FGC:Episode 06 Cut 044: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
The wayneiac (talk | contribs) No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{FGC:Scene | {{FGC:Scene | ||
|cuts= | |cuts= | ||
</noinclude>{{FGC:Cut|episode= | </noinclude>{{FGC:Cut|episode=06 | ||
|cutname= | |cutname=044 | ||
|images= | |images= | ||
[[Image:06_C044a.jpg]] | [[Image:06_C044a.jpg]] | ||
Line 45: | Line 45: | ||
}} | }} | ||
{{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an | {{FGC:Comment|name=thewayneiac|comment=They are actually using the English word "shield" ( シールド). When we were discussing whether to keep "shield" or change it to "drill", as most translators do, Reichu suggested that the A.T. Field light show at the tip was the actual shield. In Gurren Lagann, they seem to always say "drill" in English, so maybe there isn't an indigenous Japanese word. Does anyone here know for certain? }} | ||
}} | }} |
Latest revision as of 00:23, 1 April 2011
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | ||
---|---|---|---|---|---|
044 |
|
|