tr:Hideaki Anno: The Final Challenge of Evangelion Çevirisi - 2. Bölüm

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search

Bu sayfa, Amazon Prime Video'da yayınlanan fakat Türkiye lokasyonu ayarlarında izlenemeyen ve çevirisi bulunmayan belgeselin çevirisini içermektedir. 2. bölümün çevirisi, aşağıda yer almaktadır. Belgeselin 2. bölümünün bağlantısı için buraya gidebilirsiniz. Belgeselin 1. bölümünün çevirisi ve 1. bölümün bağlantısı için bu sayfaya gidin.

Belgeselin konusu; son filmin hazırlanış süreci, Hideaki Anno'nun hayatından anılar ve onu tanıyan sektör üyelerinin onun hakkında anlattıklarıdır. Son filmin hazırlanış sürecini içerdiği için, tahmin edeceğiniz üzere spoiler mevcuttur!!!

Ek olarak, şunu da söylemeden geçemeyeceğim; bilgisayarı olan izleyiciler MEGA'dan indirme yapmak yerine MEGA Downloader adlı programı kullanarak indirme kotası gibi problemlerle uğraşmadan bölümleri indirebilirler. Bir çeviri dosyası yüklemek yerine buraya altyazı dosyasının metnini bırakacağım. SRT dosyası formatına uygun bu altyazı dosyasını cihazınıza kopyalayıp, yapıştırdığınız "not defteri" ya da başka program üzerinde "Farklı Kaydet" yapıp, dosyanın adının sonuna ".srt" yazıp, ardından VLC'ye ekleyerek bölümleri altyazılı izleyebilirsiniz. (Klasik işlem de, böyle anlatınca uzun sürdü. Halledemeyen Discord adresime mesaj atsın: mbselvitopu#5636)

Çevirinin bazı noktalarındaki Japonca yazıların çevirisi mevcut değil çünkü ben çevirileri İngilizce'den yapmaktayım ve İngilizce dosyada yoksa bu kısımların çevirilerini yapmam zor. Fakat ileride burayı ve çeviriyi güncelleyerek o kısımları eklemeye çalışacağım. Altyazıda kayma gibi bir durum var gibi görünüyor fakat bu İngilizce dosyanın taslağındaki bir problem. Taslağın üzerine çeviri yaptığım için bunu düzeltmem zor. Ben sadece bir çevirmenim. Fakat, anlaşılmayacak derecede kaymalar söz konusu değil. Okuduğunuzu anladığınız müddetçe ve birazcık Japonca aşinalığınız varsa animelerden, herhangi bir sorun yaşamayacaksınızdır.

SPOILER TEHLİKESİ!

Bu makale veya bölüm, yakın zamanda piyasaya sürülen ve/veya sınırlı dağıtıma sahip Evangelion medyasından spoiler bilgisi içermektedir. Söz konusu medya deneyiminizi mahvetmek istemiyorsanız, daha fazla okumayın.


1
00:02:19,000 --> 00:02:24,400
- Merhaba! Uzun zaman oldu!
- Nasılsın?

2
00:02:25,300 --> 00:02:27,300
- İyi görünüyorsun.
- Sen de.

3
00:02:27,400 --> 00:02:29,000
Daha büyük görünüyorsun.

4
00:02:31,300 --> 00:02:33,000
Aslında pek öyle değil.

5
00:02:33,100 --> 00:02:35,400
İlkokuldan daha büyük!

6
00:02:36,700 --> 00:02:39,900
Ama gerçekten damganı vurdun.

7
00:02:40,000 --> 00:02:42,800
Hayır, aslında değil...

8
00:02:44,300 --> 00:02:47,700
Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorum.

9
00:03:08,200 --> 00:03:10,800
Alışılmadık bir şekilde televizyona düşkündüm.

10
00:03:11,700 --> 00:03:14,900
Zamanımın çoğunu böyle geçirdim.

11
00:03:16,500 --> 00:03:18,400
Pek dışarı çıkmazdık.

12
00:03:18,400 --> 00:03:23,300
Babamın tek bacağı vardı.

13
00:03:24,300 --> 00:03:30,400
Bu da evden çıkmayı zorlaştırdı.

14
00:03:32,300 --> 00:03:36,500
Onun hakkında ne düşündün?

15
00:03:39,100 --> 00:03:42,800
Babam...

16
00:03:44,800 --> 00:03:47,700
Dünyadan nefret ediyordu.

17
00:03:51,000 --> 00:03:55,300
Bacağını kaybetmesi onun suçu değildi.

18
00:03:55,500 --> 00:03:59,600
Büyük ağaçlar için iki kulplu testereleri biliyor musun?

19
00:03:59,600 --> 00:04:06,700
Görünüşe göre bu bir kazaydı.

20
00:04:06,800 --> 00:04:11,200
Başka bir adamın hatası yüzünden bacağını kaybetti.

21
00:04:11,300 --> 00:04:15,900
Babam bu hatanın bedelini bacağıyla ödedi.

22
00:04:16,100 --> 00:04:20,000
Hayatının geri kalanında engelliydi.

23
00:04:20,200 --> 00:04:23,300
Her şeye öfkeliydi.

24
00:04:23,400 --> 00:04:27,100
Kaderine öfkeliydi.

25
00:04:27,200 --> 00:04:32,300
Ben de onun küskünlüğünü yaşadım.

26
00:04:38,600 --> 00:04:46,900
Küçük bir çocukken çizdiğim robotların uzuvları hep eksikti.

27
00:04:48,100 --> 00:04:51,700
O uzuvların kırılmasını sevdim. Onları koparttım.

28
00:04:52,900 --> 00:04:57,300
Kırık bir şey tercihim muhtemelen

29
00:04:57,500 --> 00:05:00,800
babamın kayıp bacağından kaynaklanıyor.

30
00:05:01,900 --> 00:05:07,600
Babam, benim için hayatta hep eksik olan bir şeyi sembolize ederdi.

31
00:05:12,700 --> 00:05:18,200
Belki de bu yüzden eksikliğin iyi olduğunu hissediyorum.

32
00:05:18,300 --> 00:05:21,600
Orada kök salmış bence.

33
00:05:22,600 --> 00:05:26,000
Benim robot takıntımı da açıklayabilir.

34
00:05:26,000 --> 00:05:29,900
Bunlar babamı ifade etmemi sağlıyor.

35
00:05:46,600 --> 00:05:50,700
Ona dedim ki, sadece bir şey çiz ve bana getir.

36
00:05:50,700 --> 00:05:57,600
Ve Anno dedi ki, bu bir manga tamam mı?

37
00:05:58,600 --> 00:06:04,800
Eskiz defterini gördüğümde şaşırdım.

