A Cruel Angel's Thesis: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Eng'''r'''ish Translation: The innocent eyes still no nothing of fate yet)
(halves the amount of scrolling you have to do and you can now compare the translations side by side)
Line 2: Line 2:


==Original Lyrics==
==Original Lyrics==
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa


===English Translation===
==English Translations==
 
'''Cruel Angel's Thesis'''


{| border="0"
|-
|width="400"|<big>'''English Translation'''</big><sup>1</sup>
|width="400"|<big>'''Alternate English Translation'''</big><sup>2</sup>
|-valign="top"
|
Young boy, like a cruel angel's thesis,<br />
Young boy, like a cruel angel's thesis,<br />
Live up to be a legend...<br />
Live up to be a legend...<br />
Line 59: Line 64:
Young boy, shine like a legend,<br />
Young boy, shine like a legend,<br />
Holding the sky in your arms.<br />
Holding the sky in your arms.<br />
 
|
====Translation Notes====
This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.
 
===Alternate English Translation===
 
'''Cruel Angel's Thesis'''
 
Like a cruel angel,<br>
Like a cruel angel,<br>
young boy, become the legend!<br>
young boy, become the legend!<br>
Line 147: Line 145:
Embracing this sky [universe] and shining,<br>
Embracing this sky [universe] and shining,<br>
young boy, become the legend!<br>
young boy, become the legend!<br>
|}
===Translation Notes===
<sup>1</sup>This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.


====Translation Notes====
<sup>2</sup>This was translated by [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] and these are the translator's notes:
This was translated by [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] and these are the translator's notes:
*''young boy, become the legend!'': The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
*''young boy, become the legend!'': The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
*''with surging, hot pathos'': "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
*''with surging, hot pathos'': "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
Line 156: Line 158:
*''for learning freedom'': The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
*''for learning freedom'': The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."


==Romaji and Original Japanese Lyrics==


===Romaji===
{| border="0"
 
|-
'''Zankoku na tenshi no te-ze'''
|width="400"|<big>'''Zankoku na tenshi no te-ze'''</big>
 
|width="400"|<big>'''『残酷な天使のテーゼ』'''</big>
|-valign="top"
|
Zankoku na tenshi no you ni<br />
Zankoku na tenshi no you ni<br />
Shonen yo, shinwa ni nare...<br />
Shonen yo, shinwa ni nare...<br />
Line 211: Line 216:
O-zora wo daite kagayaku<br />
O-zora wo daite kagayaku<br />
Shonen yo, shinwa ni nare<br />
Shonen yo, shinwa ni nare<br />
 
|
 
===Original Japanese Lyrics===
 
'''『残酷な天使のテーゼ』'''
 
残酷な天使のように<br />
残酷な天使のように<br />
少年よ 神話になれ<br />
少年よ 神話になれ<br />
Line 260: Line 260:
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br />
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br />
女神なんてなれないまま 私は生きる <br />
女神なんてなれないまま 私は生きる <br />
 
|}
 


[[Category:A to Z]]
[[Category:A to Z]]
[[Category:Music]]
[[Category:Music]]

Revision as of 15:06, 11 February 2008

A Cruel Angel's Thesis is the opening theme song for the series Neon Genesis Evangelion, composed by Hidetoshi Sato and sung by Yoko Takahashi. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori.

Original Lyrics

Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa

English Translations

English Translation1 Alternate English Translation2

Young boy, like a cruel angel's thesis,
Live up to be a legend...

Even though clear blue winds
Beat on the door of my heart,
You just smile, looking straight at me
Too involved in yearning for
Something to hold on
The innocent eyes still know nothing of fate yet.

But someday you will notice
On those shoulders of yours
There are strong wings
To guide you to the far future.

A cruel angel's thesis
Will someday fly high from the window
If memories are betrayed by
The overflowing, burning pathos.
Young boy, shine like a legend,
Holding the sky in your arms.

