Difference between revisions of "FGC:Episode 02 Cut 315"

From EvaWiki
Jump to: navigation, search
(Automated import of articles)
 
Line 4: Line 4:
 
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
 
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=
 
|cutname=
 
|cutname=
|images=
+
|images=[[Image:02_C280.jpg]]
  
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 315|Edit]]
+
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 02 Cut 315|315]]
 
|script=
 
|script=
  
Line 13: Line 13:
  
 
{{FGC:Script Text|type=description
 
{{FGC:Script Text|type=description
|text=}}
+
|text=Misato, accompanied by a sense of awe.}}
  
 
{{FGC:Script Text|type=SE
 
{{FGC:Script Text|type=SE
|text=}}
+
|text=footsteps}}
  
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
+
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=Misato
|text=}}
+
|text="——— …true state."}}
  
 
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
 
{{FGC:Script Text|type=dialogue|speaker=
Line 32: Line 32:
 
|comments=
 
|comments=
  
{{FGC:Comment|name=
+
{{FGC:Comment|name=Reichu
|comment=}}
+
|comment="Are wa EVA no hontou no sugata." I've always wondered what the hell this line means, especially because what Ritsuko and Misato are talking about sort of determines what sugata should be translated as… (I just picked what seemed the least "problematic", although it still sounds lame.)
 +
}}
  
{{FGC:Comment|name=
+
{{FGC:Comment|name=Keisuke-kun
|comment=}}
+
|comment=Maybe they just wanted to say something cool that wouldn't "spoil the moment." }}
  
 
{{FGC:Comment|name=
 
{{FGC:Comment|name=

Revision as of 23:48, 22 October 2008


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

02 C280.jpg

315

Misato, accompanied by a sense of awe.

SE <<footsteps>>

Misato:“"——— …true state."”

Reichu: "Are wa EVA no hontou no sugata." I've always wondered what the hell this line means, especially because what Ritsuko and Misato are talking about sort of determines what sugata should be translated as… (I just picked what seemed the least "problematic", although it still sounds lame.)


Keisuke-kun: Maybe they just wanted to say something cool that wouldn't "spoil the moment."