FGC:Episode 04 Cut 026: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=04
|cutname=
|cutname=026
|images=
|images=
[[Image:04_C026a.jpg]] <br>
[[Image:04_C026a.jpg]]  
[[Image:04_C026b.jpg]] <br>
 
[[Image:04_C026b.jpg]]  
 
[[Image:04_C026c.jpg]]
[[Image:04_C026c.jpg]]


Line 24: Line 26:


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment="Washi… Boku ga Suzuhara desu." This is a good time to point out the fact that Japanese has multiple words for "I" — a subtlety that is impossible to translate into English. The word a person uses depends on various factors like gender, age, social standing, and current situation (who you are with and who you are speaking to). Toji here wants to make a good impression on this hot older woman. He starts off calling himself washi — his 'default' "I", apparently characteristic of males from the Kansai region — but he quickly, and quite tellingly, changes this to the more polite male pronoun boku. Although anime is, obviously, a simplification of the way things work in real-life Japan, paying attention to things like personal pronouns lets you pick up these sorts of cultural subtleties. If you want to learn more, start [http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=watashi+watakushi+atashi Googling]! }}
|comment="''Washi… Boku ga Suzuhara desu.''" This is a good time to point out the fact that Japanese has multiple words for "I" — a subtlety that is impossible to translate into English. The word a person uses depends on various factors like gender, age, social standing, and current situation (who you are with and who you are speaking to). Toji here wants to make a good impression on this hot older woman. He starts off calling himself ''washi'' — his 'default' "I", apparently characteristic of males from the Kansai region — but he quickly, and quite tellingly, changes this to the more polite male pronoun ''boku''. Although anime is, obviously, a simplification of the way things work in real-life Japan, paying attention to things like personal pronouns lets you pick up these sorts of cultural subtleties. If you want to learn more, start [http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=watashi+watakushi+atashi Googling]! }}


{{FGC:Comment|name=thewayneiac
{{FGC:Comment|name=thewayneiac

Latest revision as of 18:04, 30 March 2010


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

026
They reply at the same time, but Toji responds with decision, dash, and spirit, startling Kensuke.

Kensuke (concurrently):“Yes.”

Toji (concurrently):“Yes!! I'm Suzuhara.”

Reichu: "Washi… Boku ga Suzuhara desu." This is a good time to point out the fact that Japanese has multiple words for "I" — a subtlety that is impossible to translate into English. The word a person uses depends on various factors like gender, age, social standing, and current situation (who you are with and who you are speaking to). Toji here wants to make a good impression on this hot older woman. He starts off calling himself washi — his 'default' "I", apparently characteristic of males from the Kansai region — but he quickly, and quite tellingly, changes this to the more polite male pronoun boku. Although anime is, obviously, a simplification of the way things work in real-life Japan, paying attention to things like personal pronouns lets you pick up these sorts of cultural subtleties. If you want to learn more, start Googling!


thewayneiac: Strangely enough, AWL claims in Manga (Mangle) Entertainment's EOE commentary that there is no word in Japanese for "I", a total falsehood. We will deal with this later, though.