Misato:“Don't be so boring. It doesn't suite a cute kid like you.”
Literal Translation Project:
Misato:“Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.”
A2000A Renewal fansub:
Misato:“Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.”
ADV Collection 0:1 subtitles:
Misato:“Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.”
ADV Collection 0:1 dub:
Misato:“You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.”
OMF: She's already exasperated by his mood.
Shin-seiki: This cut is a good place to make a point about how loose ADV's old (Collection) translation was at times.
The Literal Translation Project has Misato's line thus:
Misato: Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.
Here is A2000A's Renewal fansub:
Misato: Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.
And you can see what our own Reichu came up with to the left. I would say that all three of those seem reasonably similar takes… However, here's what ADV managed to come up with in their Collection 0:1 subtitles:
Misato: Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.
and dub:
Misato: You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.
Am I nit-picking? Maybe, but I think that people should be aware that what they've seen or heard from ADV sometimes strayed pretty far from the the sense and meaning of the original Japanese.
Sharp-kun: There are more important errors in the subs of later eps that I'll try to point out. ADV have made me annoyed quite a few times with their loose subtitle translations. *Looks at Mazinkaiser DVDs*>_<