Everything You've Ever Dreamed: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(31 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
Everything You've Ever Dreamed is an unused song available only on the S2 Works and Refrain of Evangelion CDs. The singer is [[Arianne]], while song composition was done by [[Shiro Sagisu]]. The original lyrics were by [[Hideaki Anno]] which was later adapted into English by Mike Wyzgowski.
'''"Everything You've Ever Dreamed"''' is a song composed by [[Shiro Sagisu]], with vocals by [[Arianne]]. The original lyrics were written by [[Hideaki Anno]] and later adapted to English by Mike Wyzgowski for [[End of Evangelion]], like [[Komm, süsser Tod]]. It was recorded along with KSD, but ultimately not used. According to some [https://wiki.evageeks.org/Resources:End_of_Evangelion_Screenplays#Episode_26.27 EoE drafts], an unspecified song was planned to play after the movie's last scene for the credits. It's probably this one.
<br>The song appears to be about [[Shinji Ikari|Shinji]] and [[Asuka Langley Soryu|Asuka]]'s relationship from Shinji's point of view as the lyrics imply. And although it wasn't used in [[The End of Evangelion]], Everything You've Ever Dreamed gives it's own insight on why Shinji strangled Asuka during the final scene.


Eventually, the song was released in the ''[[S² Works]]'' box set, as the final track of Disc 6, listed in the tracklist under the codename "M-11". KSD was codenamed M-10. It was later re-released as part of the ''[[Refrain of Evangelion]]'' compilation. The ''Refrain'' [https://forum.evageeks.org/post/453875/Refrain-of-Evangelion-booklet-transcript-at-long-last/ booklet] describes it as "This CD concludes with this phantom song that we once planned to use as “one other possibility” along with Track 25. [KSD]."


''Transliteration and Translation by [[User:Reichu|Reichu]]''
===Lyrics===


==Anno's original Japanese lyrics==
* Original Japanese lyrics: Hideaki Anno
<u>Romaji Transliteration</u>
* Transliteration and English translation: Rachel Clark
<p><br>
* Official English adaptation: Mike Wyzgowski
Ano ko ni nani o shita? (KÔRASU)
<br>Ano ko ni nani o shitakatta? (KÔRASU)
<br>Ano ko ni KISU o shitakatta.
<br><br>Demo, tsukete no wa KIZU.
<br>Boku no kokoro wa, KIZU tsuita.</p>


