EvaWiki:Standards and Conventions (Eva-Specific): Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Gender: - I have no idea if this makes things better...I hope it does)
 
(37 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to ''Evangelion'', used by ''The NGE Fan-Geeks Project''.     
This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to ''Evangelion'', used by ''The NGE Fan-Geeks Project''.     


Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at [[EvaWiki:Rules and Regulations]].     
Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at [[The NGE Fan-Geeks Project:Rules and Regulations]].     


==General==
==General==


*The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga (and eventually the ''Rebuild'' and live-action movies, when there is substantial information on them) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be ''one'' article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be split off from the main page.  
*The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga and the New Theatrical Edition ( ''Rebuild'') movies and other entries in the franchise (such as ''Anima'') are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be ''one'' article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be split off from the main page. If a new incarnation of a character diverges too greatly from the original incarnation to reasonably be considered the same, they are to be treated as a separate character entirely.  
*The original Japanese version of ''Neon Genesis Evangelion'' is treated as the universal, "standard" version, superceding dubs into other languages on all matters.   
*The original Japanese version of ''Neon Genesis Evangelion'' is treated as the universal, "standard" version, superseding dubs into other languages on all matters.   
*Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be ADV's [http://www.evacommentary.org/misc-files/transcripts_platinum_v3.zip Platinum subtitles] (for the TV series) and bochan_bird's [http://www.evaotaku.com/ EoE "screenplay"]. This policy ''will'' present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (or "overbearing disagreements") -- something that needs to be addressed.
*Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be Netflix's subtitles where available, or otherwise ADV's [http://www.evacommentary.org/misc-files/transcripts_platinum_v3.zip Platinum subtitles] (for the TV series) and bochan_bird's [http://www.evaotaku.com/ EoE "screenplay"]. This policy ''will'' present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (or "overbearing disagreements") -- something that needs to be addressed. While the new Netflix subtitles are more accurate, they pose their own issues.
*Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as ''Air''); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent".) To maintain consistency and avoid confusion, always reference the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. Shorthand can employ the form "##" (for example, 26’).  
*Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as ''Air''); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent.") To maintain consistency and avoid confusion, always reference the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. Shorthand can employ the form "##" (for example, 26’).  
:*The episode numbers for the two segments of EoE (''Air'' / ''Love is destructive'' and ''Yours Sincerely'' / ''I Need You'' are 25’ and 26’, respectively. (Note the utilization of the special character ’; see the next section for elaboration.)
:*The episode numbers for the two segments of EoE (''Air'' / ''Love is destructive'' and ''Yours Sincerely'' / ''I Need You'' are 25’ and 26’, respectively. (Note the utilization of the special character ’; see the next section for elaboration.)


Line 15: Line 15:
===Designation===
===Designation===


Episodes 21 through 24 underwent dramatic expansions and makeovers when released to Japanese video and laser disc, way back when. In Japan, these are simply referred to as the "Video & LD Versions", as opposed to the "OA Versions" (OA = On Air, or televised). However, ''all'' of the episodes technically have a "Video & LD Version", due to minute edits that distinguish them from their televised counterparts. This essentially means that there is no known term that officially designates 21 through 24 as a group.
Episodes 21 through 24 underwent dramatic expansions and makeovers when released to Japanese video and laser disc, way back when. In Japan, these are simply referred to as the "Video & LD Versions," as opposed to the "OA Versions" (OA = On Air, or televised). However, ''all'' of the episodes technically have a "Video & LD Version" due to minute edits that distinguish them from their televised counterparts. This essentially means that there is no known term that officially designates 21 through 24 as a group.


In the English-speaking domain, "'''Director's Cut'''" (alternatively, "Directors’") is the most commonly employed designation -- so FGP is going to just give in and use it, even though the term "Special Edition" is more accurate. (NOTE: [[User:Reichu|Reichu]] plugged "New Production Cut", until she found out what the term ''really'' meant.)
In the English-speaking domain, "'''Director's Cut'''" (alternatively, "Directors’") is the most commonly employed designation -- so FGP is going to just give in and use it, even though the term "Special Edition" is more accurate. (NOTE: [[User:Reichu|Reichu]] plugged "New Production Cut," until she found out what the term ''really'' meant.)


