EvaWiki:Standards and Conventions (Eva-Specific): Difference between revisions
(Removed honorific stuff for now -- see comment on Platinum transcripts) |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
*The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga (and eventually the ''Rebuild'' and live-action movies, when there is substantial information on them) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be ''one'' article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be be expanded into a new page split off from the original one. | *The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga (and eventually the ''Rebuild'' and live-action movies, when there is substantial information on them) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be ''one'' article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be be expanded into a new page split off from the original one. | ||
* | *Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be ADV's Platinum subtitles (for the TV series) and bochan_bird's EoE script translation. This policy will present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (not "disagreements", ''inaccuracies'') -- but this problem will be addressed. | ||
*The original Japanese version of ''Neon Genesis Evangelion'' is treated as the universal, "standard" version, superceding dubs into other languages on all matters. | *The original Japanese version of ''Neon Genesis Evangelion'' is treated as the universal, "standard" version, superceding dubs into other languages on all matters. | ||
*Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as "Air"); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent".) To avoid confusion, always refer to the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. | *Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as "Air"); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent".) To avoid confusion, always refer to the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. | ||
Line 12: | Line 12: | ||
==Japanese Language and Accessibility== | ==Japanese Language and Accessibility== | ||
''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and this website is written with the original Japanese version in mind | ''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But, since the majority of ''Eva'' fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course: No one currently on the team is anything resembling "fluent". | ||
On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, we are to keep things in an educational context. That is, you know, explain this, that, and the other, but not throw around Japanese terminology like a bunch of Weeaboos and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded. ''However'', being a Weeaboo is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. "Within reason" meaning you can do things like call EVA-01 "Sho", and slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる? | |||
==Character Names== | ==Character Names== | ||
Line 44: | Line 44: | ||
*Yui Ikari | *Yui Ikari | ||
===Notes=== | |||
* "Keel" is used regardless of its technical inaccuracy (as a German name, it should be "Kiel") due to its proliferance in canonical materials. | |||
* Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show <ref>Asuka does not even do this while in "Euro Mode": She marked her packages from Germany with the initials "S.A.L.", and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of #08.</ref> or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames. | |||
* "Pen Pen" is used rather than "Pen²" out of convenience, and due to being (apparently) the most prevalent Romanization of ペンペン (''PENPEN'') in the English-speaking domain. | |||
* Rei's three incarnations are to be called Rei 1, Rei 2, and Rei 3. Note the Arabic numerals. | |||
==Angel Names== | ==Angel Names== |
Revision as of 15:18, 8 August 2007
This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to Evangelion, used by The NGE Fan-Geeks Project.
Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at EvaWiki:Rules and Regulations.
General
- The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga (and eventually the Rebuild and live-action movies, when there is substantial information on them) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be one article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be be expanded into a new page split off from the original one.
- Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be ADV's Platinum subtitles (for the TV series) and bochan_bird's EoE script translation. This policy will present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (not "disagreements", inaccuracies) -- but this problem will be addressed.
- The original Japanese version of Neon Genesis Evangelion is treated as the universal, "standard" version, superceding dubs into other languages on all matters.
- Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as "Air"); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent".) To avoid confusion, always refer to the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes.
Japanese Language and Accessibility
Neon Genesis Evangelion is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But, since the majority of Eva fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course: No one currently on the team is anything resembling "fluent".
On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, we are to keep things in an educational context. That is, you know, explain this, that, and the other, but not throw around Japanese terminology like a bunch of Weeaboos and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded. However, being a Weeaboo is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. "Within reason" meaning you can do things like call EVA-01 "Sho", and slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?
Character Names
The Westernized versions of the Japanese character names will be used: i.e., "Shinji Ikari", never "Ikari Shinji". This is primarily because the Japanese themselves usually swap the name order when employing the Roman alphabet, a trend evident within NGE itself and its many supplemental materials.
The Romanizations used by FGP will be:
- Asuka Langley Soryu
- Gendo Ikari
- Hikari Horaki
- Kaworu Nagisa
- Keel Lorenz
- Kensuke Aida
- Kozo Fuyutsuki
- Kyoko Zeppelin Soryu
- Makoto Hyuga
- Maya Ibuki
- Misato Katsuragi
- Naoko Akagi
- Pen-Pen
- Rei Ayanami
- Ritsuko Akagi
- Ryoji Kaji
- Shigeru Aoba
- Shinji Ikari
- Shiro Tokita
- Toji Suzuhara
- Yui Ikari
Notes
- "Keel" is used regardless of its technical inaccuracy (as a German name, it should be "Kiel") due to its proliferance in canonical materials.
- Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show [1] or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames.
- "Pen Pen" is used rather than "Pen²" out of convenience, and due to being (apparently) the most prevalent Romanization of ペンペン (PENPEN) in the English-speaking domain.
- Rei's three incarnations are to be called Rei 1, Rei 2, and Rei 3. Note the Arabic numerals.
Angel Names
The official spellings of the Angels' names are: Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael, and Tabris.
"Lilim" will be used as opposed to "Lilin". (The official Romanization is unknown, but "Lilim" is in more prevalent usage.)
Always spell the NGE term "Angel" with a capital "A".
Eva Designations
Every Eva has two designations: extended and abbreviated.
Extended: "Evangelion Unit-##". In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 (Evangelion ~gouki). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the EVA-03 start-up experiment [#18], although no known Japanese publication shows it in print. ("Evangelion" can also be shortened to "Eva" here.)
Condensed: "EVA-##". The Japanese equivalent is ~号機 (~gouki). Although "~gouki" literally translates to "Unit ##", the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will not be used for the condensed form.
Terminology
A.T. Field
Always "A.T. Field": not "AT Field", "AT-Field", "A.T. field", etc. "Anti A.T. Field" will be spelled without a dash.
Interface Headset
The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an interface headset -- not "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "interface headset", as well.
LCL
Refer to "LCL" as "LCL" not "L.C.L." The use of initials in the word on the series is inconsistent, and the explanation that it is an acronym standing for "Link Connect Liquid" might not be entirely canon.
Magi
"Magi", not "MAGI". See the Nerv-Seele-Gehirn problem for the "why".
Organizations
Nerv, Seele, and Gehirn will be used, as opposed to their capitalized counterparts. Both within and outside of the show, "Nerv" is seen almost uniformily capitalized. This has probably resulted in the common (unofficial) practice of capitalizing "Seele" and "Gehirn", as well: NERV, SEELE, GEHIRN. However, there is no indication whatsoever that these are acronyms, which would be the only logical reason to capitalize them in normal English writing. Additionally, "Nerv" is occasionally spotted written just so (see image).
Seed of Life vs. Source of Life
There are a handful of terms used to reference Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after seimeitai no minamoto from e25') and Seed of Life (seimei no tane, from the NGE2 Classified Information). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more of a specific designation than a generic description. And it conveniently shortens to "Seed".
Shoulder Pylons
You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland kata no pa-tsu, or "shoulder parts". This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, Ikuto Yamashita (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us) this is the next best thing to "official".
Also, insert requisite "pylons" joke here.
Spear of Longinus
"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (Longinus no yari), with yari being translatable as either "spear" or "lance". However, a computer display in #25' indicates that the official English rendition in NGE is "Spear of Longinus"; ergo, that is what we will use.
The initial form of the copies of this weapon that the Mass Production Evas wield will be referred to as "Heavy Spears" not "Heavy Lances".
Gender
Evangelions, along with the Seeds of Life (Adam and Lilith), should always be referred to in the feminine ("she", "her", etc.). This convention is based upon their status within NGE as feminine/maternal beings (yes, even Adam). Whether or not they are technically female, in absolute scientific terms, is irrelevent here.
Given the lack of information, and the sour limitations of the English language, the other Angels default to "it". (Although, if you are very clever, you can minimize how often Angels are referred to as "its" and make the world a much better place.)
"Director's Cut" episodes
"Director's Cut" versions of episodes (aka "New Production Cuts") are to be handled by creating a subsection on an existing article. For example, there will be only one "Episode 21" article, and a subsection of that article will list what new scenes were included in the Director's Cut. If this subsection grows to be very large, it will be expanded into a new page linked off of the original one.
When referring specifically to a "Director's Cut" episode or information contained within one, use the naming convention established by the series whereby an original episode would be "Episode 21" but the Director's Cut would be "Episode 21'" (Note: apostrophes screw up wiki code and I actually think this would cause problems with the wiki-code Reichu, though not insurmountable ones; get back to me on this).
Footnotes
- ↑ Asuka does not even do this while in "Euro Mode": She marked her packages from Germany with the initials "S.A.L.", and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of #08.