<p><br>
{| class="wikitable" width="100%"
Demo,
|-
<br>Ano ko no kokoro ni mo, KIZU o tsuketa.
! width="25%"| '''Japanese''' !! width="25%"| '''Romaji''' !! width="25%"| '''Translated''' !! width="25%"| '''Official English'''
<br>Motto ooki na KIZU o tsuketa.
|-
<br>Yasashisa ga, ano ko ni kizu o tsuketa.
|あの子に何をした?(コーラス)<br>あの子に何をしたかった?(コーラス)<br>あの子にキスをしたかった。<br>でも、つけたのはキズ。<br>僕の心は、キズついた。<br><br>でも、<br>あの子の心にも、キズをつけた。<br>もっと大きなキズをつけた。<br>優しさが、あの子に傷をつけた。<br>傷つけて、悲しかった?(コーラス)<br>傷つけて、苦しかった?(コーラス)<br><br>ちがう。<br>傷つけて、うれしかった。<br>傷つけて、たのしかった。<br>だから、あの子は僕を許さない。<br>僕も僕を許さない。<br>心の痛みを知ったから。<br>だったら、何故、生きてるの?(コーラス)<br>死ねばいいのに。<br><br>死ね。死ね。死ね。死ね。(コーラス)<br><br>何故まだ、生きてるの?<br>僕はまだ、生きているから。<br>ただ、あの子には会えない。<br>会いたいけど、会わない。<br>会うだけの力が、僕にはない。<br>傷つけた僕は、もっと傷つかなくては、許せない。<br>これは僕のバツ。<br><br>死は、償いにはならない。<br>償いのために、生きている。<br>生きているのは、かまわない。(コーラス)<br>勝手に、生きていくのは、かまわない。(コーラス)<br>でも、どう償うつもりなの?<br><br>...わからない。
<br>Kizu tsukete, kanashikatta? (KÔRASU)
|Ano ko ni nani o shita? (KÔRASU)<br>Ano ko ni nani o shitakatta? (KÔRASU)<br>Ano ko ni KISU o shitakatta.<br>Demo, tsukete no wa KIZU.<br>Boku no okoro wa, KIZU tsuita.<br><br>Demo,<br>Ano ko no kokoro ni mo, KIZU o tsuketa.<br>Motto ooki na KIZU o tsuketa.<br>Yasashisa ga, ano ko ni kizu o suketa.<br>Kizu tsukete, kanashikatta? (KÔRASU)<br>Kizu tsukete, kurushikatta? (KÔRASU)<br><br>Chigau.<br>Kizu tsukete, ureshikatta.<br>Kizu tsukete, anoshikatta.<br>Dakara, ano ko wa boku o yurusanai.<br>Boku mo boku o yurusanai.<br>Kokoro no itami o shitta kara.<br>Dattara, naze, ikiteru no? KÔRASU)<br>Shineba ii noni.<br><br>Shine. Shine. Shine. Shine. (KÔRASU)<br><br>Naze mada, ikiteru no?<br>Boku wa mada, ikite iru kara.<br>Tada, ano o ni wa aenai.<br>Aitai kedo, awanai.<br>Au dake no chikara ga, boku ni wa nai.<br>Kizu tsuketa boku wa, motto kizu tsukanakute wa, yurusenai.<br>Kore wa boku no BATSU.<br><br>Shi wa, tsugunai ni wa naranai.<br>Tsugunai no tame ni, ikite iru.<br>Ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)<br>Katte ni, ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)<br>Demo, dou tsugunau tsumori na no?<br><br>...wakaranai.
<br>Kizu tsukete, kurushikatta? (KÔRASU)</p>
|CHORUS: What did you do to that girl?<br>CHORUS: What did you want to do to her?<br>I wanted to kiss her.<br>But I was hurt.<br>She brought pain to my heart.<br>Even so,<br>I hurt that girl's heart, as well.<br>I inflicted the greatest hurt upon her.<br>I hurt her with kindness.<br>CHORUS: Did hurting her bring you sorrow?<br>CHORUS: Did hurting her bring you pain?<br><br>No.<br>Hurting her gave me pleasure.<br>Hurting her gave me delight.<br>Because she wouldn't accept me.<br>I don't even accept myself.<br>I haven't since I felt the pain in my heart.<br>CHORUS: If that's so, why do you live?<br>If only I would die.<br><br>CHORUS: Die. Die. Die. Die.<br><br>Why am I still living?<br>Because I'm still alive.<br>But that girl hasn't met me.<br>I want to meet her, but I don't.<br>The strength to meet her isn't there.<br>I've been hurt more often than I hurt others, but I'm not accepted.<br>This is my punishment.<br><br><br>Death will not become my redemption.<br><br>For the sake of my redemption, I live.<br>CHORUS: You go on living, but you don't care.<br>CHORUS: Selfishly, you go on living, but you don't care.<br>But how do you intend to make up for everything?<br><br>...I don't understand.
|What was it she did to break your heart<br>Betray your heart and everything<br>Kiss you with a kiss that wasn't true<br>It wasn't you at all<br>Hide behind a painted smile, did you know that<br>You would live a lie or two<br>Pull the very ground from under you<br>And leave you nowhere else to run<br><br>You can sail the seven seas and find<br>Love is a place you'll never see<br>Passing you like a summer breeze<br>You feel life has no other reason to be<br>You can wait a million years and find<br>That heavens too far away from you<br>Love's just a thing others do<br>What is love<br>Til it comes home to you<br><br>Did she promise you the world and did that<br>Girl just throw your love away<br>Leave you like a lonely solitaire<br>With just despair for company<br>Do you think you'd find revenge so sweet<br>Make it so you hearts will never beat<br>Squeeze the very last and dying breath from<br>Everything you've ever dreamed<br><br>You can sail the seven seas and find<br>Love is a place you'll never see<br>Passing ou like a summer breeze<br>You feel life has no other reason to be<br>You can wait a million years and find<br>That heavens too far away from you<br>Love's just a thing others do<br>What is love<br>Til it comes home to you<br><br>You can sail the seven seas and find<br>Love is a place you'll never see<br>Passing you like a summer breeze<br>You feel life has no other reason to be<br>You can wait a million years and find<br>That heavens too far away from you<br>Love's just a thing others do<br>What is love<br>Til it comes home to you<br><br>
|-
|}


