Dan Kanemitsu

From EvaWiki
Revision as of 04:00, 3 July 2019 by Reichu (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Evangelion fan comic translated by Dan from the Eva Fan Club, which came out with the original Japanese Evangelion video release in 1996. Full issue available here.

Dan Kanemitsu (credited in Japan as "Daniel Makoto Kanemitsu", 兼光ダニエル真) is the in-house translator at Khara since 2007, when the studio was founded. Dan does the translation work inside the actual movies, does the film festival subtitles, he does translation work for khara's publications, exhibitions, etc. Anno uses him for his work in general, including non-Eva ones such as Shin Godzilla. He has an extensive history with Gainax, Khara and Evangelion.[1]

Kanemitsu is Khara's in-house translator and has worked directly with them since at least 2007. He is directly responsible for official translations of Eva done in the past, and has been involved with Khara since at least Evangelion 1.0. He is directly credited with the subtitle track for Evangelion 3.0. His involvement with Eva did not begin with the Rebuild movies, however; see image at right for a known example of Eva translation work from as far back as 1996.

He has a degree in East Asian studies form the University of Minnesota. Their academic press specializes in translating anime criticism originating from Japan: for example, translations of books by Azuma Hiroki and Tamaki Saito and a academic journal called "Mechademia", specialized in anime and manga research. He also has extensive experience translating other anime and manga since 1989.[2][3]

See also

Theory and Analysis:Kaworu's lines in Episode 24


Notes and References

  1. "Kanemitsu has provided translations for the staff who would eventually form Khara since the early days of General Products in 1989-1990, the retail outlet and merchandising store that complimented Gainax. He has been working with Khara on translation assistance since the very first Rebuild film in 2007. Speaking generally about his translation methods, he told ANN that he commonly consults the original creator in cases where the meaning is unclear or needs to be specified." ANN Article on the subtitle debate
  2. http://www.linkedin.com/in/dan-kanemitsu-60895141/ Dan's LinkedIn page.
  3. http://www.translativearts.com/ Dan's website