===Canonicity===
===Canonicity===


The DCs are to be treated as the default versions of these episodes, superceding the OAs in canonicity. (''See'': [[What Is Canon?]]) As such, the episode pages for 21 through 24 are to be written "as if the OA versions do not exist", with differences between the DC and OA versions briefly summarized in a subsection. (Such differences will be explicated in excruciating detail in a separate page, that episode's entry in the Comparisons Guide series.)
The DCs are to be treated as the default versions of these episodes, superseding the OAs in canonicity. (''See'': [[What Is Canon?]]) As such, the episode pages for 21 through 24 are to be written "as if the OA versions do not exist," with differences between the DC and OA versions briefly summarized in a subsection. (Such differences will be explicated in excruciating detail on a separate page: that episode's entry in the Comparisons Guide series.)


===Numerical Notation===
===Numerical Notation===
Line 30: Line 30:
*DC: Episode 21’
*DC: Episode 21’


An apostrophe, ', is much easier to use (not being a special character and all), of course; however, apostrophes are utilized by MediaWiki code for various things. So, ''officially'', we '''should''' be using primes after the episode numbers.
An apostrophe (') is much easier to use (not being a special character and all), of course; however, apostrophes are utilized by MediaWiki code for various things. So, ''officially'', we '''should''' be using primes after the episode numbers.


==Japanese Language and Accessibility==
==Japanese Language and Accessibility==


''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But, since the majority of ''Eva'' fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course: No one currently on the team is anything resembling "fluent".
''Neon Genesis Evangelion'' is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But since the majority of ''Eva'' fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course; no one currently on the team is anything resembling "fluent."


On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, things are to be kept in an educational context. That is, y'know, explain this, that, and the other, but don't throw around Japanese terminology like a total [http://www.lurkmore.com/wiki/index.php?title=Weeaboo Weeaboo] and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded.  For instance, when writing or editing articles, you should not refer to Rei and Asuka as Shinji's "nakama", or to those responsible for creating Evangelion with the collective Anno-tachi.  ''However'', being a bit more geeky is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. Within ''reason'', meaning one can do things like call Eva-01 "Sho", slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), and hoot "Saabisu, saabisu!", but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?
On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, things are to be kept in an educational context. That is, y'know, explain this, that, and the other, but '''don't''' throw around Japanese terminology like a total [http://www.lurkmore.com/wiki/index.php?title=Weeaboo Weeaboo] and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded.  For instance, when writing or editing articles, you should not refer to Rei and Asuka as Shinji's ''nakama'', or to those responsible for creating Evangelion with the collective ''Anno-tachi''.  However, being a bit more geeky is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. This should be kept '''within reason''', meaning one can do things like call Eva-01 "Sho," slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), and hoot "Saabisu, saabisu!", but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?


==Character Names==
==Character Names==


The Westernized versions of the Japanese character names shall be used: i.e., "Shinji Ikari", never "Ikari Shinji". This is primarily because the Japanese themselves usually swap the name order when employing the Roman alphabet, a trend evident within NGE and its many supplemental materials.  
The Westernized versions of the Japanese character names shall be used: i.e., "Shinji Ikari," never "Ikari Shinji." This is primarily because the Japanese themselves give their names in the Western order when using Western languages<ref>http://www.theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf John Power, "Japanese names." (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2. </ref>, as can be seen within NGE and its many supplemental materials.<br> It should be noted that the Japanese government has tried insisting that foreign documents give the names of Japanese citizens in the Japanese name order, a decision that has led to no small controversy. While we will be relaxing the conventions for new translations, please keep in mind that these are the only permitted exceptions to the rule for the time being <ref>https://www.theguardian.com/world/2019/may/22/last-name-first-first-name-last-japan-minister-tells-foreign-media-to-get-it-right</ref>.
 
<br>
The Romanizations used by FGP will be:
The romanizations used by FGP will be:


*Asuka Langley Soryu
*Asuka Langley Soryu
Line 68: Line 68:
===Notes===
===Notes===


* "Keel" is used regardless of its technical inaccuracy (as a German name, it should be "Kiel") due to its proliferance in canonical materials.  
* "Keel" is used even though it is technically inaccurate (as a German name, it should be "Kiel"), because of its frequent appearance in canonical materials.  


* Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show¹ or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames.  
* Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames to maintain consistency. (Asuka writes her name in the Japanese style even while she is in Europe: her packages from Germany bear the initials "S.A.L.," and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of [[Episode 08|08]].)


* "'''Pen Pen'''" is used rather than "Pen²" out of convenience, and due to being (apparently) the most prevalent Romanization of ペンペン (''PENPEN'') in the English-speaking domain.
* "'''Pen Pen'''" is used rather than "Pen²" out of convenience, and because it is (apparently) the most commonly used romanization of ペンペン (''PENPEN'') in English.


* Rei's three incarnations are to be called '''Rei 1, Rei 2''', and '''Rei 3'''. Note the Arabic numerals.
* Rei's three incarnations are to be called '''Rei 1, Rei 2''', and '''Rei 3'''. Note the Arabic numerals.


* Shiro Tokita is the "JA Guy". Yes, he really ''does'' have a name.
* Shiro Tokita is the "JA Guy." Yes, he really ''does'' have a name.
 
¹: Asuka does not even do this while in "Euro Mode": She marked her packages from Germany with the initials "S.A.L.", and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of [[Episode 08|08]].


==Angel Names==
==Angel Names==
Line 84: Line 82:
The official spellings of the Angels' names are: '''Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael''', and '''Tabris'''.
The official spellings of the Angels' names are: '''Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael''', and '''Tabris'''.


"'''[[Lilin]]'''" will be used as opposed to "Lilim". ("Lilin" is considered official because it appears in text in the Rebuild of Evangelion 2.0 trailer.)
"'''[[Lilin]]'''" will be used as opposed to "Lilim." ("Lilin" is considered official because it appears in text in the ''Rebuild of Evangelion 2.0'' trailer.)


Always spell the NGE term "'''Angel'''" with a capital "A".
Always spell the NGE term "'''Angel'''" with a capital "A."


==Eva Designations==
==Eva Designations==
Line 92: Line 90:
These come in two forms: extended and abbreviated.  
These come in two forms: extended and abbreviated.  


'''Extended''': "Evangelion Unit-##". In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 (''Evangelion ~gouki''). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the Eva-03 start-up experiment [18], although no known Japanese publication shows it in print. ("Evangelion" can also be shortened to "Eva" here.)
'''Extended''': "Evangelion Unit-##." In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 ("Evangelion ~''gouki''"). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the Eva-03 start-up experiment [18], although no known Japanese publication shows it in print.  


'''Condensed''': "Eva-##". The Japanese equivalent is ~号機 (''~gouki''). Although "~''gouki''" literally translates to "Unit ##", the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will '''not''' be used for the condensed form. The show and all official materials known to us consistently (''consistently'') write "EVA" in all caps, but we decided not to do this on account of (A) it being "garish" and (B) "Eva" being an abbreviation of "Evangelion", WHICH WE ARE NOT WRITING IN ALL CAPS.
'''Condensed''': "Eva-##." The Japanese equivalent is ~号機 ("~''gouki''"). Although "~''gouki''" literally translates to "Unit ##," the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will '''not''' be used for the condensed form. The show and all official materials known to us consistently (''consistently'') write "EVA" in all caps, but we decided not to do this on account of (a) it being "garish" and (b) "Eva" being an abbreviation of "Evangelion," WHICH WE ARE NOT WRITING IN ALL CAPS.
At all times, a hyphen shall be used between "Eva" and the designation number "##" For instance, '''"Eva-01"''' and '''not''' "Eva 01".
At all times, a hyphen shall be used between "Eva" and the designation number "##": "Eva-01," '''not''' "Eva 01."
 
'''Quoting characters''': The designation policy remains the same even when characters from the show are quoted directly. The full designation "Evangelion ~''gouki''" becomes "Evangelion Unit-##," and the abbreviated "~''gouki''" becomes "Eva-##." For example, a character saying "Evangelion ''shogoki''" should be quoted as saying "Evangelion Unit-01." Just "''shogoki''" becomes "Eva-01," '''not''' "Eva Unit-01" or "Unit-01."