<p>
==Notes==
<br>Chigau.
*The introduction of this song can be heard during the ''Evangelion: Symphony'' version of "[[Fly Me to the Moon]]", after a phrase from Misato is played.
<br>Kizu tsukete, ureshikatta.
*Initially, these songs were supposed to be sung by a "black female". Interestingly, producer Otsuki had indicated their decision on it being a ''gaijin'' early on.<ref>Q: Who is going to sing the song for the new movie?
<br>Kizu tsukete, tanoshikatta.
Otsuki: A gaijin.
<br>Dakara, ano ko wa boku o yurusanai.
Q: Who?
<br>Boku mo boku o yurusanai.
Otsuki: I can’t say yet.
<br>Kokoro no itami o shitta kara.
Q: Male or female?
<br>Dattara, naze, ikiteru no? (KÔRASU)
Otsuki: Female, a black female.
<br>Shineba ii noni.</p>
Q: What type of song?
Otsuki: Gospel. It’s great. We will release a single of it too. We are dubbing it in London right now.⁠⁠28 - [http://www.usagi.org/doi/seiyuu/radio/geruge/19970609.html 1997-06-09 Geruge radio show]</ref>
*Arianne was a teenager when recording both songs. She was introduced to Sagisu by songwriter Rob Davis. At the time of recording, she was entirely unfamiliar with the series. She attempted to get in contact with khara to participate in the ''[[Rebuild of Evangelion]]'' films, but was unable to reach them.<ref>[https://wiki.evageeks.org/Statements_by_Evangelion_Staff#Arianne_Interview_to_Distopia_Evangelion_(11/2016) Arianne Interview to Distopia Evangelion]</ref>
*According to her Facebook page, Arianne was in Japan for three days to do recording on "[[Komm, süsser Tod]]" and "Everything You've Ever Dreamed". She said it was "amazing". She was also "honored to be a part of Evangelion".<ref>[https://forum.evageeks.org/post/460029/Komm-Susser-Tod-Who-is-Arianne/#460029 Interview with Evageeks user robersora]</ref>
*See [https://cartoonmilk.com/an-interview-with-mike-wyzgowski/ An Interview with Mike Wyzgowski] on Cartoon Milk


<p><br>Shine. Shine. Shine. Shine. (KÔRASU)</p>
==Analysis==
*The lyrics of "Everything You've Ever Dreamed" (both Anno's original lyrics and the English adaptation) seem to be about the relationship between [[Shinji Ikari]] and [[Asuka Langley Soryu]].


<p><br>Naze mada, ikiteru no?
==References==
<br>Boku wa mada, ikite iru kara.
{{Reflist}}
<br>Tada, ano ko ni wa aenai.
<br>Aitai kedo, awanai.
<br>Au dake no chikara ga, boku ni wa nai.
<br>Kizu tsuketa boku wa, motto kizu tsukanakute wa, yurusenai.
<br>Kore wa boku no BATSU.</p>
 
<p><br>Shi wa, tsugunai ni wa naranai.
<br>Tsugunai no tame ni, ikite iru.
<br>Ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
<br>Katte ni, ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
<br>Demo, dou tsugunau tsumori na no?</p>
 
<p><br>...wakaranai.</p>
 
<u>Translation</u>
 
<p><br>
Chorus: What did you do to that girl?
<br>Chorus: What did you want to do to her?
<br>I wanted to kiss her.
<br>But I was hurt.
<br>She brought pain to my heart.</p>
 
<p><br>Even so,
<br>I hurt that girl's heart, as well.
<br>I inflicted the greatest hurt upon her.
<br>I hurt her with kindness.
<br>Chorus: Did hurting her bring you sorrow?
<br>Chorus: Did hurting her bring you pain?</p>
 
<p><br>No.
<br>Hurting her gave me pleasure.
<br>Hurting her gave me delight.
<br>Because she wouldn't accept me.
<br>I don't even accept myself.
<br>I haven't since I felt the pain in my heart.
<br>CHORUS: If that's so, why do you live?
<br>If only I would die.</p>
 
<p><br>CHORUS: Die. Die. Die. Die.</p>
 
<p><br>Why am I still living?
<br>Because I'm still alive.
<br>But that girl hasn't met me.
<br>I want to meet her, but I don't.
<br>The strength to meet her isn't there.
<br>I've been hurt more often than I hurt others, but I'm not accepted.
<br>This is my punishment.</p>
 
