A Cruel Angel's Thesis: Difference between revisions
No edit summary |
(added lyrics) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''A Cruel Angel's Thesis''' is the opening theme song for the series ''Neon Genesis Evangelion'', composed by Hidetoshi Sato and sung by [[Yoko Takahashi]]. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori. | '''A Cruel Angel's Thesis''' is the opening theme song for the series ''Neon Genesis Evangelion'', composed by Hidetoshi Sato and sung by [[Yoko Takahashi]]. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori. | ||
==Original Lyrics== | |||
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa | |||
===English Translation=== | |||
'''Cruel Angel's Thesis''' | |||
Young boy, like a cruel angel's thesis,<br /> | |||
Live up to be a legend...<br /> | |||
Even though clear blue winds<br /> | |||
Beat on the door of my heart,<br /> | |||
You just smile, looking straight at me<br /> | |||
Too involved in yearning for<br /> | |||
Something to hold on<br /> | |||
The innocent eyes still no nothing of fate yet.<br /> | |||
But someday you will notice<br /> | |||
On those shoulders of your<br /> | |||
There are strong wings<br /> | |||
To guide you to the far future.<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
Will someday fly high from the window<br /> | |||
If memories are betrayed by<br /> | |||
The overflowing, burning pathos.<br /> | |||
Young boy, shine like a legend,<br /> | |||
Holding the sky in your arms.<br /> | |||
The cradle of love that sleeps within me<br /> | |||
There will be a morining that<br /> | |||
A servant of dreams will come for you.<br /> | |||
The moonlight shines on your thin neckline.<br /> | |||
I'd stop time in this world<br /> | |||
And lock it away for myself, but...<br /> | |||
If there is any meaning<br /> | |||
In the fate that pulled us together,<br /> | |||
Then I am, yes, the Bible<br /> | |||
That teaches you of freedom.<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
And then sorrow comes forth<br /> | |||
When the shapes of the dreams you hold in your arms<br /> | |||
Come to life within you.<br /> | |||
Young boy, who shines brighter than anyone else,<br /> | |||
Rise to become a legend.<br /> | |||
People weave together love to create history<br /> | |||
And so I live on,<br /> | |||
Unable to become a goddess...<br /> | |||
A cruel angel's thesis<br /> | |||
Will someday fly high from the window<br /> | |||
If memories are betrayed by<br /> | |||
The overflowing, burning pathos.<br /> | |||
Young boy, shine like a legend,<br /> | |||
Holding the sky in your arms.<br /> | |||
====Translation Notes==== | |||
This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV. | |||
===Alternate English Translation=== | |||
'''Cruel Angel's Thesis''' | |||
Like a cruel angel,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
A blue wind is now<br> | |||
knocking at the door to your heart, and yet<br> | |||
you are merely gazing at me<br> | |||
and smiling.<br> | |||
Something gently touching--<br> | |||
you're so intent on seeking it out,<br> | |||
that you can't even see your fate yet,<br> | |||
with such innocent eyes.<br> | |||
But someday I think you'll find out<br> | |||
that what's on your back<br> | |||
are wings that are for<br> | |||
heading for the far-off future.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky [universe] and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
Sleeping for a long time<br> | |||
in the cradle of my love<br> | |||
The morning is coming when you alone will be called<br> | |||
by a messenger of dreams.<br> | |||
Moonlight reflects off<br> | |||
the nape of your slender neck.<br> | |||
Stopping time all throughout the world<br> | |||
I want to confine them, but...<br> | |||
So if two people being brought together by fate<br> | |||
has any meaning,<br> | |||
I think that it is a "bible"<br> | |||
for learning freedom.<br> | |||
The cruel angel's thesis.<br> | |||
The sorrow then begins.<br> | |||
You held tight to the form of life<br> | |||
when you woke up from that dream.<br> | |||
You shine brighter than anyone else.<br> | |||
Young boy, become the legend!<br> | |||
People create history<br> | |||
while weaving love.<br> | |||
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,<br> | |||
I live on.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
A blue wind is now<br> | |||
knocking at the door to your heart, and yet<br> | |||
you are merely gazing at me<br> | |||