38
00:06:05,900 --> 00:06:09,800
Bu Yamato Zırhlısı'nın bir çizimiydi.

39
00:06:09,800 --> 00:06:13,700
Öyle açıklayıcı bir gücü vardı ki.

40
00:06:14,000 --> 00:06:18,200
O asla yarım yamalak iş yapmaz.

41
00:06:19,400 --> 00:06:23,100
İzlemesi gereken biri olduğunu biliyordum.

42
00:06:38,100 --> 00:06:42,500
Bir süre hiç okula gitmedi ve 

43
00:06:42,900 --> 00:06:47,000
uyuyakalana kadar bütün gün çalıştı.

44
00:06:47,000 --> 00:06:50,900
Bu şekilde birkaç film yaptı.

45
00:06:51,500 --> 00:06:56,700
Bunu yapabilecek birini hiç tanımadım.

46
00:06:57,100 --> 00:06:59,100
Çok etkilendim.

47
00:07:02,500 --> 00:07:07,200
Çalışmaları o zamanlar televizyondaki yapımlar kadar iyiydi.

48
00:07:16,500 --> 00:07:20,500
İşi için her şeyi yapardı.

49
00:07:20,600 --> 00:07:23,900
Başkalarının da her şeyi yapmasını sağlardı.

50
00:07:26,200 --> 00:07:31,600
Çok konuşmazdı ama konuştuğu zaman insanlara kendini dinletirdi.

51
00:07:31,600 --> 00:07:34,400
Bu konuda bir dahidir.

52
00:07:36,700 --> 00:07:41,600
Profesyonel bir animatör olacağını mı düşündün?

53
00:07:41,700 --> 00:07:44,900
Başından beri onun gideceği yolun bu olduğunu biliyordum.

54
00:07:45,000 --> 00:07:49,100
Ardından, Japonya'nın en iyisi oldu!

55
00:07:52,600 --> 00:07:58,300
Üniversitesi tatil verdiğinde beni ziyaret etti.

56
00:07:58,300 --> 00:08:03,200
İşim konusunda oldukça meraklı ve çılgın görünüyordu.

57
00:08:03,200 --> 00:08:08,500
Hangi savaş sahnelerinden kimin sorumlu olduğunu biliyordu.

58
00:08:08,600 --> 00:08:16,500
En çok benim sahnelerimi beğendiğini söyledi.

59
00:08:16,900 --> 00:08:23,000
Üniversite tatillerinde gelip bize yardım etmesini söyledim.

60
00:08:24,700 --> 00:08:29,200
Onu bütün gece çalıştırdım, en zor işlerde.

61
00:08:29,300 --> 00:08:31,200
Ne uyur ne de eve giderdi.

62
00:08:31,300 --> 00:08:35,200
Uyuyakalırsa onu tokatla uyandırırdım.

63
00:08:35,200 --> 00:08:37,900
Kulağına doğru yüksek sesle müzik açardım.

64
00:08:37,900 --> 00:08:39,600
Kalkması için ona yüksek sesle seslenirdim.

65
00:08:39,700 --> 00:08:41,200
Senden durmanı istemedi mi?

66
00:08:43,200 --> 00:08:45,700
Hayır, asla istemedi.

67
00:08:45,800 --> 00:08:50,100
Hiç şikayet etmedi.

68
00:08:50,300 --> 00:08:54,100
Sadece kendini daha fazla çalışmak için zorlardı.

69
00:08:54,700 --> 00:08:57,800
Farklı bir seviyede çalıştığını biliyordum.

70
00:08:58,000 --> 00:09:01,400
Ne kadar ileri gideceğini görmek istedim.

71
00:09:01,500 --> 00:09:05,200
Bırakıp bırakmayacağını görmek için zorlamaya devam ettim.

72
00:09:05,400 --> 00:09:09,000
Kendimi kaptırdım, ona en zor işleri verdim.

73
00:09:09,200 --> 00:09:14,000
Ultraman'a Z-TON'u öldürmesini emretmek gibiydi.

74
00:09:14,200 --> 00:09:19,000
En güçlü canavarı yenebilirdi.

75
00:09:19,900 --> 00:09:22,200
Sonra Ghibli'ye gitti.

76
00:09:25,000 --> 00:09:27,700
Düşündüm ki, o bir uzaylı.

77
00:09:28,400 --> 00:09:30,100
Bir yaratık.

78
00:09:30,800 --> 00:09:36,800
Bir arkadaşından ödünç aldığı bir takım elbise giydi.

79
00:09:37,400 --> 00:09:42,600
Çıplak ayakları ve plaj sandaletleriyle.

80
00:09:42,800 --> 00:09:46,800
Onu gördüğüm an büyülendim.

81
00:09:46,900 --> 00:09:48,100
Ardından, onu işe aldım.

82
00:10:08,900 --> 00:10:14,900
Nükleer patlama gibi bir şeye neden olan bir ışık demeti.

83
00:10:15,300 --> 00:10:21,500
Nükleer patlamaların videolarını inceledi.

84
00:10:22,000 --> 00:10:23,700
Sinirli görünüyordu.

85
00:10:24,400 --> 00:10:30,000
Stüdyoda yaşadı, Tanrı bilir kaç saat çalıştı.

86
00:10:31,200 --> 00:10:35,400
Çıplak ayakları dışarıda, masasının altında uyurdu.

87
00:10:35,500 --> 00:10:38,600
Ona pis ayaklı mağara adamı demeye başladım.

88
00:10:38,600 --> 00:10:43,000
Ayakları çatlak ve sertti. Banyo yapmaktan nefret ederdi.

89
00:10:43,700 --> 00:10:45,800
İşte böyle bir adam.

90
00:10:47,900 --> 00:10:52,900
Onunla çalışmıyorum. Sonuçta biz savaşıyoruz.

91
00:10:53,000 --> 00:10:56,500
Her zaman haklı olduğundan emindir. Ben de öyleyim.

92
00:11:01,800 --> 00:11:06,600
D Bölümü hakkında yorumlarımız var.

93
00:11:06,700 --> 00:11:09,700
Lütfen başla, Tsurumaki-san.

94
00:11:09,900 --> 00:11:13,200
Ne yapmaya çalıştığınızı bilmiyorlar.

95
00:11:13,600 --> 00:11:16,900
Biraz daha rehberlik yardımcı olacaktır.

96
00:11:17,000 --> 00:11:22,400
Aksi takdirde seyirci de kaybolmuş hissedecektir.

97
00:11:26,000 --> 00:11:28,400
Pekala, ben gidince yazarım.

98
00:11:34,900 --> 00:11:40,000
Daha sonra ne olacağını ben bile bilmiyorum.