<p><br>Death will not become my redemption.
<br>For the sake of my redemption, I live.
<br>CHORUS: You go on living, but you don't care.
<br>CHORUS: Selfishly, you go on living, but you don't care.
<br>But how do I intend to make up for everything?</p>
 
<p><br>...I don't understand.</p>
 
==Mike Wyzgowski English Lyrics Adaption==  
[[Image:M26 Asuka caress & Shinji strangle C478d.jpg|right|thumb|250px|Everything You've Ever Dreamed]]
<p><br>What was it she did to break your heart
<br>Betray your heart and everything
<br>Kiss you with a kiss that wasn't true
<br>It wasn't you at all
<br>Hide behind a painted smile, did you know that
<br>You would live a lie or two
<br>Pull the very ground from under you
<br>And leave you nowhere else to run</p>
 
<p><br>* You can sail the seven seas and find
<br>Love is a place you'll never see
<br>Passing you like a summer breeze
<br>You feel life has no other reason to be
<br>You can wait a million years and find
<br>That heavens too far away from you
<br>Love's just a thing others do
<br>What is love
<br>Til it comes home to you *</p>
 
<p><br>Did she promise you the world and did that
<br>Girl just throw your love away
<br>Leave you like a lonely solitaire
<br>With just despair for company
<br>Do you think you'd find revenge so sweet
<br>Make it so you hearts will never beat
<br>Squeeze the very last and dying breath from
<br>Everything you've ever dreamed</p>
 
<p><br>*  Repeat</p>
 
<p><br>*  Repeat</p>


[[Category:A to Z]]
[[Category:A to Z]]
[[Category:Theme Songs]]

Latest revision as of 10:00, 7 May 2024

"Everything You've Ever Dreamed" is a song composed by Shiro Sagisu, with vocals by Arianne. The original lyrics were written by Hideaki Anno and later adapted to English by Mike Wyzgowski for End of Evangelion, like Komm, süsser Tod. It was recorded along with KSD, but ultimately not used. According to some EoE drafts, an unspecified song was planned to play after the movie's last scene for the credits. It's probably this one.

Eventually, the song was released in the S² Works box set, as the final track of Disc 6, listed in the tracklist under the codename "M-11". KSD was codenamed M-10. It was later re-released as part of the Refrain of Evangelion compilation. The Refrain booklet describes it as "This CD concludes with this phantom song that we once planned to use as “one other possibility” along with Track 25. [KSD]."

Lyrics

  • Original Japanese lyrics: Hideaki Anno
  • Transliteration and English translation: Rachel Clark
  • Official English adaptation: Mike Wyzgowski
Japanese Romaji Translated Official English
あの子に何をした?(コーラス)
あの子に何をしたかった?(コーラス)
あの子にキスをしたかった。
でも、つけたのはキズ。
僕の心は、キズついた。

でも、
あの子の心にも、キズをつけた。
もっと大きなキズをつけた。
優しさが、あの子に傷をつけた。
傷つけて、悲しかった?(コーラス)
傷つけて、苦しかった?(コーラス)

ちがう。
傷つけて、うれしかった。
傷つけて、たのしかった。
だから、あの子は僕を許さない。
僕も僕を許さない。
心の痛みを知ったから。
だったら、何故、生きてるの?(コーラス)
死ねばいいのに。

死ね。死ね。死ね。死ね。(コーラス)

何故まだ、生きてるの?
僕はまだ、生きているから。
ただ、あの子には会えない。
会いたいけど、会わない。
会うだけの力が、僕にはない。
傷つけた僕は、もっと傷つかなくては、許せない。
これは僕のバツ。

死は、償いにはならない。
償いのために、生きている。
生きているのは、かまわない。(コーラス)
勝手に、生きていくのは、かまわない。(コーラス)
でも、どう償うつもりなの?

...わからない。
Ano ko ni nani o shita? (KÔRASU)
Ano ko ni nani o shitakatta? (KÔRASU)
Ano ko ni KISU o shitakatta.
Demo, tsukete no wa KIZU.
Boku no okoro wa, KIZU tsuita.

Demo,
Ano ko no kokoro ni mo, KIZU o tsuketa.
Motto ooki na KIZU o tsuketa.
Yasashisa ga, ano ko ni kizu o suketa.
Kizu tsukete, kanashikatta? (KÔRASU)
Kizu tsukete, kurushikatta? (KÔRASU)

Chigau.
Kizu tsukete, ureshikatta.
Kizu tsukete, anoshikatta.
Dakara, ano ko wa boku o yurusanai.
Boku mo boku o yurusanai.
Kokoro no itami o shitta kara.
Dattara, naze, ikiteru no? KÔRASU)
Shineba ii noni.

