FGC:Episode 02 Cut 315: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Automated- Unused default cut code excision)
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=02
|cutname=
|cutname=315
|images=[[Image:02_C280.jpg]]
|images=[[Image:02_C280.jpg]]


|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 315|315]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 315|315]]
|script=
|script=


{{FGC:Script Text|type=description
{{FGC:Script Text|type=description
Line 17: Line 16:


{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato  
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato  
|text="——— …true state."}}
|text=——— …true state.}}
 
 
 


|comments=
|comments=


{{FGC:Comment|name=Reichu
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment="Are wa EVA no hontou no sugata." I've always wondered what the hell this line means, especially because what Ritsuko and Misato are talking about sort of determines what sugata should be translated as… (I just picked what seemed the least "problematic", although it still sounds lame.)  
|comment="''Are wa EVA no hontou no sugata''." I've always wondered what the hell this line means, especially because what Ritsuko and Misato are talking about sort of determines what ''sugata'' should be translated as… (I just picked what seemed the least "problematic", although it still sounds lame.)  
}}
}}


{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun
{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun
|comment=Maybe they just wanted to say something cool that wouldn't "spoil the moment." }}
|comment=Maybe they just wanted to say something cool that wouldn't "spoil the moment." }}


}}
}}

Latest revision as of 23:45, 12 February 2010


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

315
Misato, accompanied by a sense of awe.

SE <<footsteps>>

Misato:“——— …true state.”

Reichu: "Are wa EVA no hontou no sugata." I've always wondered what the hell this line means, especially because what Ritsuko and Misato are talking about sort of determines what sugata should be translated as… (I just picked what seemed the least "problematic", although it still sounds lame.)


Keisuke-kun: Maybe they just wanted to say something cool that wouldn't "spoil the moment."