Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Older localisations: Hope it is okay I add this titbit.)
Line 33: Line 33:
Some images circling around the Internet compare "the original translation" to the Netflix one. However, this is untrue. In fact, the choice of "like" is in fact more common than "love". The original ADV subtitle track, released with the original ADV VHS release in 1998, used "like", though the dub, which took some creative liberty, used "love". However, the ADV DVD re-releases used "love" for both the sub and dub. The new Netflix/Khara release uses "like" for both the sub and dub. Likewise, several fansubbers have used both "like" and "love".<ref>[http://forum.evageeks.org/thread/18332/The-newest-most-accurate-EoE-subs-to-date-are-out/ Forum thread - The newest most accurate EoE subs to date are out]</ref><ref>[http://forum.evageeks.org/thread/17787/Neon-Genesis-Evangelion-Digitally-Re-Created-VHS-Subtitles/ Forum thread - Neon Genesis Evangelion: Digitally Re-Created VHS Subtitles]</ref>
Some images circling around the Internet compare "the original translation" to the Netflix one. However, this is untrue. In fact, the choice of "like" is in fact more common than "love". The original ADV subtitle track, released with the original ADV VHS release in 1998, used "like", though the dub, which took some creative liberty, used "love". However, the ADV DVD re-releases used "love" for both the sub and dub. The new Netflix/Khara release uses "like" for both the sub and dub. Likewise, several fansubbers have used both "like" and "love".<ref>[http://forum.evageeks.org/thread/18332/The-newest-most-accurate-EoE-subs-to-date-are-out/ Forum thread - The newest most accurate EoE subs to date are out]</ref><ref>[http://forum.evageeks.org/thread/17787/Neon-Genesis-Evangelion-Digitally-Re-Created-VHS-Subtitles/ Forum thread - Neon Genesis Evangelion: Digitally Re-Created VHS Subtitles]</ref>
<br>
<br>
Additionally, the "koui" has been misheard by some early fansubbers as "koi", but the Japanese subtitles as well as the scripts for the show make it clear this is not the case. "koi" refers to romantic love as a concept, but "koui" is quite neutral, referring to good will, favour, sympathy, regard, appreciation etc. Some screenshots from a pre-2000 fansub with this mistake are also being circulated. The ADV VHS, ADV DVD and Netflix/Khara subs render this as "sympathy", "regard" and "grace", respectively. Some fans have, however, claimed that is this indeed an intentional part of the ambiguity of Kaworu's line, as "koui" being misheard as "koi" is a common mistake, even amongst both people fluent in Japanese and native speakers.
Additionally, the "koui" has been misheard by some early fansubbers as "koi", but the Japanese subtitles as well as the scripts for the show make it clear this is not the case. "koi" refers to romantic love as a concept, but "koui" is quite neutral, referring to good will, favour, sympathy, regard, appreciation etc. Some screenshots from a pre-2000 fansub with this mistake are also being circulated. The ADV VHS, ADV DVD and Netflix/Khara subs render this as "sympathy", "regard" and "grace", respectively. Some fans have, however, claimed that is this intentional choice to add to the ambiguity of Kaworu's lines, as "koui" being misheard as "koi" is a common mistake, even amongst both people fluent in Japanese and native speakers.


== The nature of Kaworu's lines ==
== The nature of Kaworu's lines ==

Revision as of 10:38, 30 June 2019

After the 2019 Netflix re-release of Eva, the re-translation of Kaworu Nagisa's lines in Episode 24 were questioned by portions of the fan base, who believe it is mischaracterizing the original intent of the authors. This is mostly based out of the ADV Platinum DVD localisation, but it misses some facts regarding both the previously existing translations and the current one, and well as Evangelion as it was originally written.

Background for the translation

Evangelion fan comic translated by Dan from the Eva Fan Club, which came out with the original Japanese Evangelion video release in 1996. Full issue available here.

The circumstances regarding the new localization aren't entirely known, and some believe the changes are executive decisions made by Netflix themselves. It seems strange that Netflix, a company very publicly committed to LGBT representation, would somehow want to censor anything in Eva, which it hasn't even marketed heavily in the first place. However, it is publicly known that the dub is made by a company called VSI Group[1], and the translation work is credited to Dan Kanemitsu. Dan is not just some random translator chosen by Netflix, in fact, he is Khara's in-house translator and has worked directly with them since at least 2007, and has been involved with Gainax, Khara and Evangelion for a long time, since at least 1989[2]. He is directly responsible for official translations of Eva done in the past, and has worked directly with Khara since at least Evangelion 1.0. He is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0, for instance.

