FGC:Episode 02 Cut 048: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(Automated import of articles)
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2: Line 2:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=02
|cutname=
|cutname=048
|images=
|images=
[[Image:02_C048a.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 048|Edit]]
[[Image:02_C048b.jpg]]
 
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 048|048]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (cynically)
|text=}}
|text=Don't you mean his heart?}}
 
{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}
 
{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}
 
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
 
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
 
{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
|text=}}
 
{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}


|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=OMF
|comment=}}
|comment=The difference between Ritsuko and Misato here is that Misato has already begun to think of Shinji as a person and not just a pilot.
 
}}
{{FGC:Comment|name=
|comment=}}


{{FGC:Comment|name=
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=}}
|comment=In the original Japanese, she says ''kokoro''. This, along with ''ki'', are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.}}


}}
}}

Latest revision as of 02:44, 12 January 2010


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

048
Misato (cynically):“Don't you mean his heart?”
OMF: The difference between Ritsuko and Misato here is that Misato has already begun to think of Shinji as a person and not just a pilot.


Reichu: In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.