99
00:11:40,900 --> 00:11:45,100
Bir ipucunun olmaması şaşırtıcı değil. Hiçbir ipucu veremem.

100
00:11:45,200 --> 00:11:51,000
Oraya gittiğimde zaten hep aynı seyircileri görüyorum.

101
00:12:05,300 --> 00:12:09,600
Daha anlaşılır olduğunu düşündüm.

102
00:12:09,600 --> 00:12:14,600
Ama hiç anlaşılmıyor ve bu beni rahatsız ediyor.

103
00:12:15,400 --> 00:12:18,200
Bu anlaşılır değil.

104
00:12:19,600 --> 00:12:22,400
Yeniden düşünmem gerekecek.

105
00:12:23,700 --> 00:12:28,400
Öngörülen tüm olaylar birbirine bağlı olmalıdır.

106
00:12:28,500 --> 00:12:31,700
<i>Bu Eva projesi çok büyük.</i>

107
00:12:31,700 --> 00:12:33,900
Sonuçta bu sonuncusu.

108
00:12:35,500 --> 00:12:37,700
Bu korkunç.

109
00:12:37,700 --> 00:12:40,200
Programın çok gerisindeyiz.

110
00:12:40,300 --> 00:12:43,400
Bu şimdiye kadarki en kötü şey.

111
00:12:43,500 --> 00:12:45,400
Son teslim tarihine yetişemeyeceğiz.

112
00:12:45,600 --> 00:12:48,100
Nasıl yetişmeyi düşünüyorsun?

113
00:12:48,200 --> 00:12:53,200
Bu noktada tereddüt söz konusu olamaz.

114
00:13:03,500 --> 00:13:08,700
Tartışmam gereken birkaç şey var.

115
00:13:08,800 --> 00:13:13,600
Sanırım Okajima-san, 18'ine kadar senaryoyu almak için 

116
00:13:14,000 --> 00:13:18,700
seninle temasa geçti.

117
00:13:18,900 --> 00:13:22,500
Bu gerçekçi bir tarih mi?

118
00:13:22,600 --> 00:13:25,800
Tamam. Yeniden planlayacağım.

119
00:14:02,900 --> 00:14:07,700
Kesinlikle yapılmasını istediğiniz işleri istiyoruz.

120
00:14:07,800 --> 00:14:09,700
Zaman alsa bile.

121
00:14:09,800 --> 00:14:12,500
Yine de bir zaman sınırı var.

122
00:14:12,500 --> 00:14:15,300
Fikirlerim bitti.

123
00:14:15,400 --> 00:14:17,800
Tanrılar beni terk etti.

124
00:14:34,600 --> 00:14:38,700
Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı?

125
00:14:39,400 --> 00:14:43,900
Kulağa çok güçlü geliyor.

126
00:14:43,900 --> 00:14:47,500
Biraz aşağı indir.

127
00:14:48,700 --> 00:14:50,700
Sanki kendine güvenin yokmuş gibi.

128
00:14:51,100 --> 00:14:54,800
Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı?

129
00:14:55,100 --> 00:14:57,200
Ah. Bu yakın oldu.

130
00:14:58,100 --> 00:15:01,100
Daha az kendinden emin bir şekilde.

131
00:15:02,400 --> 00:15:06,400
Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı?

132
00:15:07,700 --> 00:15:09,900
Bunu aklında tut.

133
00:15:10,000 --> 00:15:12,600
Bu oldukça iyiydi ama birazcık daha.


134
00:15:12,700 --> 00:15:14,400
Hâlâ daha mı az güveni yokmuş gibi olmalı?

135
00:15:14,500 --> 00:15:16,800
Hayır, az önceki gibi.

136
00:15:16,900 --> 00:15:20,000
- Okumam biraz bozuk mu? - Tam olarak öyle değil.

137
00:15:22,500 --> 00:15:27,000
Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı?

138
00:15:28,300 --> 00:15:33,100
Cevap orada, ama orada değil. Bu nadir bir eserdir.

139
00:15:33,400 --> 00:15:36,500
Anno-san'ın ne istediği konusunda bir fikri var ama

140
00:15:36,600 --> 00:15:41,800
yapboz parçası yerine oturana kadar aramaya devam ediyor.

141
00:15:41,900 --> 00:15:46,700
Bir çekimin ne zaman yapılmaya uygun olduğunu bilmiyoruz ve bu sinir bozucu.

142
00:15:47,200 --> 00:15:50,500
Birkaç ay içinde daha fazlasını yapacağız. Teşekkürler!

143
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
Teşekkürler.

144
00:16:15,200 --> 00:16:19,400
Nasıl biteceği hakkında hiçbir fikrim yok.

145
00:16:20,400 --> 00:16:23,600
Belki de bir sona sahip olmaz.

146
00:16:25,500 --> 00:16:31,600
Bitmiş bir hikaye, her zaman için kesinlikle iyi bir hikaye değildir.

147
00:16:32,600 --> 00:16:39,500
Bir son vermeye çalışmak çok acı verici.

148
00:16:40,200 --> 00:16:42,700
Sonuçta bu onun hikayesi.

149
00:16:42,800 --> 00:16:45,100
Bunlar onun karakterleri.

150
00:16:45,400 --> 00:16:50,300
Orada ne olduğunu bilen tek kişi o.

151
00:16:52,000 --> 00:16:59,600
Ondan sonu almak için beklemekten başka seçeneğimiz yok.

152
00:17:01,600 --> 00:17:05,900
Doğumhanenin dışında bekleyen bir baba gibi.

153
00:17:06,300 --> 00:17:09,300
Demek istediğim son teslim tarihi üzerinden kaç gün geçti..?

154
00:17:23,600 --> 00:17:27,900
<i>İnsanlar ölümden korkan yalnız yaratıklardır.</i>

155
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
<i>Kalabalığı takip edecekler ve kendi iradelerinden vazgeçecekler.</i>

156
00:17:32,000 --> 00:17:37,500
<i>Bu, büyük bir güç elde eden ve cesurca bir karar veren bir gencin hikayesidir.</i>

157
00:17:37,600 --> 00:17:39,900
O zamanlar 30'larımın biraz üzerindeydim.

158
00:17:40,000 --> 00:17:43,600
İnsanların en iyi işlerini 35 yaşında yaptıklarını söylüyorlar.

159
00:17:45,000 --> 00:17:50,200
Bu zirve olduğundan, en iyi şekilde yapmak istedim.

160
00:18:11,400 --> 00:18:14,200
Bu bir emirdir, Shinji! Geri çekil!

161
00:18:14,600 --> 00:18:15,600
Shinji!

162
00:18:20,700 --> 00:18:21,400
Şu aptal!

