FGC:OP Cut 004c: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 15: Line 15:


{{FGC:Script Text|type=music
{{FGC:Script Text|type=music
|text=Unmei sae mada shirenai, itaike na hitomi
|text=Unmei sae mada shirenai, itaike na hitomi{{br}}
(Such innocent eyes, still ignorant of their destiny)
(Such innocent eyes, still ignorant of their destiny)
}}
}}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=Closeup of Misato's face fades in, its movement synchronous with a silhouette.
|text=Closeup of Misato's face fades in, its movement synchronous with a silhouette.{{br}}
Misato looks up.
Misato looks up.
}}
}}
{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}


|comments=
|comments=
Line 46: Line 31:


{{FGC:Comment|name=Reichu  
{{FGC:Comment|name=Reichu  
|comment=Well, actually, ADV's translation of the song is a bit… loose. Miyuki Takayama contributed a more accurate translation to www.animelyrics.com and made a few comments on this matter:  
|comment=Well, actually, ADV's translation of the song is a bit… loose. Miyuki Takayama contributed a more accurate translation to [http://www.animelyrics.com/ www.animelyrics.com] and made a few comments on this matter:  
<font color=darkred>
 
''"When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct."''</font color>
{{FGC:External|text=When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct.}}
}}
}}


Line 55: Line 40:


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=So, what ADV “translated” as “desperate for something to touch” really means “something that/someone who touches gently” (sotto fureru mono). Although, yes, Misato can be pretty desperate: She'll go after anything from unkempt-looking men to 14-year-old boys to genetically-engineered penguins if she thinks she can get some good lovin' out of it. And, hey, speaking of penguins, anyone else notice Pen²'s mysterious absence from the OP?  
|comment=So, what ADV “translated” as “desperate for something to touch” really means “something that/someone who touches gently” (''sotto fureru mono''). Although, yes, Misato ''can'' be pretty desperate: She'll go after anything from unkempt-looking men to 14-year-old boys to genetically-engineered penguins if she thinks she can get some good lovin' out of it. And, hey, speaking of penguins, anyone else notice Pen²'s mysterious absence from the OP?  
}}
}}


Line 67: Line 52:
}}
}}
<noinclude>}}
<noinclude>}}
[[Category: FGC Cuts]]
[[Category:FGC Cuts]]
[[Category: FGC Unassigned Cuts]]
[[Category:FGC OP Cuts]]
</noinclude>
</noinclude>

Latest revision as of 04:52, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

004c
Unmei sae mada shirenai, itaike na hitomi

(Such innocent eyes, still ignorant of their destiny)

Closeup of Misato's face fades in, its movement synchronous with a silhouette.
Misato looks up.

NakedEYE666: Misato is the character I've always associated with the line “desperate for something to touch”. I think that's shown a few times in the series, no?


Reichu: Well, actually, ADV's translation of the song is a bit… loose. Miyuki Takayama contributed a more accurate translation to www.animelyrics.com and made a few comments on this matter:

When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song (this is commonly called dubtitling). But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct.


MDWigs: Yeah, I remember singing along with it when I first started watching the series, and thought it strange how well the English matched the music


Reichu: So, what ADV “translated” as “desperate for something to touch” really means “something that/someone who touches gently” (sotto fureru mono). Although, yes, Misato can be pretty desperate: She'll go after anything from unkempt-looking men to 14-year-old boys to genetically-engineered penguins if she thinks she can get some good lovin' out of it. And, hey, speaking of penguins, anyone else notice Pen²'s mysterious absence from the OP?


HeWhoPostsStuff: Pen²'s absence is of course due to the fact that he's busy behind the scenes pulling all the strings that affect how the series progresses. C'mon, everyone knows that.


MDWigs: This is pretty telling actually. Pen² was obviously there from the onset (he's in the second episode), but he was left out of the opening. This is interesting because the “cute mascot animal” is a staple of many anime and usually features (at least somewhere) in the opening. All of the other obvious hints in the opening aside, this could be yet another indication that NGE is more than it appears.