The cradle of love that sleeps within me
There will be a morning that
A servant of dreams will come for you.
The moonlight shines on your thin neckline.
I'd stop time in this world
And lock it away for myself, but...

If there is any meaning
In the fate that pulled us together,
Then I am, yes, the Bible
That teaches you of freedom.

A cruel angel's thesis
And then sorrow comes forth
When the shapes of the dreams you hold in your arms
Come to life within you.
Young boy, who shines brighter than anyone else,
Rise to become a legend.

People weave together love to create history
And so I live on,
Unable to become a goddess...

A cruel angel's thesis
Will someday fly high from the window
If memories are betrayed by
The overflowing, burning pathos.
Young boy, shine like a legend,
Holding the sky in your arms.

Like a cruel angel,
young boy, become the legend!

A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.

But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,
young boy, become the legend!

Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called
by a messenger of dreams.

Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but...

So if two people being brought together by fate
has any meaning,
I think that it is a "bible"
for learning freedom.

The cruel angel's thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!

People create history
while weaving love.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
I live on.

The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!

A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.

But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,
young boy, become the legend!

Translation Notes

1This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.

2This was translated by Takayama Miyuki and these are the translator's notes:

  • young boy, become the legend!: The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
  • with surging, hot pathos: "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
  • Embracing this sky [universe] and shining: "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
  • has any meaning: The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
  • for learning freedom: The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."

Romaji and Original Japanese Lyrics

Zankoku na tenshi no te-ze 『残酷な天使のテーゼ』

Zankoku na tenshi no you ni
Shonen yo, shinwa ni nare...

Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo,
Watashi dake wo tada mitsumete
Hohoenderu Anata
Sotto Fureru mono
Motomeru koto ni muchuu de,
Unmei sae mada shiranai itaikena hitom

Dakedo itsuka kizuku deshou
Sono senaka ni wa
Haruka mirai mezasu tame no
Hane ga aru koto...

Zankoku na tenshi no te-ze
Madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
Omoide wo uragiru nara
O-zora wo daite kagayaku
Shonen yo, shinwa ni nare

Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago
Anata dake ga yume no shisha ni
Yobareru asa ga kuru
Hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru
Sekai-ju- no toki wo tomete
Tojikometai kedo...

Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara,
Watashi wa, sou, jiyu- wo shiru
Tame no Baiburu

Zankoku na tenshi no te-ze
Kanashimi ga soshite hajimaru
Dakishimeta inochi no katachi
Sono yume ni mezameta toki
Dare yori mo hikari wo hanatsu
Shonen yo, shinwa ni nare

Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru
Megami nante narenai mama
Watashi wa ikiru...

Zankoku na tenshi no te-ze
Madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
Omoide wo uragiru nara
O-zora wo daite kagayaku
Shonen yo, shinwa ni nare

残酷な天使のように
少年よ 神話になれ

青い風がいま
胸のドアを叩いても
私だけをただ見つめて
微笑んでるあなた
そっとふれるもの
もとめることに夢中で
運命さえまだ知らない
いたいけな瞳

だけどいつか気付くでしょう その背中には
遥か未来 めざすための 羽根があること

残酷な天使のテーゼ
窓辺からやがて飛び立つ
ほとばしる熱いパトスで
思い出を裏切るなら
この宇宙(そら)を抱いて輝く
少年よ 神話になれ

ずっと眠ってる
私の愛の揺りかご
あなただけが 夢の使者に
呼ばれる朝がくる
細い首筋を
月あかりが映してる
世界中の時を止めて
閉じこめたいけど

もしもふたり逢えたことに 意味があるなら
私はそう 自由を知る ためのバイブル

残酷な天使のテーゼ
悲しみがそしてはじまる
抱きしめた命のかたち
その夢に目覚めたとき
誰よりも光を放つ
少年よ 神話になれ

人は愛をつむぎながら 歴史をつくる
女神なんてなれないまま 私は生きる