FGC:Episode 02 Cut 048: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Automated- Unused default cut code excision)
Line 11: Line 11:
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (cynically)
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (cynically)
|text="Don't you mean his heart?" }}
|text="Don't you mean his heart?" }}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}


|comments=
|comments=
Line 41: Line 29:
|comment=In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.}}
|comment=In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.}}


{{FGC:Comment|name=
|comment=}}


}}
}}

Revision as of 03:57, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary


048
Misato (cynically):“"Don't you mean his heart?"”
OMF: The difference between Ritsuko and Misato here is that Misato has already begun to think of Shinji as a person and not just a pilot.


Reichu: In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.