After the original 3.0 dub, which was available on initial theatrical showings, and full of inaccuracies[3][4], Funimation had to re-dub Evangelion 3.0 for its DVD/Bluray release under supposedly much closer Khara supervision, which was only released in 2016, four years after the movie's original release. It is likely Khara has also closely supervised the new translation, in order to avoid mistranslations and misinterpretations. While we can't know for certain how much involvement the show's writers, or Anno, have had with this translation, Dan has been involved with Evangelion for a long time and has been a fan since the original release more than 20 years ago(see the image). Dan has a degree in East Asian studies form the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan, for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and a academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga for 30 years.

Dan is quite possibly, the most qualified person on the planet to make this translation while conveying the desires of notoriously perfectionist Studio Khara.[5][6] He probably has direct input and direction from Khara themselves. Although Dan has refused to comment on any specific change, he has defended his commitment to accuracy and the ambiguity and open-endedness present in Eva in general, something also repeatedly defended by Anno. Dan states that he commonly consults the original creator of a work when the meaning is unclear or needs to be specified.[2]

In a tweet, Carrie Keranen, the director for the English re-dub and new voice of Misato[7], stated that "Japan made the casting decisions" through blind auditions. This tweet appears to have been deleted, but you can find a screenshot here, the Web Archive here, and the Twitter conversation leading to it here.[8] Virtually all of the many old mistakes and inconsistencies present in the ADV translation which have bugged Evangelion fans for years seem to have been fixed.[9]

Because Khara's (and any Japanese company's) control of a localization is essentially as hard or as loose as they want to[10], it might also be worth noticing that, unlike the English dub, non-English localisations have largely kept their old cast and even retained many of the old mistakes for the Netflix re-release, as non-English localisations of Eva (and many anime) are often translated from the English version, not the original Japanese one[11] and tend to be entirely outsourced, as it seems many of them simply used the older ADV script with some slight corrections instead of a brand-new, Khara-supplied script. Much like it also happened with the Rebuild movies, in which only Shinji, Asuka and Misato retained the same voice actors from the first ADV release by the time of Eva 1.0 and 2.0, Khara generally only shows real interest in English localisations as far as international releases of Eva go. All of this seems to further indicate Khara has indeed kept much a much closer watch on the new localisation than they ever did with any ADV release of Evangelion.[12]

As such, it is not at all accurate to say this is Netflix's localisation. Rather, this is Khara's localisation, and whatever changes the new localisation have were directly approved or perhaps even mandated by Eva's own creators, in order to reflect their original intent and how the anime was originally written.

Older localisations

Comparison of ADV Platinum, Netflix/Khara and ADV VHS subtitles

The debate regarding Kaworu's line isn't new. It is in fact, reflected in our wiki:

Kaworu uses the ambiguous "suki" form which has possible non-romantic and simply intimate connotations and can simply mean "like" or "fond of", and that he is deserving of "koui" (好意), which means simply "good will" or "favor", not "koi", "love".

Some images circling around the Internet compare "the original translation" to the Netflix one. However, this is untrue. In fact, the choice of "like" is in fact more common than "love". The original ADV subtitle track, released with the original ADV VHS release in 1998, used "like", though the dub, which took some creative liberty, used "love". However, the ADV DVD re-releases used "love" for both the sub and dub. The new Netflix/Khara release uses "like" for both the sub and dub. Likewise, several fansubbers have used both "like" and "love".[13][14]
Additionally, the "koui" has been misheard by some early fansubbers as "koi", but the Japanese subtitles as well as the scripts for the show make it clear this is not the case. "koi" refers to romantic love as a concept, but "koui" is quite neutral, referring to good will, favour, sympathy, regard, appreciation etc. Some screenshots from a pre-2000 fansub with this mistake are also being circulated. The ADV VHS, ADV DVD and Netflix/Khara subs render this as "sympathy", "regard" and "grace", respectively. Some fans have, however, claimed that is this intentional choice to add to the ambiguity of Kaworu's lines, as "koui" being misheard as "koi" is a common mistake, even amongst both people fluent in Japanese and native speakers.

The nature of Kaworu's lines

Much like the rest of Evangelion, the discussion of Kaworu's lines is extensive and polarizing both in Western and Japanese fandoms, not because of the words he used, but what he means by them.