163
00:18:27,800 --> 00:18:31,200
Bunun için ölmeye hazır olduğunu söyledi.

164
00:18:31,600 --> 00:18:36,600
İnsanları etkiler ve bu sonsuza kadar sürerdi.

165
00:18:36,700 --> 00:18:42,000
Bir kez bittiğinde, yapacak başka bir şeyi kalmaz.

166
00:18:42,000 --> 00:18:47,800
İşinin ona getirdiği bağlılık ve enerji budur.

167
00:18:48,000 --> 00:18:51,200
Yönetmen odası gibi bir yeri vardı.

168
00:18:51,200 --> 00:18:55,000
Eve gittiğinden şüpheliyim.

169
00:18:55,000 --> 00:18:59,300
Onun odası gerçek bir karmaşaydı.

170
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Diyeti korkunç, değil mi?

171
00:19:03,100 --> 00:19:09,300
O vejeteryan, bu yüzden banyo yapmadan bile kötü kokmuyordu.

172
00:19:09,500 --> 00:19:11,800
Ama sonra kokmaya başladı.

173
00:19:11,900 --> 00:19:17,400
Tavuk kümesi gibi kokuyordu.

174
00:19:19,800 --> 00:19:23,400
Diğer yönetmenler neredeyse talepkar değil.

175
00:19:23,500 --> 00:19:29,700
Anno, en ufak bir nedenden dolayı tekrar çekim yapan birisi.

176
00:19:29,800 --> 00:19:34,600
Oyunculuk talep etmiyor.

177
00:19:34,600 --> 00:19:40,700
Herkesin görmesi için tüm hayatını ortaya çıkarmanı istiyor.

178
00:19:40,700 --> 00:19:43,000
Bu onun bir tür tekrarı.

179
00:19:43,300 --> 00:19:45,400
Kimse beni tutmuyor!

180
00:19:45,600 --> 00:19:50,000
Kimse! Kimse! Kimse! Bu yüzden, bana bak!

181
00:19:51,500 --> 00:19:56,200
<i>Evangelion'un kendisi</i>

182
00:19:57,100 --> 00:20:00,100
birçok insanın acısını tasvir ediyor.

183
00:20:00,100 --> 00:20:07,200
Farklı insanlardan akan ve karışan kan gibi.

184
00:20:08,300 --> 00:20:11,800
Birini istemeden incitmek.

185
00:20:11,800 --> 00:20:16,200
Birini incittiğin için incinmek.

186
00:20:17,100 --> 00:20:18,700
Hareket et! Hareket et!

187
00:20:18,700 --> 00:20:21,700
Haydi hareket et!

188
00:20:21,800 --> 00:20:25,300
Şimdi hareket etmezsek, öleceğiz!

189
00:20:25,400 --> 00:20:28,300
Bunun olmasına izin veremem.

190
00:20:28,400 --> 00:20:29,400
Bu yüzden, hareket et!

191
00:20:31,100 --> 00:20:37,700
İnsan mükemmellik bekler ama devamlı bir şeyler kırılır.

192
00:20:38,400 --> 00:20:40,900
Bu yüzden büyüleyici.

193
00:20:40,900 --> 00:20:44,600
“Büyüleyici” fikrim biraz çarpık.

194
00:20:58,500 --> 00:21:01,100
Eksik bir şey tercihimin kökeni

195
00:21:01,100 --> 00:21:06,500
babamın kayıp bacağına kadar gidebilir.

196
00:21:07,200 --> 00:21:10,800
Onu olduğu gibi onaylamak isteyebilirim.

197
00:21:13,400 --> 00:21:14,900
"Neden Eva'ya pilotluk yapıyorsun?"

198
00:21:15,600 --> 00:21:17,100
Çünkü bu benim her şeyim.

199
00:21:17,100 --> 00:21:20,000
Dünyanın Kalbinde "Aşkı" Haykıran Canavar

200
00:21:20,200 --> 00:21:23,100
"Benliğim" yok. Hiçbir şeyi bilmiyorum!

201
00:21:23,400 --> 00:21:24,900
Nasıl bir şeyleri anlayabilirim?

202
00:21:25,000 --> 00:21:26,200
"Endişelisin."

203
00:21:26,600 --> 00:21:27,300
Tebrikler!

204
00:21:27,900 --> 00:21:28,700
Tebrikler!

205
00:21:29,400 --> 00:21:29,900
Tebrikler.

206
00:21:30,500 --> 00:21:31,100
Tebrikler.

207
00:21:32,700 --> 00:21:33,800
Teşekkürler!

208
00:21:33,800 --> 00:21:35,300
Babama, teşekkür ederim

209
00:21:35,300 --> 00:21:36,800
Anneme, elveda

210
00:21:36,800 --> 00:21:38,800
Ve tüm çocuklara,

211
00:21:38,800 --> 00:21:42,000
Tebrikler!

212
00:21:44,000 --> 00:21:47,400
TV animesinden sonra duygusal bir enkaza dönmüştüm.

213
00:21:49,000 --> 00:21:55,000
Dünya ve anime hayranları için elimden gelenin en iyisini yaptığımı hissettim.

214
00:21:55,100 --> 00:21:57,900
İyi bir iş yaptığımı hissettim.

215
00:21:58,000 --> 00:22:03,000
Ancak izleyiciler özensiz ve dikkatsiz olduğumu düşündü.

216
00:22:03,100 --> 00:22:07,300
Çok eleştiri vardı.

217
00:22:08,400 --> 00:22:15,500
Beni öldürmekle ilgili çevrimiçi yazılar vardı.

218
00:22:15,600 --> 00:22:17,700
Onlar,

219
00:22:18,400 --> 00:22:25,000
bunu yapmanın en iyi yolunu tartıştılar.

220
00:22:25,100 --> 00:22:27,700
İnsanlar beni nasıl öldüreceklerine dair fikirler buldular.

221
00:22:27,800 --> 00:22:31,300
Bunu görünce yaşama isteğimi kaybettim.

222
00:22:34,900 --> 00:22:40,100
Artık anime yapmak istemiyordum.

223
00:22:41,100 --> 00:22:45,500
Bir keresinde neredeyse kendimi bir trenin önüne atıyordum.

224
00:22:45,600 --> 00:22:51,200
Başka bir zaman, bir çatıdan atlamaya karar verdim.

225
00:22:51,300 --> 00:22:54,800
Neyse ki, her iki seferde de bunu yapmadım.

226
00:22:55,700 --> 00:22:58,100
Seni ne durdurdu?

227
00:22:58,200 --> 00:23:00,200
Acının olasılığı.

228
00:23:01,200 --> 00:23:05,100
Ölmeyi umursamıyordum ama canının yanmasını da istemiyordum.