''Avoid using the extended designations in page titles.'' Typing "Evangelion Unit-##" over and over again in Wiki links is annoying.
''Avoid using the extended designations in page titles.'' Typing "Evangelion Unit-##" over and over again in Wiki links is annoying.


==Gender==
==Pronouns==


The [[Seed of Life|Seeds of Life]] Adam and Lilith, should always be referred to in the feminine ("she", "her", etc.) since they represent feminine/maternal beings within the context of NGE (Adam is a mother within the context of NGE. Not "progenitor" or "father". '''Mother'''.). Evangelions Eva-00, Eva-01 and Eva-02 may be referred to as ''either'' female or as neutral beings, although context is extremely important, and it must be made explicit and consistent when an Eva is referred to as a "she". Calling an Eva a "she" in one sentence and an "it" in the next one is a no-no. Whether or not they are technically female, in absolute scientific terms, is irrelevent here.
As of 2009/04/26, the Evas, Angels, and [[Seed of Life|Seeds of Life]] (Adam and Lilith) will all be referred to as "it," not "she."


Evangelions from Evangelion Unit-03 onwards( Including the unseen Eva-04 and the Mass Production Eva series) cannot be considered to be representative of feminine/maternal beings, and therefore default to "it". Given the lack of information, and the sour limitations of the English language, the other Angels default to "it". (Although, if you are very clever, you can minimize how often Angels are referred to as "its" and make the world a much better place.)
Previously, the Wiki had opted to use feminine pronouns for Evas and Seeds, but this was so difficult to enforce and created so much needless controversy that it was deemed more reasonable (by the majority of those who chose to vote on the matter) simply to use "it" for the purposes of a community-run site. Please help edit instances of the old usage out of the various NPOV pages as you notice them.


==Terminology==
==Terminology==
Line 109: Line 109:
===A.T. Field===
===A.T. Field===


Always "'''A.T. Field'''": not "AT Field", "AT-Field", "A.T. field", etc. "'''Anti A.T. Field'''" will be spelled without a dash.
Always "'''A.T. Field'''": not "AT Field," "AT-Field," "A.T. field," etc. "'''Anti A.T. Field'''" will be spelled without a dash.


===Children===
===Children===


Since this site caters to extreme NGE geekery, we will ''not'' attempt to correct NGE's (potentially) bad English, and "Children", as a title, shall be left intact: First Children, Second Children, etc.  
Since this site caters to extreme NGE geekery, we will ''not'' attempt to correct NGE's (sometimes) bad English; therefore, "Children," as a title, shall be left intact: i.e., First Children, Second Children, etc. in all articles pertaining to the NGE TV series. The same applies for any manga, games, or other spinoff media that explicitly use NGE terminology.
 
However, this convention is NOT followed for the Rebuild of Evangelion tetralogy, since the pilots in the movies are referred to as "First Girl", "Second Girl", "Third Boy" and so on, completely avoiding NGE's ungrammatical usage of "Children". Please take care not to mix up NGE and Rebuild terminology in articles!


===Dirac Sea===
===Dirac Sea===


'''"Dirac Sea"''', as opposed to "Sea of Dirac", "Dirac's Sea", etc.
'''"Dirac Sea,"''' as opposed to "Sea of Dirac," "Dirac's Sea," etc.


===Interface Headset===
===Interface Headset===


The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an '''Interface Headset''' -- ''not'' "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "Interface Headset", as well.  
The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an '''Interface Headset''' -- ''not'' "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "Interface Headset" as well.  


===LCL===
===LCL===
Line 129: Line 131:
===Magi===
===Magi===


"'''Magi'''", not "MAGI". See the Nerv-Seele-Gehirn problem for the "why".
"'''Magi,'''" not "MAGI." See the Nerv-Seele-Gehirn problem below for the "why."


