FGC:OP Cut 024: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Robot: Changing Category:FGC Unassigned Cuts)
m (Automated- Unused default cut code excision)
Line 9: Line 9:
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
Line 16: Line 14:
}}
}}


{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}


|comments=
|comments=
Line 36: Line 24:
|comment=“EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, Shogouki, translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter how much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.}}
|comment=“EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, Shogouki, translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter how much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.}}


{{FGC:Comment|name=
|comment=}}


{{FGC:Comment|name=
|comment=}}


}}
}}

Revision as of 02:55, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

024
Text: “EVA-01”.
Reichu: “EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, Shogouki, translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter how much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.