229
00:23:05,100 --> 00:23:07,800
Gerçekle yüzleşince durdum.

230
00:23:29,900 --> 00:23:33,400
Bundan gerçekten çok etkilenmişti.

231
00:23:33,500 --> 00:23:38,100
Sanki tüm güvenini kaybetmişti.

232
00:23:38,300 --> 00:23:40,400
Kalbi kırılmıştı.

233
00:23:41,800 --> 00:23:47,000
Yaratıcı çalışmanın en iyi ilaç olacağını düşündüm.

234
00:23:47,200 --> 00:23:53,200
Bir adım atması gerekiyordu. Bu yeni bir proje demekti.

235
00:24:04,600 --> 00:24:08,100
Birkaç öneri metni geliştirdim.

236
00:24:08,200 --> 00:24:11,700
<i>Hepsi sadece geri dönüştürülmüş Eva'lardı.</i>

237
00:24:11,800 --> 00:24:16,400
<i>Eva'nın</i> kendisinin parodileri gibiydiler.

238
00:24:16,800 --> 00:24:22,000
<i>Sahip olduğum her şeyi zaten Eva'ya koymuştum.</i>

239
00:24:22,300 --> 00:24:27,500
Bunu yeni bir proje ile alakalı bir şeyler yapmaya çalıştığımda yaptığım şeyler,

240
00:24:27,500 --> 00:24:30,800
<i>ister istemez Eva'ya benziyordu.</i>

241
00:24:31,800 --> 00:24:37,500
<i>Bu yüzden Eva'nın televizyon dizisinin hikayesini bir film olarak yeniden oluşturmaya karar verdim.</i>

242
00:24:55,900 --> 00:24:57,800
Annemin kokusu,

243
00:24:58,800 --> 00:25:00,500
Ayanami’nin konusu.

244
00:25:16,000 --> 00:25:20,200
En azından kendi başına duramaz mısın?

245
00:25:40,600 --> 00:25:42,800
Parçalanmıştım.

246
00:25:43,800 --> 00:25:50,100
Onu kaldıracak yeteneğim olduğunu düşünmüyordum.

247
00:25:52,200 --> 00:25:58,300
<i>Eva hikayesinin kendi kendine bitmesi gerektiğini hissettim.</i>

248
00:25:58,400 --> 00:26:01,300
Bitirmeme gerek yoktu.

249
00:26:01,400 --> 00:26:07,800
Hayranları tatmin edecek bir şekilde bitiremeyeceğimi hissettim.

250
00:26:08,000 --> 00:26:11,200
Yapabileceğimi düşünmüyordum.

251
00:26:26,000 --> 00:26:32,000
Aşağıya doğru düşüyordu.

252
00:26:33,000 --> 00:26:36,400
Bu yıkıcı bir düşünce tarzıydı.

253
00:26:39,100 --> 00:26:44,500
Yalnız olmadığını bilmenin ona yardımcı olacağını düşündüm.

254
00:26:49,100 --> 00:26:50,800
Ben de ona,

255
00:26:54,900 --> 00:26:59,500
"herkes seni terk etse bile,

256
00:27:01,000 --> 00:27:03,600
ben daima senin yanında olacağım." dedim.

257
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Karım açıkça konuşmadığımı söylüyor.

258
00:27:12,800 --> 00:27:16,000
- İstediğimiz bu. 
- Gerçekten mi?

259
00:27:18,500 --> 00:27:22,000
Umarım iyi gider. Bu ilginç.

260
00:27:27,000 --> 00:27:29,700
Aç değil misin?

261
00:27:30,100 --> 00:27:31,900
Ye şunu.

262
00:27:32,000 --> 00:27:33,400
Bu harika!

263
00:27:36,500 --> 00:27:37,500
İşe alındın.

264
00:27:37,600 --> 00:27:39,200
Kovulduğumu sanıyordum.

265
00:27:39,300 --> 00:27:40,600
Senin yapmanı istiyorum.

266
00:27:40,700 --> 00:27:43,700
Seni nasıl reddedebilirim?

267
00:27:45,300 --> 00:27:47,300
Çok sevindim!

268
00:27:48,100 --> 00:27:50,300
Bak! Güzel bir gökkuşağı.

269
00:27:58,300 --> 00:28:00,800
Gökkuşağı hakkında her şeyi unutmuştum.

270
00:28:00,900 --> 00:28:03,600
Yaşamak harika değil mi?

271
00:28:04,600 --> 00:28:08,000
Hadi gidelim. Baban çok endişelenmiş olmalı.

272
00:28:10,500 --> 00:28:13,900
<i>"Eva daha bitmedi mi?" dedim.</i>

273
00:28:14,000 --> 00:28:16,400
"Acele edin ve bitirin!”

274
00:28:17,700 --> 00:28:21,200
O konuşmayı yaptık, ama bununla ilgiliydi.

275
00:28:24,400 --> 00:28:26,400
Anno her zaman Anno'dur.

276
00:28:27,500 --> 00:28:30,200
Olması gereken tek şey bu.

277
00:28:32,500 --> 00:28:35,700
Tek yaptığım ona denemeye devam etmesini söylemekti.

278
00:28:36,200 --> 00:28:41,000
"Ben yıprandım ama sen devam etmelisin." dedim.

279
00:28:46,400 --> 00:28:50,300
Ne kadar depresif veya cesareti kırılmış olursa olsun,

280
00:28:50,400 --> 00:28:57,600
bir yerlere gideceğini ve bir şeyler yapmaya başlayacağını biliyorum.

281
00:28:57,600 --> 00:29:01,700
Hiçbir şey olmamış gibi yeniden başlayacak.

282
00:29:04,100 --> 00:29:06,900
Yaşamasının tek yolu bu.

283
00:29:09,900 --> 00:29:16,800
Bir şeyler yaratmaya devam etmezse, onun için hiçbir yol yoktur.

284
00:29:18,600 --> 00:29:22,100
Buna her zaman “iş” der ama

285
00:29:22,200 --> 00:29:25,200
bunu sevdiği için yaptığını biliyorum.

286
00:29:25,300 --> 00:29:28,700
Ben de aynı durumdayım tabii.

287
00:29:32,200 --> 00:29:36,300
O sadece bir şeyler yaratmayı seviyor.

288
00:29:45,200 --> 00:29:47,900
Ben sadece vazgeçemedim.

289
00:29:48,900 --> 00:29:53,600
Yaratamadım ama istedim.

290
00:29:54,800 --> 00:29:58,600
Başladığım işi bitirmem gerektiğini hissettim.

291
00:29:59,300 --> 00:30:01,400
Kendim için,

292
00:30:01,500 --> 00:30:03,100
ekibim için,

293
00:30:03,200 --> 00:30:06,300
ve en çok da izleyicilerim için.