While this article will not concern itself with trying to interpret Kaworu's intentions, the episode or the character, this ambiguity is completely necessary and present in the original Japanese script as Kaworu is not entirely human and shows clear lack of understanding of levels of intimacy, personal space and societal norms, key aspects in Japanese society. In fact, this is probably one of the reasons why Shinji is so shocked by him - he does not act or talk like a normal person, because he isn't one. Interpretations of Kaworu himself also vary wildly, including some that range from him as manipulative, or simply unaware. Simply put, one is not supposed to wonder what he says, but what he means.

The usage of "suki" in Japanese is complicated - in the way it's present in the original text, it can be used to signify friendship, affection, appreciation, intimacy, fondness, platonic love, romantic love, godly love, and everything in between. Like the rest of Eva, it is necessary to try and get the context for this in order to understand what the text is trying to get across. Regardless of what one thinks Kaworu means, the fact is that the original Japanese text is deliberately written as ambiguous and open-ended, and invites all of these interpretations. If the original Japanese text chose to use, more specific words like "Ai" or "Aishiteru", which explicitly mean romantic love, that would have a specific meaning, taking away the ambiguity present here. Even "daisuki", which essentially means "strong/big love/like" would have been possible. Similarly, "like" in English can be interpreted in many ways, but "love" carries a stronger weight in English.

Even the stranger choice, "worthy of my grace", might make more sense in retrospect. While this is a completely valid translation, it is certainly strange to just be dropped in an interpersonal conversation like Kaworu does. This might be why Shinji felt the need to ask Kaworu what he meant by that in the first place. After all, Shinji still shows a lack of reaction besides surprise to these lines and is still unsure of how to react, as the way Kaworu acts is also shocking to him. He only says something on his part later, when he says that Kaworu has betrayed him just like his father, and even when he mentions this to Misato later, he still uses suki.

Admittedly, "grace" does add some extra weight to interpretations of Kaworu as expressing a sort of godly love for Shinji, and perhaps not just him but humanity as a whole, as Shinji seems to be some sort of avatar of humanity to him. This is backed by additional context, as Kaworu says this just after talking about human nature and fragility and human hearts. It is the most puzzling change, and might say something if it was deliberately chosen by Khara themselves.

This is not the only case where cultural nuance can get lost in translation - some people point to Kaworu telling this to Shinji in NERV's public bath (sometimes incorrectly referred to as a shower) as being further proof of romantic intentions, but as a matter of fact public baths are extremely common and casual social occurrences in Japan. Kaworu doing so in a public bath carries no specific weight at all, in fact, due to his lack of understanding of such societal norms, it probably makes no difference to him whatsoever. Public baths in Japan can be shared by friends, co-workers, classmates, but also lovers. They are about as romantic, or as casual as parks can be. Anno, in fact, has specifically explained how casual public baths are, specially in the countryside, which he is from.[15] As a matter of fact, in Episode 10, Shinji and Asuka are frustrated that they can't go on a trip that includes going to public baths, and at the end of the episode Shinji shares a public bath with Pen Pen, while Asuka shares one with Misato.

Dan Kanemitsu has specifically defended the ambiguity here:

While I am not in a position to refer specifically to the decision involved in the scene you described, in all my translation of any title, I have tried my best to be faithful to the original source material. Bar none.

The power of storytelling sometime depends on the ability of audiences to establish emotional relationships with the characters, as well as, recognize intimacy between people based on inferences.

It is one thing for characters to confess their love. It is quite another for the audience to infer affection and leave them guessing. How committed are the characters? What possible misunderstandings might be talking place? Leaving room for interpretation make things exciting.

