FGC:Episode 06 Cut 044: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{FGC:Scene | {{FGC:Scene | ||
|cuts= | |cuts= | ||
</noinclude>{{FGC:Cut|episode= | </noinclude>{{FGC:Cut|episode=06 | ||
|cutname= | |cutname=044 | ||
|images= | |images= | ||
[[Image:06_C044a.jpg]] | [[Image:06_C044a.jpg]] | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|text=The Angel is standing still in the middle of Tokyo 3.<br> | |text=The Angel is standing still in the middle of Tokyo 3.<br> | ||
Its | Its shield descends. }} | ||
{{FGC:Script Text|type=SE | {{FGC:Script Text|type=SE | ||
Line 38: | Line 38: | ||
''What the subtitles refer to as a “drill” is referred to in Japanese as the “shield".''</font color> }} | ''What the subtitles refer to as a “drill” is referred to in Japanese as the “shield".''</font color> }} | ||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=Mr. Tines | ||
|comment=}} | |comment=Shield as in [http://en.wikipedia.org/wiki/Tunnelling_shield Tunnelling Shield]. }} | ||
{{FGC:Comment|name= | {{FGC:Comment|name=Kendrix | ||
|comment=}} | |comment=I wonder if the "shield" thing means anything. Is there a japanese word for drill? | ||
}} | |||
{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word. Does anyone here know for certain? }} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 00:23, 1 April 2011
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||
---|---|---|---|---|---|
044 |
|
|