FGC:Episode 01 Cut 184-2: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (FGC:Episode 01 Cut cut184-2 moved to FGC:Episode 01 Cut 184-2: Move cuts in order to standardise page names.)
m (Automated Text Replace to correct Scene Image links. Images no longer use FGC_ prefix)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>
<noinclude>
'''FGC:Episode 01 Cut cut184-2'''
'''FGC:Episode 01 Cut 184-2'''
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=cut184-2
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=184-2
|images=
|images=


[[Image:FGC_01_C184d.jpg]]
[[Image:01_C184d.jpg]]


[[Image:FGC_01_C184e.jpg]]
[[Image:01_C184e.jpg]]


[[Image:FGC_01_C184f.jpg]]
[[Image:01_C184f.jpg]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 01 Cut cut184-2|184]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 01 Cut 184-2|184]]
|script=
|script=
Misato “Right.According to the Marduk Report,  
Misato “Right.According to the Marduk Report,  

Latest revision as of 22:32, 27 December 2009

FGC:Episode 01 Cut 184-2


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

184
Misato “Right.According to the Marduk Report,

he's the Third Children.”A curt greeting.Ritsuko “Nice to meet you.”

Reichu: Misato says SÂDO CHIRUDORENサードチルドレン (“Third Children”) here, but the script also gives the term as san'ninme no tekininsha3人目の適任者, or “third well-qualified person.”


MDWigs: This is similar to how koukyuu(literally “light sphere”) is oftentimes used in writing, but only KOAコア ("core") is used in speech.


thewayneiac: Does anyone know why they use “Children” instead of “Child”? I always thought that they just didn't speak English very well and didn'trealize that even though there's more than one child, you still use the singular when referring to just one of them at a time.


Reichu: From time to time, Japanese actually will borrow the plural form of a foreign word and use it in all situations, as Japanese normally doesn't distinguish between singular and plural in the way that European languages do. Some examples are with SHATSU シャツ(“shirt”), GURĒPUFURŪTSUグレープフルーツ (“grapefruit”) -- or, heck, even EVA SHIRĪZUエヴァ・シリーズ (“Eva Series”, in reference to the harpies). Apparently, though, there ismore to the“Children” case than this...


MDWigs: This was a very deliberate decision; Gainax didn't just make a mistake. In thebook, 2015: The last year of Ryouji Kaji, the note is made: “Please think carefully on the meaning of the word CHILDREN.” It is clear that the title is important and that there is a reason behind it. In their translation, ADV changed it to “child,” which really ruins the entire meaning, in my opinion.


Dr. Nick: Actually, from a translator's point of view, choosing fluency over accuracy wasa correct thing to do here. Although this whole “Children” thing is an interesting piece of foreshadowing, it’s not a crucially important plot element and leaving it in the translation would have severely interfered with the flow of the dialogue. Conveying the information content is not the only purpose of a translation: Especially with works of fiction, translations also need to be written with good target language style, and for that purpose sacrifices need to be made sometimes.Of course, ADV could have created a “Translator’s Notes” section, where they could have explained that this odd use of plural is not an Engrish-error and that the mystery behind it would be revealed in the last episodes of the show (assuming theyknew about this tidbit of official info Wigs mentioned, which I kinda doubt).