Resources:Explanation of Evangelion 1.01: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(17 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Explanation of 1.01''''' is a version of ''[[Evangelion 1.0: You Are (Not) Alone]]'' included on the second disc bundled with the "special edition" 1.01 DVD release. ''Explanation'' is identical to the regular movie included on the first disc, except that it has large titles (almost all in Japanese) displayed throughout to provide "official designations" for people, locations, weapons, technology, and so forth. (This is similar to the technique used throughout [[Episode 06]] of the original series.)
[[Image:Explanation of 1-01 003.jpg|thumb|right|Monstrous kanji lineup typical of ''Explanation'''s captions.]]  


A full translation of these titles follows, along with screenshots to provide context and the original Japanese text.
'''''Explanation of Evangelion 1.01''''' is a feature included on the second disc of the "special edition" 1.01 DVD release of ''[[Evangelion 1.0: You Are (Not) Alone]]''. This is identical to the regular movie, save for the inclusion of large captions displayed throughout the film which provide the "official designations" of people, locations, weapons, technology, and so forth. This was probably done in homage to [[Episode 06]] of the original series, from which the final act of the film is adapted.  


'''Translation''': [[User:Reichu|Reichu]]
'''Translation & Notes''': [[User:Reichu|Reichu]]


''Page is currently under construction.''
* [[Resources:Explanation of Evangelion 1.01 (Pt. 1)|Part One (Captions 001~129)]] <br/>
* [[Resources:Explanation of Evangelion 1.01 (Pt. 2)|Part Two (Captions 131~259)]]


