FGC:Episode 02 Cut 048: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Automated- Correct default Episode and cut code)
No edit summary
Line 5: Line 5:
|cutname=048
|cutname=048
|images=
|images=
[[Image:02_C048a.jpg]] <br>
[[Image:02_C048a.jpg]]
 
[[Image:02_C048b.jpg]]
[[Image:02_C048b.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 048|048]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 048|048]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (cynically)
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (cynically)
|text="Don't you mean his heart?" }}
|text="Don't you mean his heart?" }}


|comments=
|comments=
Line 27: Line 22:


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.}}
|comment=In the original Japanese, she says ''kokoro''. This, along with ''ki'', are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.}}
 


}}
}}

Revision as of 02:29, 12 January 2010


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

048
Misato (cynically):“"Don't you mean his heart?"”
OMF: The difference between Ritsuko and Misato here is that Misato has already begun to think of Shinji as a person and not just a pilot.


Reichu: In the original Japanese, she says kokoro. This, along with ki, are abstract, spiritual concepts referenced to extensively in the Japanese language, but neither has any true English equivalent, from what I understand. For that reason, they are rather difficult to translate (especially for someone with a fairly superficial knowledge of the language, like me)… Things get even more muddled when we encounter NGE's concept of the soul — as a concrete, "metabiological" entity — and the language used to reference it.