FGC:Episode 01 Cut 108: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Robot: Automated text replacement (-01 Cut cut +01 Cut ))
m (Robot: Automated text replacement (-cutname=cut +cutname=))
Line 3: Line 3:
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=cut108
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=108
|images=
|images=



Revision as of 03:39, 16 December 2009

FGC:Episode 01 Cut 108


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

108
Misato“Don't be so boring.

It doesn't suite a cute kid like you.”

OMF: She's already exasperated by his mood.


Shin-seiki: This cut is a good place to make a point about how loose ADV's old (Collection) translation was at times. The Literal TranslationProject has Misato's line thus:Misato: Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.Here is A2000A's Renewal fansub:Misato: Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.And you can see what our own Reichu came up with to the left. I would say that all three of those seem reasonably similar takes… However,here's what ADV managed to come up with in their Collection 0:1 subtitles:Misato: Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.and dub: Misato: You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.Am I nit-picking? Maybe, but I think that people should be aware that what they've seen or heard from ADV sometimes strayed prettyfar from the the sense and meaning of the original Japanese.


Sharp-kun: There are more important errors in the subs of later eps that I'll try to point out. ADV have made me annoyed quite a few times with their loose subtitle translations. *Looks at MazinkaiserDVDs*>_<