===Organizations===
===Organizations===
[[Image:FGC 01 C158.jpg|thumb|"Nerv" spelled with lowercase letters]]
[[Image:FGC 01 C158.jpg|thumb|"Nerv" spelled with lowercase letters]]
'''Nerv''', '''Seele''', and '''Gehirn''' will be used, as opposed to their capitalized counterparts. Both within and outside of the show, "Nerv" is seen almost uniformily capitalized. This has probably resulted in the common (unofficial) practice of capitalizing "Seele" and "Gehirn", as well: NERV, SEELE, GEHIRN. However, there is no indication whatsoever that these are acronyms, which would be the only logical reason to capitalize them in normal English writing. Additionally, "Nerv" is occasionally spotted written just so (see image).
'''Nerv''', '''Seele''', and '''Gehirn''' will be used, as opposed to spelling them with all capital letters. "Nerv" is sometimes spelled in canon with only the first letter capitalized (see image), and sometimes in all caps (as in its logo). The titles of these organizations are sometimes seen spelled elsewhere as if they were acronyms ("NERV," "SEELE," "GEHIRN"). However, since we are given no indication that they are acronyms, they should be spelled throughout with only the first letter capitalized, for the sake of uniformity and to avoid confusion. This extends to the Rebuild/New Theatrical Edition incarnations of these organizations, as well as new organizations like '''Wille''' and '''Kredit'''.


===Seed of Life vs. Source of Life===
===Seed of Life vs. Source of Life===


There are a handful of terms used to reference Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after ''seimeitai no minamoto'' from 25’) and '''Seed of Life''' (''seimei no tane'', from the ''NGE2 Classified Information''). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more of a specific designation than a generic description. And it conveniently shortens to "Seed".
There are a handful of terms used to refer to Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after ''seimeitai no minamoto'' from 25’) and '''Seed of Life''' (''seimei no tane'', from the ''NGE2 Classified Information''). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more a specific designation than a generic description, and because it conveniently shortens to "Seed."


===Shoulder Pylons===
===Shoulder Pylons===


You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland "''kata no pa-tsu''", or "shoulder parts". This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, [[Ikuto Yamashita]] (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book ''[[Sore o Nasumono|Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works]]'' -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us), this is the next best thing to "official".
You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland "''kata no pa-tsu''," or "shoulder parts." This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, [[Ikuto Yamashita]] (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book ''[[Sore o Nasumono|Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works]]'' -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us), this is the next best thing to "official."


Also, [http://www.youtube.com/watch?v=LzSWdj4izHM insert requisite "pylons" joke here].
Also, [http://www.youtube.com/watch?v=LzSWdj4izHM insert requisite "pylons" joke here].
Line 147: Line 149:
===Spear of Longinus===
===Spear of Longinus===


"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (''Longinus no yari''), with ''yari'' being translatable as either "spear" or "lance". However, a computer display in 25’ indicates that the official English rendition in NGE is "'''Spear of Longinus'''"; ergo, that is what we will use.  
"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (''Longinus no yari''), with ''yari'' being translatable as either "spear" or "lance." However, a computer display in 25’ indicates that the official English rendition in NGE is "'''Spear of Longinus'''"; ergo, that is what we will use.  


The term we'll officially be using for the Spear copies' initial form (those clunky sword-things) seems to be currently unresolved, since the term used by the script( 重い槍 ''(omoi yari)'', or "Heavy Spear") is different from the term (大剣 ''(ooken)'', or "Giant Sword") used by most other publications. See the [[Talk:Spear_of_Longinus|discussion page.]]
The term we'll officially be using for the Spear copies' initial form (those clunky sword-things) seems to be currently unresolved, since the term used by the script( 重い槍 ''(omoi yari)'', or "Heavy Spear") is different from the term (大剣 ''(ooken)'', or "Giant Sword") used by most other publications. Edit the [[Talk:Spear_of_Longinus|discussion page]] if you want to give your two cents on the (presently unresolved) issue.


[[Category:Site Policies]]
[[Category:Site Policies]]
== References ==
<references/>

Latest revision as of 02:11, 30 September 2021

This page serves as the central hub for various standards, in matters specific to Evangelion, used by The NGE Fan-Geeks Project.

Rules governing the formal basics of how to edit with MediaWiki, and the internal policies for FGP Scribe-Minions, can be found at The NGE Fan-Geeks Project:Rules and Regulations.

