FGC:Episode 06 Cut 044: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Ornette's bot uploaded this)
 
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=06
|cutname=
|cutname=044
|images=
|images=
[[Image:06_C044a.jpg]]<br><br>
[[Image:06_C044a.jpg]]
[[Image:06_C044b.jpg]]<br><br>
 
[[Image:06_C044c.jpg]]<br><br>
[[Image:06_C044d.jpg]]
[[Image:06_C044d.jpg]]<br><br>
 
[[Image:06_C044e.jpg]]
[[Image:06_C044e.jpg]]


Line 14: Line 14:
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}
|text=The Angel is standing still in the middle of Tokyo 3.<br>
 
Its shield descends. }}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=SE
|text= }}
|text=Gogogogogo  clang vwiiiii}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
Line 31: Line 33:
|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Translator's notes
|comment=}}
|comment=<font color =darkred>''"Tokyo 3" is literally "New Tokyo City Number 3"''.<br>
 
''What the subtitles refer to as a “drill” is referred to in Japanese as the “shield".''</font color> }}
 
{{FGC:Comment|name=Mr. Tines
|comment=Shield as in [http://en.wikipedia.org/wiki/Tunnelling_shield Tunnelling Shield]. }}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Kendrix
|comment=}}
|comment=I wonder if the "shield" thing means anything. Is there a japanese word for drill?
}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド).  When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield.  In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word.  Does anyone here know for certain? }}
|comment=}}


}}
}}

Latest revision as of 00:23, 1 April 2011


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

044
The Angel is standing still in the middle of Tokyo 3.

Its shield descends.

SE <<Gogogogogo clang vwiiiii>>

Translator's notes: "Tokyo 3" is literally "New Tokyo City Number 3".

What the subtitles refer to as a “drill” is referred to in Japanese as the “shield".


Mr. Tines: Shield as in Tunnelling Shield.


Kendrix: I wonder if the "shield" thing means anything. Is there a japanese word for drill?


thewayneiac: They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word. Does anyone here know for certain?