FGC:OP Cut 003: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Robot: Changing Category:FGC Unassigned Cuts) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
|cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 003|003]] | |cutnumbertext=[[FGC:OP Cut 003|003]] | ||
|script= | |script= | ||
{{FGC:Script Text|type=description | {{FGC:Script Text|type=description | ||
|text=Black halations ~ title logo.}} | |text=Black halations ~ title logo.}} | ||
|comments= | |comments= | ||
{{FGC:Comment|name=Reichu | {{FGC:Comment|name=Reichu | ||
|comment=The title appears (and vanishes) in a frenzy of cross-shaped… sparkly things. (The same motif will be used for the eyecatches.) The Japanese characters here read Shin-seiki EVANGERION, which translates literally to “New Century Evangelion”. There is a misconception floating around that the alternate title was created for ADV's sake, while, in actuality, the dichotomy was planned from the beginning. Indeed, “Neon Genesis Evangelion” is there in every single episode at Eyecatch B! | |comment=The title appears (and vanishes) in a frenzy of cross-shaped… sparkly things. (The same motif will be used for the eyecatches.) The Japanese characters here read ''Shin-seiki'' EVANGERION, which translates literally to “New Century Evangelion”. There is a misconception floating around that the alternate title was created for ADV's sake, while, in actuality, the dichotomy was planned from the beginning. Indeed, “Neon Genesis Evangelion” is there in ''every single episode'' at Eyecatch B! | ||
Strictly speaking, calling the alternate title “English” is a bit misleading. It's more accessible to English-speaking audiences than ''Shin-seiki Evangelion'', surely, but that's probably because of the Greek roots at play. English, although a Germanic language, borrows a ''lot'' from Greek (either directly or secondhand from Latin). Consulting word etymologies in my ''American Heritage Dictionary'', here's what we get: | |||
{{{!}} align="center" style="text-align: left; width: 80%;" | |||
{{!}}- | |||
{{!}} | |||
* ''neon'' is the neuter form of ''neos'', meaning “new“ | |||
* ''genesis'' means “birth” or “origin” | |||
* ''evangelion'' comes from ''euangelion'' (ancient Greek had no "v"), which is listed here as meaning "good news". The term is ultimately derived from ''euangelos'', a combination of eu- ("good") and ''angelos'' ("messenger" — and, yes, this is where the term "angel" comes from). In modern usage, "good news" has come to refer to the Christian gospel, which is why you'll often see Evangelion translated as “gospel”. | |||
{{!}}} | |||
So in absolute literal terms, “Neon Genesis Evangelion” means “New Birth Gospel”. Errrr… okay. }} | |||
}} | }} |
Latest revision as of 04:38, 28 December 2009
Screenshots | Cut # | Description/Dialogue | Commentary | |||
---|---|---|---|---|---|---|
003 |
|
|