General

  • The original TV series is treated as the default for the entire site. The manga and the New Theatrical Edition ( Rebuild) movies and other entries in the franchise (such as Anima) are to be mentioned in the context of being separate canons, by creating separate subsections on existing pages. For example, there will be one article for "Shinji Ikari" which focuses on Shinji from the TV series, although it would include subsections discussing his other incarnations. If any given subsection grows too large, it would be split off from the main page. If a new incarnation of a character diverges too greatly from the original incarnation to reasonably be considered the same, they are to be treated as a separate character entirely.
  • The original Japanese version of Neon Genesis Evangelion is treated as the universal, "standard" version, superseding dubs into other languages on all matters.
  • Pending the creation of "customized" FGC scripts for everything, the "standards" employed for citational purposes will be Netflix's subtitles where available, or otherwise ADV's Platinum subtitles (for the TV series) and bochan_bird's EoE "screenplay". This policy will present certain issues, given these translations do not comply with conventions used by FGP, and there are some known inaccuracies (or "overbearing disagreements") -- something that needs to be addressed. While the new Netflix subtitles are more accurate, they pose their own issues.
  • Every episode of the TV series, and both EoE episodes, have two names each. The first is usually in Japanese (there are exceptions, such as Air); the second is always in English. (Occasionally, the titles mean the same thing, or are otherwise "equivalent.") To maintain consistency and avoid confusion, always reference the episodes by number, rather than title: e.g., "Episode 01", Episode 02", etc., with "Episode" capitalized and a zero in front of single-digit episodes. Shorthand can employ the form "##" (for example, 26’).
  • The episode numbers for the two segments of EoE (Air / Love is destructive and Yours Sincerely / I Need You are 25’ and 26’, respectively. (Note the utilization of the special character ’; see the next section for elaboration.)

"Director's Cut" Episodes

Designation

Episodes 21 through 24 underwent dramatic expansions and makeovers when released to Japanese video and laser disc, way back when. In Japan, these are simply referred to as the "Video & LD Versions," as opposed to the "OA Versions" (OA = On Air, or televised). However, all of the episodes technically have a "Video & LD Version" due to minute edits that distinguish them from their televised counterparts. This essentially means that there is no known term that officially designates 21 through 24 as a group.

In the English-speaking domain, "Director's Cut" (alternatively, "Directors’") is the most commonly employed designation -- so FGP is going to just give in and use it, even though the term "Special Edition" is more accurate. (NOTE: Reichu plugged "New Production Cut," until she found out what the term really meant.)

Canonicity

The DCs are to be treated as the default versions of these episodes, superseding the OAs in canonicity. (See: What Is Canon?) As such, the episode pages for 21 through 24 are to be written "as if the OA versions do not exist," with differences between the DC and OA versions briefly summarized in a subsection. (Such differences will be explicated in excruciating detail on a separate page: that episode's entry in the Comparisons Guide series.)

Numerical Notation

When referring specifically to the Director's Cut version of an episode or information contained within, a prime symbol (’) will be appended to the episode number. For example:

  • OA: Episode 21
  • DC: Episode 21’

An apostrophe (') is much easier to use (not being a special character and all), of course; however, apostrophes are utilized by MediaWiki code for various things. So, officially, we should be using primes after the episode numbers.

Japanese Language and Accessibility

Neon Genesis Evangelion is a Japanese work, and, as previously stated, this website is written with the original Japanese version in mind. But since the majority of Eva fans do not know any Japanese (at least, any worth speaking of), providing information on the use of language within the show is one of our goals. Within our capabilities, of course; no one currently on the team is anything resembling "fluent."

On the more "formal" parts of the site, like the "Wiki" and whatnot, things are to be kept in an educational context. That is, y'know, explain this, that, and the other, but don't throw around Japanese terminology like a total Weeaboo and violate the "keep it basic" principle upon which those particular pages are founded. For instance, when writing or editing articles, you should not refer to Rei and Asuka as Shinji's nakama, or to those responsible for creating Evangelion with the collective Anno-tachi. However, being a bit more geeky is perfectly legal in the "fan-geek" portions of the site, such as FGC and any others where text is ascribed to specific persons, and those that are informal in general. This should be kept within reason, meaning one can do things like call Eva-01 "Sho," slap honorifics onto character names ("Poor Sachi-chan..."), and hoot "Saabisu, saabisu!", but more intricate displays of nerdery will probably be out. 分かってる?

