FGC:OP Cut 034: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
UrsusArctos (talk | contribs) No edit summary |
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
</noinclude>{{FGC:Cut|episode= | </noinclude>{{FGC:Cut|episode= | ||
|cutname= | |cutname= | ||
|images= | |images=[[Image:OPC034.jpg]] | ||
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034| | |cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034|034]] | ||
|script= | |script= | ||
Line 13: | Line 13: | ||
{{FGC:Script Text|type=description | {{FGC:Script Text|type=description | ||
|text=}} | |text=Text: “TOKYO-3”. | ||
}} | |||
{{FGC:Script Text|type=SE | {{FGC:Script Text|type=SE | ||
Line 32: | Line 33: | ||
|comments= | |comments= | ||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=Reichu | ||
|comment=}} | |comment=Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information. | ||
}} | |||
{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun | |||
|comment=Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.” | |||
}} | |||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=thewayneiac | ||
|comment=}} | |comment=Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating. | ||
}} | |||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=Reichu | ||
|comment=}} | |comment=Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!}} | ||
}} | }} |
Revision as of 23:33, 23 April 2008
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||
---|---|---|---|---|---|
034 |
|
|