Kanemitsu (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at Khara since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, he does translation work for khara's publications, exhibitions, etc. Anno uses him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Khara an Evangelion.

Evangelion fan comic translated by Dan from the Eva Fan Club, which came out with the original Japanese Evangelion video release in 1996. Full issue available here.

Dan is Khara's in-house translator and has worked directly with them since at least 2007. He is directly responsible for official translations of Eva done in the past, and has been involved with Khara since at least Evangelion 1.0. He is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0. His interest in Eva did not begin with the Rebuild movies, however, as Dan has been involved with Evangelion for a long time and has been a fan since the original release more than 20 years ago(see the image). Dan has a degree in East Asian studies form the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan, for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and a academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989.[1][2]

See also

Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24


Notes and References