and smiling.<br> | |||
Something gently touching--<br> | |||
you're so intent on seeking it out,<br> | |||
that you can't even see your fate yet,<br> | |||
with such innocent eyes.<br> | |||
But someday I think you'll find out<br> | |||
that what's on your back<br> | |||
are wings that are for<br> | |||
heading for the far-off future.<br> | |||
The cruel angel's thesis<br> | |||
will soon take flight through the window,<br> | |||
with surging, hot pathos,<br> | |||
if you betray your memories.<br> | |||
Embracing this sky [universe] and shining,<br> | |||
young boy, become the legend!<br> | |||
====Translation Notes==== | |||
This was translated by [mailto:[email protected] Takayama Miyuki] and these are the translator's notes: | |||
*''young boy, become the legend!'': The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." | |||
*''with surging, hot pathos'': "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." | |||
*''Embracing this sky [universe] and shining'': "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe). | |||
*''has any meaning'': The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)") | |||
*''for learning freedom'': The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible." | |||
===Romaji=== | |||
'''Zankoku na tenshi no te-ze''' | |||
Zankoku na tenshi no you ni<br /> | |||
Shonen yo, shinwa ni nare...<br /> | |||
Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo,<br /> | |||
Watashi dake wo tada mitsumete<br /> | |||
Hohoenderu Anata<br /> | |||
Sotto Fureru mono<br /> | |||
Motomeru koto ni muchuu de,<br /> | |||
Unmei sae mada shiranai itaikena hitom<br /> | |||
Dakedo itsuka kizuku deshou<br /> | |||
Sono senaka ni wa<br /> | |||
Haruka mirai mezasu tame no<br /> | |||
Hane ga aru koto...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no te-ze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
O-zora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shonen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago<br /> | |||
Anata dake ga yume no shisha ni<br /> | |||
Yobareru asa ga kuru<br /> | |||
Hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru<br /> | |||
Sekai-ju- no toki wo tomete<br /> | |||
Tojikometai kedo...<br /> | |||
Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara,<br /> | |||
Watashi wa, sou, jiyu- wo shiru<br /> | |||
Tame no Baiburu<br /> | |||
Zankoku na tenshi no te-ze<br /> | |||
Kanashimi ga soshite hajimaru<br /> | |||
Dakishimeta inochi no katachi<br /> | |||
Sono yume ni mezameta toki<br /> | |||
Dare yori mo hikari wo hanatsu<br /> | |||
Shonen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru<br /> | |||
Megami nante narenai mama<br /> | |||
Watashi wa ikiru...<br /> | |||
Zankoku na tenshi no te-ze<br /> | |||
Madobe kara yagate tobitatsu<br /> | |||
Hotobashiru atsui patosu de<br /> | |||
Omoide wo uragiru nara<br /> | |||
O-zora wo daite kagayaku<br /> | |||
Shonen yo, shinwa ni nare<br /> | |||
===Original Japanese Lyrics=== | |||
'''『残酷な天使のテーゼ』''' | |||
残酷な天使のように<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
青い風がいま<br /> | |||
胸のドアを叩いても<br /> | |||
私だけをただ見つめて<br /> | |||
微笑んでるあなた<br /> | |||
そっとふれるもの<br /> | |||
もとめることに夢中で<br /> | |||
運命さえまだ知らない<br /> | |||
いたいけな瞳<br /> | |||
だけどいつか気付くでしょう その背中には<br /> | |||
遥か未来 めざすための 羽根があること<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
窓辺からやがて飛び立つ<br /> | |||
ほとばしる熱いパトスで<br /> | |||
思い出を裏切るなら<br /> | |||
この宇宙(そら)を抱いて輝く<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
ずっと眠ってる<br /> | |||
私の愛の揺りかご<br /> | |||
あなただけが 夢の使者に<br /> | |||
呼ばれる朝がくる<br /> | |||
細い首筋を<br /> | |||
月あかりが映してる<br /> | |||
世界中の時を止めて<br /> | |||
閉じこめたいけど<br /> | |||
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら<br /> | |||
私はそう 自由を知る ためのバイブル<br /> | |||
残酷な天使のテーゼ<br /> | |||
悲しみがそしてはじまる<br /> | |||
抱きしめた命のかたち<br /> | |||
その夢に目覚めたとき<br /> | |||
誰よりも光を放つ<br /> | |||
少年よ 神話になれ<br /> | |||
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる<br /> | |||
女神なんてなれないまま 私は生きる <br /> | |||
[[Category:A to Z]] | [[Category:A to Z]] | ||
[[Category:Music]] |
Revision as of 12:04, 24 September 2007
A Cruel Angel's Thesis is the opening theme song for the series Neon Genesis Evangelion, composed by Hidetoshi Sato and sung by Yoko Takahashi. The lyrics are by Neko Oikawa while the arrangement is by Toshiyuki O'mori.
Original Lyrics
Original Japanese Lyrics: Neko Oikawa
English Translation
Cruel Angel's Thesis
Young boy, like a cruel angel's thesis,
Live up to be a legend...