Character Names

The Westernized versions of the Japanese character names shall be used: i.e., "Shinji Ikari," never "Ikari Shinji." This is primarily because the Japanese themselves give their names in the Western order when using Western languages[1], as can be seen within NGE and its many supplemental materials.
It should be noted that the Japanese government has tried insisting that foreign documents give the names of Japanese citizens in the Japanese name order, a decision that has led to no small controversy. While we will be relaxing the conventions for new translations, please keep in mind that these are the only permitted exceptions to the rule for the time being [2].
The romanizations used by FGP will be:

  • Asuka Langley Soryu
  • Gendo Ikari
  • Hikari Horaki
  • Kaworu Nagisa
  • Keel Lorenz
  • Kensuke Aida
  • Kozo Fuyutsuki
  • Kyoko Zeppelin Soryu
  • Makoto Hyuga
  • Maya Ibuki
  • Misato Katsuragi
  • Naoko Akagi
  • Pen Pen
  • Rei Ayanami
  • Ritsuko Akagi
  • Ryoji Kaji
  • Shigeru Aoba
  • Shinji Ikari
  • Shiro Tokita
  • Toji Suzuhara
  • Yui Ikari

Notes

  • "Keel" is used even though it is technically inaccurate (as a German name, it should be "Kiel"), because of its frequent appearance in canonical materials.
  • Even though the "name swap" custom is not extended to Asuka and Kyoko in the show or elsewhere, we employ it here; hence, their common Japanese surname (Soryu) is placed after their respective European surnames to maintain consistency. (Asuka writes her name in the Japanese style even while she is in Europe: her packages from Germany bear the initials "S.A.L.," and she writes her name as "Soryu Asuka Langley" at the end of 08.)
  • "Pen Pen" is used rather than "Pen²" out of convenience, and because it is (apparently) the most commonly used romanization of ペンペン (PENPEN) in English.
  • Rei's three incarnations are to be called Rei 1, Rei 2, and Rei 3. Note the Arabic numerals.
  • Shiro Tokita is the "JA Guy." Yes, he really does have a name.

Angel Names

The official spellings of the Angels' names are: Adam, Lilith, Sachiel, Shamshel, Ramiel, Gaghiel, Israfel, Sandalphon, Matarael, Sahaquiel, Ireul, Leliel, Bardiel, Zeruel, Arael, Armisael, and Tabris.

"Lilin" will be used as opposed to "Lilim." ("Lilin" is considered official because it appears in text in the Rebuild of Evangelion 2.0 trailer.)

Always spell the NGE term "Angel" with a capital "A."

Eva Designations

These come in two forms: extended and abbreviated.

Extended: "Evangelion Unit-##." In Japanese, this is エヴァンゲリオン~号機 ("Evangelion ~gouki"). The official English rendition can be heard in use by the First Branch in the Eva-03 start-up experiment [18], although no known Japanese publication shows it in print.

Condensed: "Eva-##." The Japanese equivalent is ~号機 ("~gouki"). Although "~gouki" literally translates to "Unit ##," the "Unit" rendition, however prevalent in subtitles and dubs, will not be used for the condensed form. The show and all official materials known to us consistently (consistently) write "EVA" in all caps, but we decided not to do this on account of (a) it being "garish" and (b) "Eva" being an abbreviation of "Evangelion," WHICH WE ARE NOT WRITING IN ALL CAPS. At all times, a hyphen shall be used between "Eva" and the designation number "##": "Eva-01," not "Eva 01."

Quoting characters: The designation policy remains the same even when characters from the show are quoted directly. The full designation "Evangelion ~gouki" becomes "Evangelion Unit-##," and the abbreviated "~gouki" becomes "Eva-##." For example, a character saying "Evangelion shogoki" should be quoted as saying "Evangelion Unit-01." Just "shogoki" becomes "Eva-01," not "Eva Unit-01" or "Unit-01."

Avoid using the extended designations in page titles. Typing "Evangelion Unit-##" over and over again in Wiki links is annoying.

Pronouns

As of 2009/04/26, the Evas, Angels, and Seeds of Life (Adam and Lilith) will all be referred to as "it," not "she."

