FGC:OP Cut 024: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Automated- Unused default cut code excision)
No edit summary
 
Line 8: Line 8:
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 024|024]]
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 024|024]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=Text: “EVA-01”.  
|text=Text: “EVA-01”.  
}}
}}


|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=“EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, Shogouki, translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter how much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.}}
|comment=“EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, ''Shogouki'', translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter ''how'' much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.}}
 
 


}}
}}

Latest revision as of 19:38, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

024
Text: “EVA-01”.
Reichu: “EVA-01” — please take note. Her Japanese designation, Shogouki, translates literally into something like “First Unit,” but we already know that Anno doesn't always use literal translations for the English-language equivalents. However, people have grown so accustomed to seeing “Unit-01” (exact notation differs) in their subtitles (or hearing it in the dub) that they're going to keep on using the “U” word no matter how much I complain. ::P A rather petty niggle, I'll admit.