FGC:Episode 06 Cut 044: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (fix html id)
No edit summary
 
Line 45: Line 45:
}}
}}


{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド).  When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield.  In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an actual Japanese word.  Does anyone here know for certain? }}
{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド).  When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield.  In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word.  Does anyone here know for certain? }}


}}
}}

Latest revision as of 00:23, 1 April 2011


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

044
The Angel is standing still in the middle of Tokyo 3.

Its shield descends.

SE <<Gogogogogo clang vwiiiii>>

Translator's notes: "Tokyo 3" is literally "New Tokyo City Number 3".

What the subtitles refer to as a “drill” is referred to in Japanese as the “shield".


Mr. Tines: Shield as in Tunnelling Shield.


Kendrix: I wonder if the "shield" thing means anything. Is there a japanese word for drill?


thewayneiac: They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word. Does anyone here know for certain?