FGC:OP Cut 034: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=OP
|cutname=
|cutname=034
|images=
|images=[[Image:OPC034.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034|Edit]]
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 034|034]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}
|text=Text: “TOKYO-3”.
}}


{{FGC:Script Text|type=SE
|comments=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
{{FGC:Comment|name=Reichu
|text=}}
|comment=Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called ''Dai San Shin-Toukyou-Shi'' — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.
}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun
|text=}}
|comment=Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.”
}}


{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
{{FGC:Comment|name=thewayneiac
|text=}}
|comment=Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating.
 
}}
{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}
 
|comments=
 
{{FGC:Comment|name=
|comment=}}
 
{{FGC:Comment|name=
|comment=}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=}}
|comment=Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!}}


}}
}}
<noinclude>}}
<noinclude>}}
[[Category: FGC Cuts]]
[[Category:FGC Cuts]]
[[Category: FGC Unassigned Cuts]]
[[Category:FGC OP Cuts]]
</noinclude>
</noinclude>

Latest revision as of 20:22, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

034
Text: “TOKYO-3”.
Reichu: Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.


Keisuke-kun: Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.”


thewayneiac: Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating.


Reichu: Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!