Shine. Shine. Shine. Shine. (KÔRASU)

Naze mada, ikiteru no?
Boku wa mada, ikite iru kara.
Tada, ano o ni wa aenai.
Aitai kedo, awanai.
Au dake no chikara ga, boku ni wa nai.
Kizu tsuketa boku wa, motto kizu tsukanakute wa, yurusenai.
Kore wa boku no BATSU.

Shi wa, tsugunai ni wa naranai.
Tsugunai no tame ni, ikite iru.
Ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Katte ni, ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Demo, dou tsugunau tsumori na no?

...wakaranai.
CHORUS: What did you do to that girl?
CHORUS: What did you want to do to her?
I wanted to kiss her.
But I was hurt.
She brought pain to my heart.
Even so,
I hurt that girl's heart, as well.
I inflicted the greatest hurt upon her.
I hurt her with kindness.
CHORUS: Did hurting her bring you sorrow?
CHORUS: Did hurting her bring you pain?

No.
Hurting her gave me pleasure.
Hurting her gave me delight.
Because she wouldn't accept me.
I don't even accept myself.
I haven't since I felt the pain in my heart.
CHORUS: If that's so, why do you live?
If only I would die.

CHORUS: Die. Die. Die. Die.

Why am I still living?
Because I'm still alive.
But that girl hasn't met me.
I want to meet her, but I don't.
The strength to meet her isn't there.
I've been hurt more often than I hurt others, but I'm not accepted.
This is my punishment.


Death will not become my redemption.

For the sake of my redemption, I live.
CHORUS: You go on living, but you don't care.
CHORUS: Selfishly, you go on living, but you don't care.
But how do you intend to make up for everything?

...I don't understand.
What was it she did to break your heart
Betray your heart and everything
Kiss you with a kiss that wasn't true
It wasn't you at all
Hide behind a painted smile, did you know that
You would live a lie or two
Pull the very ground from under you
And leave you nowhere else to run

You can sail the seven seas and find
Love is a place you'll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heavens too far away from you
Love's just a thing others do
What is love
Til it comes home to you

Did she promise you the world and did that
Girl just throw your love away
Leave you like a lonely solitaire
With just despair for company
Do you think you'd find revenge so sweet
Make it so you hearts will never beat
Squeeze the very last and dying breath from
Everything you've ever dreamed

You can sail the seven seas and find
Love is a place you'll never see
Passing ou like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heavens too far away from you
Love's just a thing others do
What is love
Til it comes home to you

You can sail the seven seas and find
Love is a place you'll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heavens too far away from you
Love's just a thing others do
What is love
Til it comes home to you

Notes

  • The introduction of this song can be heard during the Evangelion: Symphony version of "Fly Me to the Moon", after a phrase from Misato is played.
  • Initially, these songs were supposed to be sung by a "black female". Interestingly, producer Otsuki had indicated their decision on it being a gaijin early on.[1]
  • Arianne was a teenager when recording both songs. She was introduced to Sagisu by songwriter Rob Davis. At the time of recording, she was entirely unfamiliar with the series. She attempted to get in contact with khara to participate in the Rebuild of Evangelion films, but was unable to reach them.[2]
  • According to her Facebook page, Arianne was in Japan for three days to do recording on "Komm, süsser Tod" and "Everything You've Ever Dreamed". She said it was "amazing". She was also "honored to be a part of Evangelion".[3]
  • See An Interview with Mike Wyzgowski on Cartoon Milk

Analysis

  • The lyrics of "Everything You've Ever Dreamed" (both Anno's original lyrics and the English adaptation) seem to be about the relationship between Shinji Ikari and Asuka Langley Soryu.

References

  1. Q: Who is going to sing the song for the new movie? Otsuki: A gaijin. Q: Who? Otsuki: I can’t say yet. Q: Male or female? Otsuki: Female, a black female. Q: What type of song? Otsuki: Gospel. It’s great. We will release a single of it too. We are dubbing it in London right now.⁠⁠28 - 1997-06-09 Geruge radio show
  2. Arianne Interview to Distopia Evangelion
  3. Interview with Evageeks user robersora