FGC:OP Cut 034: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
Line 4: Line 4:
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
|cutname=
|cutname=
|images=
|images=[[Image:OPC034.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034|Edit]]
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034|034]]
|script=
|script=


Line 13: Line 13:


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}
|text=Text: “TOKYO-3”.
}}


{{FGC:Script Text|type=SE
{{FGC:Script Text|type=SE
Line 32: Line 33:
|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=}}
|comment=Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.
}}
 
{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun
|comment=Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.”
}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=thewayneiac
|comment=}}
|comment=Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating.
}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=}}
|comment=Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!}}


}}
}}

Revision as of 23:33, 23 April 2008


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

034

Text: “TOKYO-3”.

SE <<>>

Reichu: Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.


Keisuke-kun: Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.”


thewayneiac: Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating.


Reichu: Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!