FGC:Episode 06 Cut 044: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 41: | Line 41: | ||
|comment=Shield as in [http://en.wikipedia.org/wiki/Tunnelling_shield Tunnelling Shield]. }} | |comment=Shield as in [http://en.wikipedia.org/wiki/Tunnelling_shield Tunnelling Shield]. }} | ||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=Kendrix | ||
|comment=}} | |comment=I wonder if the "shield" thing means anything. Is there a japanese word for drill? | ||
}} | |||
{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an actual Japanese word. Does anyone here know for certain? }} | |||
}} | }} |
Revision as of 15:51, 8 March 2011
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||
---|---|---|---|---|---|
044 |
|
|