FGC:Episode 01 Cut 184: Difference between revisions
No edit summary |
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 50: | Line 50: | ||
{{FGC:Comment|name=Reichu|comment= From time to time, Japanese actually will borrow the plural form of a foreign word and use it in all situations, as Japanese normally doesn't distinguish between singular and plural in the way that European languages do. Some examples are with ''SHATSU'' シャツ(“shirt”), ''GURĒPUFURŪTSU'' グレープフルーツ (“grapefruit”) -- or, heck, even ''EVA SHIRĪZU'' エヴァ・シリーズ (“Eva Series”, in reference to the harpies). Apparently, though, there ''is'' more to the“Children” case than this...}} | {{FGC:Comment|name=Reichu|comment= From time to time, Japanese actually will borrow the plural form of a foreign word and use it in all situations, as Japanese normally doesn't distinguish between singular and plural in the way that European languages do. Some examples are with ''SHATSU'' シャツ(“shirt”), ''GURĒPUFURŪTSU'' グレープフルーツ (“grapefruit”) -- or, heck, even ''EVA SHIRĪZU'' エヴァ・シリーズ (“Eva Series”, in reference to the harpies). Apparently, though, there ''is'' more to the“Children” case than this...}} | ||
|collapsible_comments_02= | |||
{{FGC:Comment|name=MDWigs|comment= This was a very deliberate decision; Gainax didn't just make a mistake. In the book, [[2015:_The_Last_Year_of_Ryohji_Kaji|2015: The last year of Ryouji Kaji]], the note is made: “Please think carefully on the meaning of the word CHILDREN.” It is clear that the title is important and that there is a reason behind it. In their translation, ADV changed it to “child,” which really ruins the entire meaning, in my opinion. }} | {{FGC:Comment|name=MDWigs|comment= This was a very deliberate decision; Gainax didn't just make a mistake. In the book, [[2015:_The_Last_Year_of_Ryohji_Kaji|2015: The last year of Ryouji Kaji]], the note is made: “Please think carefully on the meaning of the word CHILDREN.” It is clear that the title is important and that there is a reason behind it. In their translation, ADV changed it to “child,” which really ruins the entire meaning, in my opinion. }} | ||
Latest revision as of 20:45, 12 April 2012
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
184 |
|
| |||||
|
|