==Credits==


{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0"
'''General Director:''' [[Hideaki Anno]] (庵野秀明) <br/>
|-
'''Caption Digital Work:''' Tomoko Masuda (増田朋子)<br/>
! width="4%" | No.
'''Editor:''' Hiroshi Okuda (奥田浩史)<br/>
! width="20%" | Thumbnail
'''Translation Support:''' [[Dan Kanemitsu]] (兼光ダニエル真)<br/>
! width="30%" | Title (Japanese)
'''Creative Producer:''' Manabu Ishikawa (石川学)<br/>
! width="40%" | Title (Translated)
'''Digital Production:''' Yosuke Kagami (鏡洋祐), Takashi Mori (森貴之)
! width="6%" | Time Stamp
|-
| 001.
| [[Image:Explanation of 1-01 001.jpg|175px]]
| 神奈川県 小田原市旧根府川付近
| Kanagawa Prefecture, City of Odawara, Vicinity of Old Nebukawa 
| (00:41)
|-
| 002.
| [[Image:Explanation of 1-01 002.jpg|175px]]
| 国際連合軍 第3師団第3戦車大隊 <br/>
76式戦車(改)
| United Nations Third Division Tank Battalion 3 <br/>
Model '76 Tanks (Renovated)
| (00:45)
|-
| 003.
| [[Image:Explanation of 1-01 003.jpg|175px]]
| 旧根府川第1次防衛線 <br/>
(第1期対着上陸阻止作戦決戦地域)
| Old Nebukawa First Defense Line <br/>
(First Phase Anti-Landing and Intercept Decisive Area)  
| (00:47)
|-
| 004.
| [[Image:Explanation of 1-01 004.jpg|175px]]
| 日本 某所
| Somewhere in Japan
| (00:53)
|-
| 005.
| [[Image:Explanation of 1-01 005.jpg|175px]]
| 碇シンジ(中学2年生)
| Shinji Ikari (2nd Year Middle School Student)
| (01:02)
|-
| 006.
| [[Image:Explanation of 1-01 006.jpg|175px]]
| 神奈川県 足柄下都 旧箱根町付近
| Kanagawa Prefecture, Ashigarashimo District, Vicinity of Old Hakone
| (01:10)
|-
| 007.
| [[Image:Explanation of 1-01 007.jpg|175px]]
| 国際運合軍 第305飛行中隊
| United Nations Army Squadron 305
| (01:39)
|-
| 008.
| [[Image:Explanation of 1-01 008.jpg|175px]]
| 第4の使徒
| The Fourth Angel
| (01:46)
|-
| 009.
| [[Image:Explanation of 1-01 009.jpg|175px]]
| 近接航空支援用垂直離着陸対地攻撃機 YAGR-3B 
|Air-Ground Support VTOL Ground-Attack Aircraft YAGR-3B
| (01:59)
|-
| 010.
| [[Image:Explanation of 1-01 010.jpg|175px]]
| 国際連合直属非公開組織 <br/>
特務機関NERV本部
| Private Organization Under the Direct Supervision of the United Nations <br/>
Special Agency Nerv Headquarters    
| (02:38)
|-
| 011.
| [[Image:Explanation of 1-01 011.jpg|175px]]
| 総合戦闘指揮所
| General Battle Operations
| (02:41)
|-
| 012.
| [[Image:Explanation of 1-01 012.jpg|175px]]
| 第1発令所 
| Command Center 1
| (02:43)
|-
| 013.
| [[Image:Explanation of 1-01 013.jpg|175px]]
| 多連装ロケットシステム自走発射機M290
| Multiple-Launch Rocket System (MLRS) Self-Propelled Launcher M290
| (02:52)
|-
| 014.
| [[Image: Explanation of 1-01 014.jpg|175px]]
| レオパルド2A7/A10主力戦車
| Leopard 2A7/A10 Main Tanks
| (02:53)
|-
| 015.
| [[Image: Explanation of 1-01 015.jpg|175px]]
|M551試作軽戦車
| M551 Experimental Light Tanks
| (02:55)
|-
| 016.
| [[Image: Explanation of 1-01 016.jpg|175px]]
|自走式多連装ロケット弾発射機9A52-4
| Self-Propelled Multiple-Launch Rocket Launcher 9A52-4
| (02:56)
|-
| 017.
| [[Image: Explanation of 1-01 017.jpg|175px]]
| 多連装ロケットシステム自走発射機M299
| Multiple-Launch Rocket System (MLRS) Self-Propelled Launcher M299
| (02:58)
|-
| 018.
| [[Image: Explanation of 1-01 018.jpg|175px]]
|An-71MD大型戦略重爆撃機
| An-71MD Large-Scale Strategic Heavy Bomber (HB)  
| (03:04)
|-
| 019.
| [[Image: Explanation of 1-01 019.jpg|175px]]
| 超大型殲滅爆弾 GBU-120/B 
| Super-sized Annihilation Bomb GBU-120/B
| (03:07)
|-
| 020.
| [[Image: Explanation of 1-01 020.jpg|175px]]
| 国際連合軍 特殊混成部隊<br/>  
臨時戦闘指揮所
| United Nations Army Special Mixed Force, Temporary Operations Center 
| (03:22)
|-
| 021.
| [[Image: Explanation of 1-01 021.jpg|175px]]
|アルビーヌルノーA310SP
| Renault Alpine A310SP
| (04:29)
|-
| 022.
| [[Image: Explanation of 1-01 022.jpg|175px]]
|  戦術作戦部作戦局第1課 課長 <br/>
葛城ミサト2佐高城ミサト2
| Strategic Operations Section, Tactics Department Division 1,<br/> Section Chief Lt. Col. Misato Katsuragi
| (04:38)
|-
| 023.
| [[Image: Explanation of 1-01 023.jpg|175px]]
| 軍人A
| Soldier A
| (05:00)
|-
| 024.
| [[Image: Explanation of 1-01 024.jpg|175px]]
| 軍人C
| Soldier C
| (05:03)
|-
| 025.
| [[Image: Explanation of 1-01 025.jpg|175px]]
| 軍人B
| Soldier B
| (05:06)
|-
| 026.
| [[Image: Explanation of 1-01 026.jpg|175px]]
| 桃源台貨物ターミナル駅 <br/>
車両専用荷役ホーム
| Togendai Freight Terminal Station<br/>
Vehicles-Only Loading Platform
| (05:08)
|-
| 027.
| [[Image: Explanation of 1-01 027.jpg|175px]]
| 碇ゲシドウ ネルフ最高司令官
| Gendo Ikari, Supreme Commander of Nerv
| (05:49)
|-
| 028.
| [[Image: Explanation of 1-01 028.jpg|175px]]
| 仙石原地下中央駅行 C-22 特別急行列車 <br/>
車両運搬 7号車内
| C-22 Special Express Train for Sengokuhara Underground Central Station<br/>
Inside Vehicle Transport 7
| (06:26)
|-
| 029.
| [[Image: Explanation of 1-01 029.jpg|175px]]
| 第3新東京市大深度地下天蓋中央区画 <br/>
懸垂式高層建築物群
| Tokyo-3 Deep Underground Canopy, Central Block<br/>
Suspension-Type High-Rise Buildings
| (06:41)
|-
| 030.
| [[Image: Explanation of 1-01 030.jpg|175px]]
| 地底第2芦ノ湖
| Second Ashinoko (Subterranean)
| (00:00)
|-
| 031.
| [[Image: Explanation of 1-01 032.jpg|175px]]
| 箱根大深度地下大規模空間<br/>
(平時形態)
| Hakone Deep Underground Large-Scale Space<br/>
(Peacetime Formation)
| (00:00)
|-
| 032.
| [[Image: Explanation of 1-01 032.jpg|175px]]
| 特務機関NERV本部 中央施設
| Headquarters of Special Agency Nerv, Primary Facility
| (00:00)
|-
| 033.
| [[Image: Explanation of 1-01 033.jpg|175px]]
| 同・南棟第36施設<br/>
中央第226番エレベーター内
|Ibid, North Ward, Facility 36<br/>
Inside Central Elevator 226
| (00:00)
|-


