FGC:OP Cut 034: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Robot: Changing Category:FGC Unassigned Cuts)
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 9: Line 9:
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=music
|text=}}


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
|text=Text: “TOKYO-3”.
|text=Text: “TOKYO-3”.
}}
}}
{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=regsupplemental|speaker=
|text=}}
{{FGC:Script Text|type=supplemental51|speaker=
|text=}}


|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.
|comment=Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called ''Dai San Shin-Toukyou-Shi'' — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.
}}
}}



Latest revision as of 20:22, 28 December 2009


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

034
Text: “TOKYO-3”.
Reichu: Here we go again! In Japanese, “Tokyo-3” is called Dai San Shin-Toukyou-Shi — literally, “Third New Tokyo City.” Obviously, “Tokyo-3” doesn't contain quite as much information.


Keisuke-kun: Well, shi is used to refer to any city in the Japanese language and it is always omitted in English. (Same with the suffices for prefectures and districts.) So that leaves “Third New Tokyo.”


thewayneiac: Tokyo-3 sounds more natural in English than “Third New Tokyo (City)”. There is such a thing as over-translating.


Reichu: Bizarrely, in their Platinum subtitles, ADV substitutes “Tokyo-3” (which they, correctly, had used the first time around) with “New Tokyo-3”. Sort of a minor quibble, but this wasn't one of the things that needed changing!