FGC:OP Cut 032: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
UrsusArctos (talk | contribs) No edit summary |
No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{FGC:Scene | {{FGC:Scene | ||
|cuts= | |cuts= | ||
</noinclude>{{FGC:Cut|episode= | </noinclude>{{FGC:Cut|episode=OP | ||
|cutname= | |cutname=032 | ||
|images= | |images=[[Image:OPC032.jpg]] | ||
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 032| | |cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 032|032]] | ||
|script= | |script= | ||
{{FGC:Script Text|type=description | {{FGC:Script Text|type=description | ||
|text=}} | |text=Text: “ANGELS”. | ||
}} | |||
|comments= | |||
{{FGC: | {{FGC:Comment|name=Reichu | ||
| | |comment=This is another interesting one. The Japanese term for the Angels is ''shito'' — which means “apostle” or “disciple” rather than “angel” (''tenshi''). Why Anno opted for this dichotomy is still beyond me. The Angels of NGE aren't exactly the attendants of some divine being. On the other hand, they really aren't anyone's disciples, either. Although apparently, ''apostulos'' and ''angelos'' both mean “messenger”, so the interchangeability of “angel” and “''shito''” works on an etymological basis. That they both inherently mean "messenger" carries important implications for the true meaning of the term in NGE, which, AFAIK, eluded the English-speaking community until I serendipitously stumbled upon the answer... But that is something for a later time. | ||
Speaking of ''apostulos'', that is actually what the Angels were called in a preliminary NGE scenario (a booklet that was shipped around with the hopes of attracting sponsors). | |||
}} | |||
}} | }} | ||
<noinclude>}} | <noinclude>}} | ||
[[Category: FGC Cuts]] | [[Category:FGC Cuts]] | ||
[[Category: FGC | [[Category:FGC OP Cuts]] | ||
</noinclude> | </noinclude> |
Latest revision as of 20:19, 28 December 2009
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||
---|---|---|---|---|---|
032 |
|
|