294
00:30:06,900 --> 00:30:09,000
Bunu yapmak zorundaydım.

295
00:30:20,100 --> 00:30:21,800
Sugitani-san,

296
00:30:22,100 --> 00:30:27,400
D Bölümü'nün senaryosunu Anno-san'dan aldın mı?

297
00:30:27,500 --> 00:30:28,700
Evet.

298
00:30:34,400 --> 00:30:38,000
Onun bu kısmı anlamayı kolaylaştırdığını düşünüyorum.

299
00:30:38,100 --> 00:30:42,600
Şahsen, bunun için minnettarım.

300
00:30:42,900 --> 00:30:45,700
Yaptığı şeyi seviyorum.

301
00:31:03,600 --> 00:31:06,600
Sadece ilginç bir şey yapmak istiyorum.

302
00:31:11,400 --> 00:31:15,600
En ilginç olduğunu düşündüğüm şeyi yazıyorum.

303
00:31:15,900 --> 00:31:19,200
Gerçekten sınırdayız.

304
00:31:19,900 --> 00:31:25,900
Mayıs ayı sonuna kadar D Bölümünü tamamlamazsak çok geç olacak.

305
00:31:26,000 --> 00:31:28,500
Kesinlikle.

306
00:31:29,000 --> 00:31:32,500
Son tarih olduğunu kendim biliyorum.

307
00:31:32,900 --> 00:31:36,200
Bitirmek en büyük önceliktir.

308
00:31:40,300 --> 00:31:45,300
<i>Eva ile alakalı işlerde daha önce bu tür konuşmalar duymuştuk.</i>

309
00:31:45,300 --> 00:31:50,300
Ama bu sefer ciddiymiş gibi konuşuyordu.

310
00:31:50,400 --> 00:31:58,200
Herkesin anlayabileceği bir son, iyi bir şekilde.

311
00:32:00,000 --> 00:32:02,700
Sıradan olarak adlandırılabilir,

312
00:32:03,700 --> 00:32:08,400
ancak Anno-san buna ulaşmak için mücadele etti.

313
00:32:08,800 --> 00:32:14,500
“Sıradan” olmak için engelleri yıktı.

314
00:32:14,500 --> 00:32:18,400
Bir ağırlığı var. Bence iyi bir son.

315
00:32:27,800 --> 00:32:30,000
- Lütfen devam et.
 - Burada iyiyim.

316
00:32:38,200 --> 00:32:40,500
Hareket zorlanmış hissediyor.

317
00:32:41,100 --> 00:32:43,800
Bu böyle olmazdı.

318
00:32:43,900 --> 00:32:46,400
Genel olarak, sıkıcı.

319
00:32:50,100 --> 00:32:52,000
Burada geri çekil.

320
00:32:52,100 --> 00:32:54,700
Bu çok geride oluyor.

321
00:32:56,000 --> 00:32:58,100
Bu çok yakın.

322
00:32:58,800 --> 00:33:02,100
Uzak çekimler ve yakın çekimler tersine dönmüş gibi geliyor.

323
00:33:03,100 --> 00:33:06,000
Daha önceki çekimi takip etmek daha kolaydı.

324
00:33:10,200 --> 00:33:12,600
Yeniden yapmak için zamanın var mı?

325
00:33:12,700 --> 00:33:14,000
Evet.

326
00:33:14,400 --> 00:33:16,600
Yeniden yapacağım.

327
00:33:19,000 --> 00:33:20,800
Başın hareket etmesi gerekmez mi?

328
00:33:20,900 --> 00:33:22,900
- Evet, hareket ettir. 
- Tamam.

329
00:33:23,000 --> 00:33:27,400
Görecek güzel bir şey yoksa yorum yapamam.

330
00:33:27,400 --> 00:33:31,400
Evet anladım.

331
00:33:35,400 --> 00:33:40,200
Bunu yapmaktan başka seçeneğim yok.

332
00:33:42,500 --> 00:33:47,500
Anno-san'a ne olursa olsun yapacağıma söz verdim.

333
00:33:49,000 --> 00:33:52,400
Yaratıcı çalışma budur.

334
00:33:53,700 --> 00:33:56,700
Bir şey yapmak bu demektir.

335
00:33:59,400 --> 00:34:01,500
Her detay önemlidir.

336
00:34:04,200 --> 00:34:07,300
Baştan söylüyorum.

337
00:34:07,300 --> 00:34:11,400
<i>İnsanlar Evangelion'u sevdiklerini söyleyerek iş başvurusunda bulunuyorlar.</i>

338
00:34:11,400 --> 00:34:15,200
<i>Onlara diyorum ki, "Evangelion'u sonuna kadar sevmeye devam edin."</i>

339
00:34:15,200 --> 00:34:17,900
Ondan nefret etmemelisin.

340
00:34:18,500 --> 00:34:21,700
Belki bir şeyi birçok kez yapacaksın ve o şey kesilecek ama

341
00:34:21,800 --> 00:34:25,500
sonuna kadar o şeyin yanında ol.

342
00:34:28,300 --> 00:34:32,700
Bir yönetmenin ihtiyacı olan tek şey hazır olmaktır.

343
00:34:32,800 --> 00:34:37,800
Tüm sorumluluğu almaya hazır olmalısınız.

344
00:34:38,900 --> 00:34:41,300
Tatmin olmak istemiyorum.

345
00:34:41,800 --> 00:34:44,000
Aramaya devam etmek istiyorum.

346
00:34:44,800 --> 00:34:49,000
Yeterince yaptığımı hissetmek istemiyorum.

347
00:34:58,500 --> 00:35:00,200
Nereden başlıyor?

348
00:35:01,000 --> 00:35:03,700
D Bölümü, 6. sayfa.

349
00:35:07,500 --> 00:35:12,300
Ünite-01'in pilotu, sana göstermem gereken bir şey var.

350
00:35:14,200 --> 00:35:15,700
Ne…!?

351
00:35:17,900 --> 00:35:23,000
Buradaki son yeni bir hikayenin başlangıcı mı?

352
00:35:23,100 --> 00:35:25,400
Yeni bir hikaye başlamaz.

353
00:35:25,400 --> 00:35:28,100
Üzücü ama mezun oluyoruz.

354
00:35:28,500 --> 00:35:30,700
Eninde sonunda, son gelmek zorundaydı.

355
00:35:31,700 --> 00:35:34,100
<i>Bu benim Eva'mın sonu.</i>

356
00:35:34,800 --> 00:35:40,600
D Bölümü'nde Gendo nasıl canlandırılır?

357
00:35:40,700 --> 00:35:43,400
- Mesele bu. 
- Geliyor.