Dan's tweets on the matter

Supplemental material

Excerpt wrongly attributed to Anno; Evangelion Chronicle Character Guide

In order to defend one or another specific interpretations, some fans are also circulating supplemental evidence regarding this episode. A lot of this is incorrect information, however. An image of a character guide stating Kaworu is a "same-sex romantic interest" is real, but it is not an official Gainax statement. Rather, this is a character guide from two books with collected interviews, including some by Anno, called Schizo and Parano. However, this character guide was not written by Anno or anyone else from Gainax, but rather independently by the interviewer/editor themselves, Kentaro Takekuma, and is present on a section of the book separate from Anno's interviews.[16] This is also contradicted by other supplemental material, such as the Evangelion Chronicle Encyclopedia's own character guide, which lists both Kaworu and Rei as simply "Favourable feelings" in regards to Shinji, however Asuka is listed as "Complex feelings" and "Love/Hate". In fact, Anno has explicitly denied "carnal feelings" on Shinji's part in an interview, one of the very few instances in which he directly explained something about Eva's plot.[17] Some interviews also seem to suggest staff was generally unaware of Kaworu leaving such a strong impression on the audience, or him even becoming popular at all.[18][19]
This is not the only instance where people have mistakenly claimed obscure pieces of Japanese text as coming straight from Anno - it has happened even with visual novel video game guides featuring routes for Kaworu with Shinji, but also Shinji with Asuka, Rei, or even Misato and Hikari. Guides such as these are written by people with usually no links to Gainax or Khara whatsoever, and often simply serve specific purposes, like such video games. Most supplemental material simply does not mention Kaworu, or put him on the same level as other characters. How much Gainax or Khara supervise them is unknown, and there is no reason to assume they are even aware of every single line written on them. This is not even exclusive to Eva, as incorrect or inconsistent information is present in supplemental material for many anime, series and films. In fact, Anno and others have repeatedly stated many times that they will not provide all the answers and want the audience to figure things out by themselves, so it would seem strange that Anno would say that and then provide a character guide directly explaining what all characters mean to one another.[20] The problem with this approach is discussed in our Theory and Analysis:What Is Canon? page.

Notes and References

  1. VSI Group on AnimeNewsNetwork
  2. 2.0 2.1 "Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." ANN Article on the subtitle debate
  3. For example, when Asuka is seeing Shinji fleeing Wille with Rei, Asuka says "He's not an idiot, he's an asshole". The later dub renders this as "brat", reflecting an important plot point and Asuka's new relationship with Shinji
  4. Forum thread discussing the original dub here
  5. http://www.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141/ Dan's LinkedIn page.
  6. Dan's website
  7. ANN page on Carrie
  8. This tweet is also mentioned in [http://www.animenewsnetwork.com/answerman/2019-06-26/.148199 another ANN article that discusses how much control Japanese creators have over localisations. This is an enlightening read to get a better understanding of the circumstances surrounding localisations such as this. Essentially, as much as they want.
  9. All of these, for instance
  10. see the Ghost stories dub
  11. As a glaring example, Brazil never got an official translation, theatrical screenings or a DVD release of Evangelion 3.0, because the local distributor eventually gave up waiting on Funimation's DVD release.
  12. And presumably any Funimation release as well, except for the 3.0 redub
  13. Forum thread - The newest most accurate EoE subs to date are out
  14. Forum thread - Neon Genesis Evangelion: Digitally Re-Created VHS Subtitles
  15. Anno: As might be expected, this was what you’d call above my tolerance level. [...] Anno: Around the time when you’re a middle school student, you often go with friends to public bath-houses and stuff, right? On the way home from school and so forth. Also, going there right after you go play at the beach, just as you are. There are more public baths in the boonies, you see. So it almost feels like a watering hole for men. Well, people don’t go washing each other’s backs or any skinship things like that. In any case, it’s a sort of place that you can all go to together, play there, and head home.
  16. Schizo/Parano forum thread, note from the same user responsible for translating most of the interviews Source anthology, including the vast amount of material translated from Schizo and Parano available here.
  17. Interviewer: Speaking about the blushing, is it because Shinji was happy that someone said they like him? Anno: Yes, Shinji kun really didn’t experience carnal desire there.
  18. I: But it caused female audiences in front of their televisions to shriek with joy. M: We never thought it will turn out like that. T: Was it not planned? M: We really only realised it afterwards and never thought of much at that time, after all we were going berserk. - Shizo/Parano interview "judging Hideaki Anno in his absence"
  19. H: Why hand-holding though? M: Because thats what the script said. H: (flips to the relevant page of the script) it says “touched his hand”. Isn’t it touched, but you drew “hold” (laughs). M: Because thats what the artist drew and I wasn’t really too concerned and ok-ed it. (laughs) there was basically no time. - NGE Storyboards Collection, Vol.3-4
  20. Statements by Evangelion Staff: Protoculture Addicts #43 (NewType 11/1996) "Evangelion is like a puzzle, you know. Any person can see it and give his/her own answer. In other words, we're offering viewers to think by themselves, so that each person can imagine his/her own world. We will never offer the answers, even in the theatrical version. As for many Evangelion viewers, they may expect us to provide the 'all-about Eva' manuals, but there is no such thing. Don't expect to get answers by someone. Don't expect to be catered to all the time. We all have to find our own answers." -PA #43, translated by Miyako Graham from 11/96 Newtype