FGC:Episode 14 Cut 124: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Ornette's bot uploaded this)
 
No edit summary
 
Line 45: Line 45:
|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=UrsusArctos
|comment=}}
|comment=The word that the platinum subtitles (used here) render as "script" is actually the English word "scenario". It makes little sense to change it, since "scenario" in the original Italian is synonymous with a script in the sense of a theater, movie or TV script, in addition to having the meaning of "the outline or model of an expected sequence of events", which is very much what is going on here. c.f. the use of "scenario planning" in business. Besides, "Everything is proceeding according to our scenario" just sounds cooler.}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=

Latest revision as of 23:09, 1 October 2021


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

124

FUYUTSUKI:“Still, that doesn't mean we should provoke them. If Seele starts interfering now, it'll be trouble, in more ways than one.”

IKARI:“Everything is going according to our script. There is no problem.”

FUYUTSUKI:“What about the Unit 00 accident? That wasn't in my script.”

IKARI:“It is no obstacle. The re-synchronization test for Rei and Unit 00 was successful.”

UrsusArctos: The word that the platinum subtitles (used here) render as "script" is actually the English word "scenario". It makes little sense to change it, since "scenario" in the original Italian is synonymous with a script in the sense of a theater, movie or TV script, in addition to having the meaning of "the outline or model of an expected sequence of events", which is very much what is going on here. c.f. the use of "scenario planning" in business. Besides, "Everything is proceeding according to our scenario" just sounds cooler.