Previously, the Wiki had opted to use feminine pronouns for Evas and Seeds, but this was so difficult to enforce and created so much needless controversy that it was deemed more reasonable (by the majority of those who chose to vote on the matter) simply to use "it" for the purposes of a community-run site. Please help edit instances of the old usage out of the various NPOV pages as you notice them.

Terminology

A.T. Field

Always "A.T. Field": not "AT Field," "AT-Field," "A.T. field," etc. "Anti A.T. Field" will be spelled without a dash.

Children

Since this site caters to extreme NGE geekery, we will not attempt to correct NGE's (sometimes) bad English; therefore, "Children," as a title, shall be left intact: i.e., First Children, Second Children, etc. in all articles pertaining to the NGE TV series. The same applies for any manga, games, or other spinoff media that explicitly use NGE terminology.

However, this convention is NOT followed for the Rebuild of Evangelion tetralogy, since the pilots in the movies are referred to as "First Girl", "Second Girl", "Third Boy" and so on, completely avoiding NGE's ungrammatical usage of "Children". Please take care not to mix up NGE and Rebuild terminology in articles!

Dirac Sea

"Dirac Sea," as opposed to "Sea of Dirac," "Dirac's Sea," etc.

Interface Headset

The thingamabob that Eva pilots wear on their heads is called an Interface Headset -- not "A10 nerve connectors" or "hoo-hoos" or whatever, contrary to popular belief. Even though Asuka's are markedly different and look more like hair clips than anything else, we'll assume that they're an "Interface Headset" as well.

LCL

"LCL" is used in the script, and "L.C.L." appears in the actual show and the majority of supplemental materials. Now, ordinarily we would opt for the latter, but... annoying periods are annoying.

Magi

"Magi," not "MAGI." See the Nerv-Seele-Gehirn problem below for the "why."

Organizations

"Nerv" spelled with lowercase letters

Nerv, Seele, and Gehirn will be used, as opposed to spelling them with all capital letters. "Nerv" is sometimes spelled in canon with only the first letter capitalized (see image), and sometimes in all caps (as in its logo). The titles of these organizations are sometimes seen spelled elsewhere as if they were acronyms ("NERV," "SEELE," "GEHIRN"). However, since we are given no indication that they are acronyms, they should be spelled throughout with only the first letter capitalized, for the sake of uniformity and to avoid confusion. This extends to the Rebuild/New Theatrical Edition incarnations of these organizations, as well as new organizations like Wille and Kredit.

Seed of Life vs. Source of Life

There are a handful of terms used to refer to Adam and Lilith collectively. Most prominent are "Source of Life" (after seimeitai no minamoto from 25’) and Seed of Life (seimei no tane, from the NGE2 Classified Information). Although its usage in canon materials is restricted to the CI, the latter shall be used, primarily because it is more a specific designation than a generic description, and because it conveniently shortens to "Seed."

Shoulder Pylons

You know those big things on the Evas' shoulders? Officially, these things are (most consistently) referred to as the rather bland "kata no pa-tsu," or "shoulder parts." This term isn't great for English-speaking fans, since the Japanese use the word "part(s)" somewhat differently from us. However, Ikuto Yamashita (who designed the Evas) refers to them as "shoulder pylons" in the book Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works -- so, for those not too eager to use "shoulder parts" (like us), this is the next best thing to "official."

Also, insert requisite "pylons" joke here.

Spear of Longinus

"Lance of Longinus" is heavily utilized by the English-speaking fan community, a habit reinforced by ADV and Manga Entertainment's localizations. In Japanese, the object is referred to as ロンギヌスの槍 (Longinus no yari), with yari being translatable as either "spear" or "lance." However, a computer display in 25’ indicates that the official English rendition in NGE is "Spear of Longinus"; ergo, that is what we will use.

The term we'll officially be using for the Spear copies' initial form (those clunky sword-things) seems to be currently unresolved, since the term used by the script( 重い槍 (omoi yari), or "Heavy Spear") is different from the term (大剣 (ooken), or "Giant Sword") used by most other publications. Edit the discussion page if you want to give your two cents on the (presently unresolved) issue.

References