Theory and Analysis Talk:Kaworu's Agenda: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Eva Yojimbo (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
::With regard to the Hope/translation thing, your explanation seems to (somewhat) back this up unless I'm missing something: Is there any reason it would've been written in katakana one time out of its seven (in the episode) uses if it had no "other" meaning? That also seems like a very funky use of translation liberty, but never mind that... | ::With regard to the Hope/translation thing, your explanation seems to (somewhat) back this up unless I'm missing something: Is there any reason it would've been written in katakana one time out of its seven (in the episode) uses if it had no "other" meaning? That also seems like a very funky use of translation liberty, but never mind that... | ||
::Will do on the scripts as well.--[[User:Eva Yojimbo|Eva Yojimbo]] 11:05, 21 August 2007 (EDT) | ::Will do on the scripts as well.--[[User:Eva Yojimbo|Eva Yojimbo]] 11:05, 21 August 2007 (EDT) | ||
:::It's a translation liberty. Give it up. ::p | |||
:::Occam's Razor would dictate that the only reason ''kibou'' was in katakana that one time was for emphasis, which is evident in Ishida's performance. This is probably an instance of "seeing things that aren't there". --[[User:Reichu|Reichu]] 11:16, 21 August 2007 (EDT) |
Revision as of 15:16, 21 August 2007
This page is pretty ugly as is right now. I copied, pasted, and edited from something I had written in Microsoft Word, so any beautifying anyone could do would be much appreciated. Also, some images are needed. Specifically Kaworu at the lake surrounded by the 15 Seele monuments. --Eva Yojimbo 15:24, 18 August 2007 (EDT)
- I uploaded your images; you can find them in the screenshots category. (Go to the "Community portal", at the very bottom, for a shortcut.) Try inserting them yourself -- it's good practice.
- Also, nuke this (the bolded part):
- Note how many times the word "Hope" is used in this exchange. It's even capitalized once where it shouldn't be. There is no capitalization in Japanese, but it's possible this could've been merely emphasized in the original script, and capitalized in the sub. This "hope" thing is very possibly an example of Anno playing word games.
- I already told you this was just a liberty of translation and it doesn't mean anything. Other people who know any Japanese will tell you the same thing.
- Kibou is written in katakana once, when Kaworu repeats it to Seele emphatically, but is otherwise written with the kanji having the meaning "hope". I'm not sure if this eliminates the possibility of "word games" or not.
- Also, pick up the latest version of the scripts at the old site (second to last news post); 24's script was revised to include the old geezer's designations. --Reichu 10:05, 21 August 2007 (EDT)
- I'll insert the images ASAP (which might not be for a while as I'll be gone today and likely tomorrow).
- With regard to the Hope/translation thing, your explanation seems to (somewhat) back this up unless I'm missing something: Is there any reason it would've been written in katakana one time out of its seven (in the episode) uses if it had no "other" meaning? That also seems like a very funky use of translation liberty, but never mind that...
- Will do on the scripts as well.--Eva Yojimbo 11:05, 21 August 2007 (EDT)
- It's a translation liberty. Give it up. ::p
- Occam's Razor would dictate that the only reason kibou was in katakana that one time was for emphasis, which is evident in Ishida's performance. This is probably an instance of "seeing things that aren't there". --Reichu 11:16, 21 August 2007 (EDT)