358
00:35:43,500 --> 00:35:45,700
Zirve budur.

359
00:35:46,500 --> 00:35:50,300
O yalnız bir adam.

360
00:35:50,300 --> 00:35:55,900
Bu sefer somutlaştırdın.

361
00:35:57,300 --> 00:36:00,300
Demek istediğim...

362
00:36:01,800 --> 00:36:05,800
o, oğluna zayıf ve güçsüz diyor.

363
00:36:05,800 --> 00:36:10,400
Ama aslında, kendisi zayıf olandır.

364
00:36:10,500 --> 00:36:13,200
Umarım bu aktarılır.

365
00:36:13,300 --> 00:36:14,500
Anladım.

366
00:36:20,300 --> 00:36:23,600
Kendiniz tatmin olana kadar yapın.

367
00:36:24,000 --> 00:36:28,900
Bu bizim son seansımız, bu yüzden devam et ve istersen ağla.

368
00:36:38,300 --> 00:36:40,300
Bunu yapmak zor.

369
00:36:44,100 --> 00:36:46,300
Tamamen kayboldum...

370
00:36:48,000 --> 00:36:51,200
Çok fazla ağlamak istemiyorum.

371
00:36:51,400 --> 00:36:52,600
Tamam.

372
00:36:53,500 --> 00:36:55,300
İstediğin gibi yap.

373
00:36:55,300 --> 00:36:59,300
Beni ağlat.

374
00:37:01,000 --> 00:37:02,500
Bunu yapabileceğini biliyorum.

375
00:37:04,900 --> 00:37:06,400
Eva'ya pilotluk yapacağım.

376
00:37:10,800 --> 00:37:15,800
Ön plandayken, nefret edilip edilmemem umurumda değil.

377
00:37:16,100 --> 00:37:18,800
Başka bir değerim yok.

378
00:37:24,000 --> 00:37:26,500
Teşekkürler.

379
00:37:27,200 --> 00:37:28,900
Asuka zor bir roldü.

380
00:37:29,000 --> 00:37:35,200
İşlerin onun için nasıl sonuçlandığını görebildiğime sevindim.

381
00:37:36,000 --> 00:37:37,500
İyiydi, değil mi?

382
00:37:37,500 --> 00:37:41,000
Mutlu bir son.

383
00:37:41,100 --> 00:37:43,600
Evet, kesinlikle.

384
00:37:45,100 --> 00:37:50,500
Sonunda Shinji'ye ne olacağını merak ediyorum.

385
00:38:01,600 --> 00:38:04,500
25 yıl, hepsi bir arada.

386
00:38:04,500 --> 00:38:06,700
Bunu söyleme! Çok ağır!

387
00:38:06,800 --> 00:38:11,200
İçine 25 yıllık vedayı koyun.

388
00:38:11,700 --> 00:38:12,900
Haydi yapalım şunu.

389
00:38:16,200 --> 00:38:17,300
Elveda,

390
00:38:18,500 --> 00:38:21,000
tüm Evangelionlar.

391
00:38:27,100 --> 00:38:28,900
Bana daha fazlasını verebilir misin?

392
00:38:29,400 --> 00:38:31,000
Yarım yamalak hissettiriyordu.

393
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Bana daha fazlasını verebilir misin?

394
00:38:34,700 --> 00:38:36,600
Elveda,

395
00:38:37,000 --> 00:38:39,500
tüm Evangelionlar.

396
00:38:40,900 --> 00:38:42,900
Bana daha fazlasını verebilir misin?

397
00:38:44,400 --> 00:38:47,400
Doğru cevabı bilmiyorum.

398
00:38:47,500 --> 00:38:49,100
Bilmiyorum.

399
00:38:49,400 --> 00:38:53,800
Belki de gerçekten bırakmalıyım.

400
00:38:53,800 --> 00:38:55,100
Peki. Bunu dene.

401
00:38:56,300 --> 00:38:57,900
Elveda,

402
00:38:58,300 --> 00:39:00,700
tüm Evangelionlar!

403
00:39:02,100 --> 00:39:03,100
İşe yarayabilir.

404
00:39:05,200 --> 00:39:08,200
Yüreğinizi koyarsanız biz de hissederiz.

405
00:39:09,500 --> 00:39:11,300
Çok fazla şey istiyorsun.

406
00:39:16,800 --> 00:39:18,600
Elveda,

407
00:39:19,400 --> 00:39:22,000
tüm Evangelionlar!

408
00:39:26,300 --> 00:39:30,100
Evet, bu kesinlikle işe yarayacak.

409
00:39:30,900 --> 00:39:34,900
Her şeyini verdin. Teşekkürler.

410
00:39:45,800 --> 00:39:49,400
Anno'nun üzerinde ağır bir yük oldu.

411
00:39:49,500 --> 00:39:53,500
Hayranlar onu terk etmekle suçluyor.

412
00:39:54,200 --> 00:39:59,700
Eva'nın sonunu yıllarca bekleyeceklerini söylüyorlar.

413
00:40:01,300 --> 00:40:04,400
Bir an önce bitirmek ve

414
00:40:04,500 --> 00:40:08,500
yükünden kurtulmak istediğine eminim.

415
00:40:08,600 --> 00:40:12,600
Sanırım bu yüzden bunu üstlendi.

416
00:40:39,000 --> 00:40:42,400
Nikkei düşündüğüm kadar düşmedi.

417
00:40:45,800 --> 00:40:47,600
Üzgünüm geciktim.

418
00:40:48,100 --> 00:40:50,500
Ah, herkes maske takıyor.

419
00:41:05,200 --> 00:41:09,200
<i>COVID-19 Eva'yı etkiliyor mu?</i>

420
00:41:10,600 --> 00:41:13,500
Bu devam ederse zor olacak.

421
00:41:14,500 --> 00:41:18,500
Japonya'da tüm düzenlemeleri yapmak için yeterli zaman yok.

422
00:41:18,600 --> 00:41:22,400
Ancak diğer şirketler de aynı sorunla karşı karşıya.

423
00:41:22,900 --> 00:41:25,000
Sadece biz değiliz.

424
00:41:26,700 --> 00:41:29,000
COVID devam ederse, zor olacak.

425
00:41:35,300 --> 00:41:39,500
Son teslim tarihine yetişmek için bunu kendim yapmalıyım.

426
00:42:10,600 --> 00:42:14,000
<i>Olağanüstü hal ilan ediyorum.</i>

427
00:42:14,800 --> 00:42:19,000
<i>%70-80 daha az dış mekan trafiği istiyorum.</i>

428
00:42:19,100 --> 00:42:22,300
<i>İnsanlardan evde kalmalarını rica ediyorum.</i>

429
00:42:55,900 --> 00:42:57,500
Merhaba?

