FGC:Episode 02 Cut 132: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Automated- Correct default Episode and cut code)
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 5: Line 5:
|cutname=132
|cutname=132
|images=
|images=
[[Image:02_C132a.jpg]] <br>
[[Image:02_C132a.jpg]]  
[[Image:02_C132b.jpg]] <br>
 
[[Image:02_C132c.jpg]] <br>
[[Image:02_C132b.jpg]]  
 
[[Image:02_C132c.jpg]]  
 
[[Image:02_C132d.jpg]]
[[Image:02_C132d.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 132|132]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 132|132]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=Empty beer cans stacked up into a mountain.}}
|text=Empty beer cans stacked up into a mountain.}}


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (OFF)  
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato (OFF)  
|text="Let's go for the next one. Janken, pon, pon, pon, pon, pon!"
|text=Let's go for the next one. Janken, pon, pon, pon, pon, pon!}}
}}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
Line 26: Line 26:


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato  
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato  
|text="Ahhh, that's too bad, Shinji-kun." }}
|text=Ahhh, that's too bad, Shinji-kun.}}
 
 


|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=This is janken, the Japanese incarnation of "rock, paper, scissors". The only thing that really differs is the terminology: gu = "rock", choki = "scissors", pa = "paper", and aiko = "a tie".}}
|comment=This is ''janken'', the Japanese incarnation of "rock, paper, scissors". The only thing that really differs is the terminology: ''gu'' = "rock", ''choki'' = "scissors", ''pa'' = "paper", and ''aiko'' = "a tie".}}


{{FGC:Comment|name=Hexon.Arq
{{FGC:Comment|name=Hexon.Arq
|comment="Pon" is simply the Japanese equivalent of "pop", so I doubt it has any significance beyond that of our "kai, bai, bo".  
|comment="Pon" is simply the Japanese equivalent of "pop", so I doubt it has any significance beyond that of our "kai, bai, bo".}}
}}


{{FGC:Comment|name=Sharp-kun
{{FGC:Comment|name=Sharp-kun
|comment=Janken seems to come up a lot in anime. I've lost count of the number of times I've seen it in situations where I wouldn't expect it. For example, the newest series of Galaxy Angel has "The 13 Special Moves of Janken" between episodes.  
|comment=''Janken'' seems to come up a lot in anime. I've lost count of the number of times I've seen it in situations where I wouldn't expect it. For example, the newest series of ''Galaxy Angel'' has "The 13 Special Moves of ''Janken''" between episodes.}}
}}


{{FGC:Comment|name=Hexon.Arq
{{FGC:Comment|name=Hexon.Arq

Latest revision as of 22:09, 16 January 2010


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

132
Empty beer cans stacked up into a mountain.

Misato (OFF):“Let's go for the next one. Janken, pon, pon, pon, pon, pon!”

Again and again, they both tie (aiko), until finally Shinji makes a choki (scissors) and Misato wins.

Misato:“Ahhh, that's too bad, Shinji-kun.”

Reichu: This is janken, the Japanese incarnation of "rock, paper, scissors". The only thing that really differs is the terminology: gu = "rock", choki = "scissors", pa = "paper", and aiko = "a tie".


Hexon.Arq: "Pon" is simply the Japanese equivalent of "pop", so I doubt it has any significance beyond that of our "kai, bai, bo".


Sharp-kun: Janken seems to come up a lot in anime. I've lost count of the number of times I've seen it in situations where I wouldn't expect it. For example, the newest series of Galaxy Angel has "The 13 Special Moves of Janken" between episodes.


Hexon.Arq: Well, "rock, paper, scissors" seems to come up a lot on this side of the planet as well. We're probably just so used to it that we don't really notice anymore. Its Japanese cousin's prevalence may simply equal that of the western Coin Toss.