Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created article. Gonna add some more stuff soon.)
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Hello! Been a fan for many years.
After the 2019 Netflix re-release of Eva, the re-translation of [[Kaworu|Kaworu Nagisa's]] lines in [[Episode 24]] were questioned by portions of the fan base, who believe it is mischaracterizing the original intent of the authors. This is mostly based out of the ADV Platinum DVD subtitle track, but it misses some facts regarding both the previously existing translations, but also Evangelion as it was originally written.
After the 2019 Netflix re-release of Eva, the re-translation of [[Kaworu|Kaworu Nagisa's]] lines in [[Episode 24]] were questioned by portions of the fan base, who believe it is mischaracterizing the original intent of the authors. This is mostly based out of the ADV Platinum DVD subtitle track, but it misses some facts regarding both the previously existing translations, but also Evangelion as it was originally written.



Revision as of 00:18, 26 June 2019

After the 2019 Netflix re-release of Eva, the re-translation of Kaworu Nagisa's lines in Episode 24 were questioned by portions of the fan base, who believe it is mischaracterizing the original intent of the authors. This is mostly based out of the ADV Platinum DVD subtitle track, but it misses some facts regarding both the previously existing translations, but also Evangelion as it was originally written.

Background for the translation

The circumstances regarding the new localization aren't entirely known, and some believe the changes are executive decisions made by Netflix themselves. It seems strange that Netflix, a company very publicly commited to LGBT representation, would somehow want to censor anything in Eva, which it hasn't even marketed very heavily. However, it is publicly know that the translation is made by a localization group called VSI Group, and the translation work was supervised by Dan Kanemitsu. Dan is not just some random translator chosen by Netflix, in fact, he has worked directly with Khara since at least 2007. He is directly responsible for official translations of Eva done in the past, and has been involved with Khara since at least Evangelion 1.0. He is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0, for instance. In fact, due to poor reception on Khara's part of the original 3.0 dub, Funimation had to re-dub Evangelion 3.0, which was only released in 2016, four years after the movie's original release. This dub was reportedly closely supervised by Khara, and it is likely Khara has also closely supervised the new translation, in order to avoid mistranslations and misinterpretations. While we can't know for certain how much involvement the show's writers, or Anno, have had with this translation, Dan is, quite possibly, the most qualified person on the planet to make this translation.

As such, it is not entirely accurate to say this is Netflix's localisation. Rather, this is Khara's localisation.

Older localizations

The debate regarding Kaworu's line isn't new. It is in fact, reflected in our wiki:
Kaworu uses the ambiguous "suki" form which has possible non-romantic and simply intimate connotations and can simply mean "like" or "fond of", and that he is deserving of "koui" (好意), which means simply "good will" or "favor", not "koi", "love".

Some images circling around the Internet compare "the original translation" to the Netflix one. However, this is untrue. In fact, the choice of "like" is in fact more common than "love". The original ADV subtitle track, released with the original ADV VHS release in 1998, used "like", though the dub, which took some creative liberty, used "love". However, the ADV DVD re-releases used "love" for both the sub and dub. The new Netflix/Khara release uses "love" for both the sub and dub. Likewise, several fansubbers have used both "like" and "love". One relatively recent fansub, by Sephiroth, had been considered by some as the "definitive" Eva localization, fixing some of the notorious mistranslations present in ADV's release, also used "like".

Additionally, the "koui" has been misheard by some early fansubbers as "koi", but the Japanese subtitles as well as the scripts for the show make it clear this is not the case. "koi" refers to romantic love as a concept, but "koui" is quite neutral, referring to good will, favour, sympathy, regard, appreciation etc. Some screenshots from a pre-2000 fansub with this mistake are also being circulated. The ADV VHS, ADV DVD and Netflix/Khara subs render this as "regard", "sympathy" and "grace", respectively.

The nature of Kaworu's lines

Much like the rest of Evangelion, the discussion of Kaworu's lines is extensive and polarizing both in Western and Japanese fandoms, not because of the words he used, but what he means by them.

While this article will not concern itself with trying to interpret the lines, the episode or the character, this ambiguity is completely necessary and present in the original Japanese script as Kaworu is not entirely human, as shows clear lack of understanding for levels of intimacy, personal space and societal norms, key aspects in Japanese society. In fact, this is probably one of the reasons why Shinji is so shocked an by him - he does not act or talk like a normal person, because he isn't one. Interpretations of Kaworu himself also vary wildly, including some that range from him as manipulative, or simply unaware. Simply put, one is not supposed to wonder what he says, but what he means.

The usage of "suki" in Japanese is complicated - in the way it's present in the original text, it can be used to signify friendship, affection, appreciation, intimacy, sympathy, fondness, romantic love, godly love, and everything in between. Like the rest of Eva, it is necessary to try and get the context for this in order to understand what the text is trying to get across. Regardless of what one thinks Kaworu means, the fact is that the original Japanese text is deliberately written as ambiguous and open-ended, and invites all of these interpretations. Using more specific words like "Aoi", which explicitly means romantic love, or "Ai", which explicitly means godly love, takes away the ambiguity present here. Similarly, "like" in English can be interpreted in many ways.