|}
==General Notes==
*A decent number of the terms are rendered in English within [[Evangelion 1.0: You Are (Not) Alone|the film itself]] and the companion book [[Evangelion 1.0 Complete Records Collection]], and these have been utilized heavily (albeit not with ''perfect'' consistency) in my translation. When there is a “significant” difference between these English renditions and what the Japanese literally says, I provide a literal translation as a footnote for your amusement.
* I use “ibid” (short for ''ibidum'') in the literal Latin sense, i.e., “in the aforementioned place”. The original Japanese is 同 (''dou'', “the same”), used here to avoid repetition in many of the back-to-back entries regarding locations, although this does mean you have to deduce how ''much'' of the aforementioned place is actually the “same”.  Hopefully shouldn't be a problem, though.
*Since many Japanese proper names have kanji that can be read multiple ways, I attempted, to the best of my ability, to find out the correct pronunciations of the specific places mentioned. I will note when I was unable to do so.
*On a related note, "Tomoko Masuda", "Yosuke Kagami", and "Takashi Mori" may be incorrect; I couldn't Google up confirmation for the pronunciations.
* Place names are left intact aside from translating 旧 (''kyuu'') into “Old” and 新 (''shin'') into “New”. FYI: ''-ko'' is “lake”, ''-yama'' or ''-zan'' is “mountain”, ''-take'' is “pass”, and ''-dani'' is “valley”.


[[Category:Rebuild of Evangelion]]
[[Category:Resources]]
[[Category:Translations]]
[[Category:Translations]]
[[Category:Resources]]

Latest revision as of 04:10, 3 July 2019

Monstrous kanji lineup typical of Explanation's captions.

Explanation of Evangelion 1.01 is a feature included on the second disc of the "special edition" 1.01 DVD release of Evangelion 1.0: You Are (Not) Alone. This is identical to the regular movie, save for the inclusion of large captions displayed throughout the film which provide the "official designations" of people, locations, weapons, technology, and so forth. This was probably done in homage to Episode 06 of the original series, from which the final act of the film is adapted.

Translation & Notes: Reichu

Credits

General Director: Hideaki Anno (庵野秀明)
Caption Digital Work: Tomoko Masuda (増田朋子)
Editor: Hiroshi Okuda (奥田浩史)
Translation Support: Dan Kanemitsu (兼光ダニエル真)
Creative Producer: Manabu Ishikawa (石川学)
Digital Production: Yosuke Kagami (鏡洋祐), Takashi Mori (森貴之)

General Notes

  • A decent number of the terms are rendered in English within the film itself and the companion book Evangelion 1.0 Complete Records Collection, and these have been utilized heavily (albeit not with perfect consistency) in my translation. When there is a “significant” difference between these English renditions and what the Japanese literally says, I provide a literal translation as a footnote for your amusement.
  • I use “ibid” (short for ibidum) in the literal Latin sense, i.e., “in the aforementioned place”. The original Japanese is 同 (dou, “the same”), used here to avoid repetition in many of the back-to-back entries regarding locations, although this does mean you have to deduce how much of the aforementioned place is actually the “same”. Hopefully shouldn't be a problem, though.
  • Since many Japanese proper names have kanji that can be read multiple ways, I attempted, to the best of my ability, to find out the correct pronunciations of the specific places mentioned. I will note when I was unable to do so.
  • On a related note, "Tomoko Masuda", "Yosuke Kagami", and "Takashi Mori" may be incorrect; I couldn't Google up confirmation for the pronunciations.
  • Place names are left intact aside from translating 旧 (kyuu) into “Old” and 新 (shin) into “New”. FYI: -ko is “lake”, -yama or -zan is “mountain”, -take is “pass”, and -dani is “valley”.