Even though clear blue winds
Beat on the door of my heart,
You just smile, looking straight at me
Too involved in yearning for
Something to hold on
The innocent eyes still no nothing of fate yet.
But someday you will notice
On those shoulders of your
There are strong wings
To guide you to the far future.
A cruel angel's thesis
Will someday fly high from the window
If memories are betrayed by
The overflowing, burning pathos.
Young boy, shine like a legend,
Holding the sky in your arms.
The cradle of love that sleeps within me
There will be a morining that
A servant of dreams will come for you.
The moonlight shines on your thin neckline.
I'd stop time in this world
And lock it away for myself, but...
If there is any meaning
In the fate that pulled us together,
Then I am, yes, the Bible
That teaches you of freedom.
A cruel angel's thesis
And then sorrow comes forth
When the shapes of the dreams you hold in your arms
Come to life within you.
Young boy, who shines brighter than anyone else,
Rise to become a legend.
People weave together love to create history
And so I live on,
Unable to become a goddess...
A cruel angel's thesis
Will someday fly high from the window
If memories are betrayed by
The overflowing, burning pathos.
Young boy, shine like a legend,
Holding the sky in your arms.
Translation Notes
This is the translation found on the U.S. release of Evangelion by ADV.
Alternate English Translation
Cruel Angel's Thesis
Like a cruel angel,
young boy, become the legend!
A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.
Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.
But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,
young boy, become the legend!
Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called
by a messenger of dreams.
Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but...
So if two people being brought together by fate
has any meaning,
I think that it is a "bible"
for learning freedom.
The cruel angel's thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!
People create history
while weaving love.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
I live on.
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!
A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.
Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.
But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.
The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining,
young boy, become the legend!
Translation Notes
This was translated by Takayama Miyuki and these are the translator's notes:
- young boy, become the legend!: The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend."
- with surging, hot pathos: "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow."
- Embracing this sky [universe] and shining: "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe).
- has any meaning: The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)")
- for learning freedom: The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."
Romaji
Zankoku na tenshi no te-ze
Zankoku na tenshi no you ni
Shonen yo, shinwa ni nare...
Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo,
Watashi dake wo tada mitsumete
Hohoenderu Anata
Sotto Fureru mono
Motomeru koto ni muchuu de,
Unmei sae mada shiranai itaikena hitom
Dakedo itsuka kizuku deshou
Sono senaka ni wa
Haruka mirai mezasu tame no
Hane ga aru koto...
Zankoku na tenshi no te-ze
Madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
Omoide wo uragiru nara
O-zora wo daite kagayaku
Shonen yo, shinwa ni nare
Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago
Anata dake ga yume no shisha ni
Yobareru asa ga kuru
Hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushiteru
Sekai-ju- no toki wo tomete
Tojikometai kedo...
Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara,
Watashi wa, sou, jiyu- wo shiru
Tame no Baiburu
Zankoku na tenshi no te-ze
Kanashimi ga soshite hajimaru
Dakishimeta inochi no katachi
Sono yume ni mezameta toki
Dare yori mo hikari wo hanatsu
Shonen yo, shinwa ni nare
Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru
Megami nante narenai mama
Watashi wa ikiru...
Zankoku na tenshi no te-ze
Madobe kara yagate tobitatsu
Hotobashiru atsui patosu de
Omoide wo uragiru nara
O-zora wo daite kagayaku
Shonen yo, shinwa ni nare
Original Japanese Lyrics
『残酷な天使のテーゼ』
残酷な天使のように
少年よ 神話になれ
青い風がいま
胸のドアを叩いても
私だけをただ見つめて
微笑んでるあなた
そっとふれるもの
もとめることに夢中で
運命さえまだ知らない
いたいけな瞳
だけどいつか気付くでしょう その背中には
遥か未来 めざすための 羽根があること
残酷な天使のテーゼ
窓辺からやがて飛び立つ
ほとばしる熱いパトスで
思い出を裏切るなら
この宇宙(そら)を抱いて輝く
少年よ 神話になれ
ずっと眠ってる
私の愛の揺りかご
あなただけが 夢の使者に
呼ばれる朝がくる
細い首筋を
月あかりが映してる
世界中の時を止めて
閉じこめたいけど
もしもふたり逢えたことに 意味があるなら
私はそう 自由を知る ためのバイブル
残酷な天使のテーゼ
悲しみがそしてはじまる
抱きしめた命のかたち
その夢に目覚めたとき
誰よりも光を放つ
少年よ 神話になれ
人は愛をつむぎながら 歴史をつくる
女神なんてなれないまま 私は生きる