Even the stranger choice, "worthy of my grace", might make more sense in retrospect. While this is a completely valid translation, it is certainly strange to just be dropped in an interpersonal conversation like Kaworu does. This might be why Shinji felt the need to ask Kaworu what he meant by that in the first place. After all, Shinji still shows a lack reaction besides surprise to these lines is still unsure of how to react, as the way Kaworu acts is also shocking to him. He only says something on his part later, when he says that Kaworu has betrayed him just like his father, and even when he mentions it to Misato later, he still uses suki.

Admittedly, "grace" does add some extra weight to interpretations of Kaworu as expressing a sort of godly love for Shinji, and perhaps not just him but humanity as a whole, as Shinji seems to be some sort of avatar of humanity to him. This is backed by additional context, as Kaworu says this just after talking about human nature and fragility and human hearts.

This is not the only case where cultural nuance can get lost in translation - some people point to Kaworu telling this to Shinji in NERV'S public bath (sometimes incorrectly referred to as a shower) as being further proof of romantic intentions, but as a matter of fact public baths are extremely common and casual social occurrences in Japan. Kaworu doing so in a public bath carries no specific weight at all, in fact, due to his lack of understanding of such societal norms, it probably makes no difference to him whatsoever. Public baths in Japan can be shared by friends, co-workers, classmates, but also lovers. They are about as romantic, or as casual as parks can be. Anno, in fact, has specifically explaine how casual public baths are.[1] In fact in Episode 10, Shinji and Asuka are frustrated that they can't go on a trip that includes going to public baths, and at the end of the episode Shinji shares a public bath with Pen Pen, while Asuka shares one with Misato.

Supplemental material

In order to defend one or another specific interpretations, some fans are also circulating supplemental evidence regarding this episode. A lot of this is incorrect information, however. An image of a character guide sta,ting Kaworu is a "same-sex romantic interest" is real, but it is not an official Gainax statement. Rather, this is a character guide in magazine with collected interviews, including some by Anno, Schizo/Parano. However, this character guide is not written by Anno or anyone else on Gainax, but the interviewer/editor themselves [2]. This is also contradicted by other supplemental material, such as the Evangelion Chronicle Encyclopedia's own character guide, which lists both Kaworu and Rei as "Favourable feelings" in regards to Shinji, however Asuka is listed as "Complicated feelings" and "Love/Hate". In fact, Anno has explicitly denied "carnal feelings" on Shinji's part in the JUNE interview.[3] Some interviews also seem to suggest staff was generally unaware of Kaworu leaving such a strong impression on the audience, or him even becoming popular at all.[4][5]

This is not the only instance where people have mistakingly claimed obscure pieces of Japanese text as coming straight from Anno - it has happened even with visual novel video game guides featuring routes for Kaworu with Shinji, but also Shinji with Asuka, Rei, or even Misato and Hikari. Guides such as these are written by people with usually no links to Gainax or Khara whatsoever, and often simply serve specific purposes, like such video games. Most supplemental material simply does not mention Kaworu, or put him on the same level as other characters. How much Gainax or Khara supervise them is unknown, and there is no reason to assume they are even aware of every single line written on them. This is not even exclusive to Eva, as incorrect or inconsistent information is present in supplemental material for many anime, series and films.

  1. Anno: As might be expected, this was what you’d call above my tolerance level. [...] Anno: Around the time when you’re a middle school student, you often go with friends to public bath-houses and stuff, right? On the way home from school and so forth. Also, going there right after you go play at the beach, just as you are. There are more public baths in the boonies, you see. So it almost feels like a watering hole for men. Well, people don’t go washing each other’s backs or any skinship things like that. In any case, it’s a sort of place that you can all go to together, play there, and head home.
  2. Schizo/Parano forum thread, note from the same user responsible for translating most of the interviews
  3. Interviewer: Speaking about the blushing, is it because Shinji was happy that someone said they like him? Anno: Yes, Shinji kun really didn’t experience carnal desire there.
  4. ↑ I: But it caused female audiences in front of their televisions to shriek with joy. M: We never thought it will turn out like that. T: Was it not planned? M: We really only realised it afterwards and never thought of much at that time, after all we were going berserk. - Shizo/Parano interview "judging Hideaki Anno in his absence"
  5. H: Why hand-holding though? M: Because thats what the script said. H: (flips to the relevant page of the script) it says “touched his hand”. Isn’t it touched, but you drew “hold” (laughs). M: Because thats what the artist drew and I wasn’t really too concerned and ok-ed it. (laughs) there was basically no time. - NGE Storyboards Collection, Vol.3-4