430
00:42:57,800 --> 00:42:59,500
Buradayım.

431
00:43:00,800 --> 00:43:03,800
Yeterli etkiye sahip değil.

432
00:43:04,300 --> 00:43:07,200
"Etki" ne anlama geliyor?

433
00:43:07,300 --> 00:43:11,000
Aksi takdirde, siyah ve beyaz ile gidebiliriz.

434
00:43:11,500 --> 00:43:14,500
Daha çok düzeltmeniz var mı?

435
00:43:15,200 --> 00:43:19,500
Dijitalden dijitale yapıyoruz.

436
00:43:21,400 --> 00:43:23,500
Anno-san bir gelişme aldı.

437
00:43:24,500 --> 00:43:27,800
Artık yüksek acil müdahale yeteneğine sahip.

438
00:43:34,000 --> 00:43:39,700
Yukarıdan gelir ve vurur,

439
00:43:39,800 --> 00:43:42,500
aşağı kayar ve çöker.

440
00:44:10,500 --> 00:44:14,000
Vurduğunda, bu taraf sallanır.

441
00:44:14,100 --> 00:44:16,300
Bunun altındaki hücre…

442
00:44:16,400 --> 00:44:20,700
Bunun daha fazla karışmasını istiyorum.

443
00:44:23,100 --> 00:44:27,100
Eğimli kısmı yatay hale getirelim.

444
00:44:32,900 --> 00:44:36,600
Yaklaşık 30 sahnemiz kaldı.

445
00:44:36,700 --> 00:44:38,100
Monitör bekliyorum.

446
00:44:38,200 --> 00:44:41,500
İki sahne daha bekliyorum.

447
00:44:41,600 --> 00:44:46,000
Değişiklik talepleri yağıyor.

448
00:44:46,100 --> 00:44:49,900
Bunlar sayısız.

449
00:44:49,900 --> 00:44:51,400
Tamam.

450
00:44:51,600 --> 00:44:53,400
Birden fazla alınacak şey var.

451
00:44:53,500 --> 00:44:57,100
Evet, onlardan çok var.

452
00:45:29,900 --> 00:45:32,100
İki tane daha, ha?

453
00:45:34,300 --> 00:45:36,500
Çok şey yaptık.

454
00:45:40,500 --> 00:45:42,700
Herkes bekliyor.

455
00:45:43,300 --> 00:45:45,000
7:00…

456
00:46:03,100 --> 00:46:05,000
Bu iyi.

457
00:46:05,000 --> 00:46:07,700
- Teşekkürler. 
- İyi iş.

458
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
- İyi iş. 
- Teşekkürler.

459
00:46:11,500 --> 00:46:13,600
Millet, iyi bir işti.

460
00:46:14,400 --> 00:46:15,900
Millet, iyi bir işti.

461
00:46:16,400 --> 00:46:19,200
İyi işti. Yaptık.

462
00:46:19,600 --> 00:46:21,600
Çok teşekkür ederim.

463
00:46:25,700 --> 00:46:27,400
Uzun bir mesafe katettik, ha?

464
00:46:27,400 --> 00:46:28,500
Gerçekten öyle.

465
00:46:33,100 --> 00:46:36,100
- Gerçekten bitti mi?
 - Evet.

466
00:46:36,500 --> 00:46:39,800
- Bitmemiş anime diye bir şey yoktur.
 - Doğru.

467
00:46:39,800 --> 00:46:43,300
Çıkış tarihi belirlendi. 
Bitmesi gerekiyor.

468
00:46:44,900 --> 00:46:46,900
Bu haliyle mutlu musun?

469
00:46:47,000 --> 00:46:49,600
Evet, bence her şey yolunda.

470
00:46:51,200 --> 00:46:54,000
Tüm çalışmalarınız için teşekkürler.

471
00:46:55,300 --> 00:46:57,500
Seni bir kucaklayayım.

472
00:46:59,500 --> 00:47:01,900
Harika iş.

473
00:47:02,700 --> 00:47:05,000
Lütfen biraz dinlenin.

474
00:47:05,900 --> 00:47:08,700
Ortalık sakinleştiğinde bir şeyler içmeye gidelim.

475
00:47:08,700 --> 00:47:11,300
Çalışmanız için teşekkürler.

476
00:47:13,700 --> 00:47:15,900
Sonunda rahatlayabiliriz.

477
00:47:27,400 --> 00:47:29,800
Sonuncusundan bu yana 8 yıl geçti.

478
00:47:29,900 --> 00:47:35,100
Uzun bir ara oldu ama sonunda bitti.

479
00:47:35,200 --> 00:47:37,900
Tüm çabalarınız için teşekkürler.

480
00:47:40,200 --> 00:47:43,700
Uzun bir süre boyunca zor bir işti.

481
00:47:50,000 --> 00:47:52,100
Sözlerimi kısa tutacağım:

482
00:47:52,200 --> 00:47:54,800
Çok teşekkürler!

483
00:48:00,700 --> 00:48:02,600
Beğeneceğinizi umuyorum.

484
00:48:06,200 --> 00:48:07,700
İzlemeyecek misin?

485
00:48:07,800 --> 00:48:08,900
Hayır.

486
00:48:09,000 --> 00:48:09,800
Niçin?

487
00:48:09,900 --> 00:48:12,200
Asla yapmam.

488
00:48:12,300 --> 00:48:14,200
Bir sebebi var mı?

489
00:48:14,300 --> 00:48:16,000
Tam olarak yok.

490
00:48:16,100 --> 00:48:19,700
Bir şey bitince diğerine geçiyorum.

491
00:48:35,700 --> 00:48:38,800
Bilmiyorum. Rei Ayanami olsa ne yapardı?

492
00:48:39,400 --> 00:48:40,700
3. gemiden çıkart.

493
00:48:41,000 --> 00:48:43,200
O giderken sabit tutun. Azami hız.

494
00:48:43,400 --> 00:48:44,600
Anlaşıldı.

495
00:48:51,300 --> 00:48:57,100
Umarım üzerinde çalıştıkları için mutludurlar.

496
00:48:58,100 --> 00:49:00,800
Onlara borcumu ödeyebilmemin tek yolu bu.

497
00:49:06,800 --> 00:49:08,200
Harikaydı.

498
00:49:08,200 --> 00:49:10,600
Üzerinde çalışabildiğim için çok mutluyum.

499
00:49:10,700 --> 00:49:12,200
Neredeyse ağlıyordum.

500
00:49:12,200 --> 00:49:14,300
Neden ağlamadın?

501
00:49:16,100 --> 00:49:18,200
Çünkü mutlu oldum.

502
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Teşekkürler.