A Cruel Angel's Thesis: Difference between revisions
UrsusArctos (talk | contribs) (→Eng'''r'''ish Translation: The innocent eyes still no nothing of fate yet) |
(halves the amount of scrolling you have to do and you can now compare the translations side by side) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
==Original Lyrics== | ==Original Lyrics== | ||
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa | Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa | ||
==English Translations== | |||
{| border="0" | |||
|- | |||
|width="400"|<big>'''English Translation'''</big><sup>1</sup> | |||
|width="400"|<big>'''Alternate English Translation'''</big><sup>2</sup> | |||
|-valign="top" | |||
| | |||
Young boy, like a cruel angel's thesis,<br /> | Young boy, like a cruel angel's thesis,<br /> | ||
Live up to be a legend...<br /> | Live up to be a legend...<br /> | ||
Line 59: | Line 64: | ||
Young boy, shine like a legend,<br /> | Young boy, shine like a legend,<br /> | ||
Holding the sky in your arms.<br /> | Holding the sky in your arms.<br /> | ||
| | |||
Like a cruel angel,<br> | Like a cruel angel,<br> | ||
young boy, become the legend!<br> | young boy, become the legend!<br> | ||
Line 147: | Line 145: | ||
Embracing this sky [universe] and shining,<br> | Embracing this sky [universe] and shining,<br> | ||
young boy, become the legend!<br> | young boy, become the legend!<br> | ||
|} | |||
===Translation Notes=== | |||
<sup>1</sup>This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV. | |||
<sup>2</sup>This was translated by [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] and these are the translator's notes: | |||
This was translated by [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] and these are the translator's notes: | |||
*''young boy, become the legend!'': The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." | *''young boy, become the legend!'': The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." | ||
*''with surging, hot pathos'': "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." | *''with surging, hot pathos'': "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." | ||
Line 156: | Line 158: | ||
*''for learning freedom'': The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible." | *''for learning freedom'': The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible." | ||
==Romaji and Original Japanese Lyrics== | |||
= | {| border="0" | ||
|- | |||
'''Zankoku na tenshi no te-ze''' | |width="400"|<big>'''Zankoku na tenshi no te-ze'''</big> | ||
|width="400"|<big>'''『残酷な天使のテーゼ』'''</big> | |||
|-valign="top" | |||
| | |||
Zankoku na tenshi no you ni<br /> | Zankoku na tenshi no you ni<br /> | ||
Shonen yo, shinwa ni nare...<br /> | Shonen yo, shinwa ni nare...<br /> | ||
Line 211: | Line 216: | ||
O-zora wo daite kagayaku<br /> | O-zora wo daite kagayaku<br /> | ||
Shonen yo, shinwa ni nare<br /> | Shonen yo, shinwa ni nare<br /> | ||
| | |||
残酷な天使のように<br /> | 残酷な天使のように<br /> | ||
少年よ 神話になれ<br /> | 少年よ 神話になれ<br /> | ||
Line 260: | Line 260: | ||
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br /> | 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br /> | ||
女神なんてなれないまま 私は生きる <br /> | 女神なんてなれないまま 私は生きる <br /> | ||
|} | |||
[[Category:A to Z]] | [[Category:A to Z]] | ||
[[Category:Music]] | [[Category:Music]] |
Revision as of 15:06, 11 February 2008
A Cruel Angel's Thesis is the opening theme song for the series Neon Genesis Evangelion, composed by Hidetoshi Sato and sung by Yoko Takahashi. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori.
Original Lyrics
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa
English Translations
English Translation1 | Alternate English Translation2 |
Young boy, like a cruel angel's thesis, Even though clear blue winds But someday you will notice A cruel angel's thesis The cradle of love that sleeps within me If there is any meaning A cruel angel's thesis People weave together love to create history A cruel angel's thesis |
Like a cruel angel, A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis Sleeping for a long time Moonlight reflects off So if two people being brought together by fate The cruel angel's thesis. People create history The cruel angel's thesis A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you'll find out The cruel angel's thesis |
Translation Notes
1This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.
2This was translated by Takayama Miyuki and these are the translator's notes:
- young boy, become the legend!: The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
- with surging, hot pathos: "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
- Embracing this sky [universe] and shining: "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
- has any meaning: The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
- for learning freedom: The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
Romaji and Original Japanese Lyrics
Zankoku na tenshi no te-ze | 『残酷な天使のテーゼ』 |
Zankoku na tenshi no you ni Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo, Dakedo itsuka kizuku deshou Zankoku na tenshi no te-ze Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara, Zankoku na tenshi no te-ze Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Zankoku na tenshi no te-ze |
残酷な天使のように 青い風がいま だけどいつか気付くでしょう その背中には 残酷な天使のテーゼ ずっと眠ってる もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 残酷な天使のテーゼ 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる |