FGC:Episode 01 Cut 108: Difference between revisions

From EvaWiki
Jump to navigation Jump to search
m (FGC:Episode 01 Cut cut108 moved to FGC:Episode 01 Cut 108: Move cuts in order to standardise page names.)
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>
<noinclude>
'''FGC:Episode 01 Cut cut108'''
'''FGC:Episode 01 Cut 108'''
{{FGC:Scene
{{FGC:Scene
|cuts=
|cuts=
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=cut108
</noinclude>{{FGC:Cut|episode=01|cutname=108
|images=
|images=


[[Image:FGC_01_C108a.jpg]]
[[Image:01_C108a.jpg]]


[[Image:FGC_01_C108b.jpg]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 01 Cut 108|108]]
|cutnumbertext=[[FGC:Episode 01 Cut cut108|108]]
|script=
|script=
Misato“Don't be so boring.  
{{FGC:STd|Misato|Don't be so boring. It doesn't suite a cute kid like you.}}
It doesn't suite a cute kid like you.
|collapsible_script=
{{FGC:left|Literal Translation Project:}}
{{FGC:STd|Misato|Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.}}
{{hr}}
{{FGC:left|A2000A Renewal fansub:}}
{{FGC:STd|Misato|Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.}}
{{hr}}
{{FGC:left|ADV Collection 0:1 subtitles:}}
{{FGC:STd|Misato|Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.}}
{{hr}}
{{FGC:left|ADV Collection 0:1 dub:}}
{{FGC:STd|Misato|You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.}}
 
|comments=
|comments=
{{FGC:Comment|name=OMF|comment= She's already exasperated by his mood.}}
{{FGC:Comment|name=OMF|comment= She's already exasperated by his mood.}}


{{FGC:Comment|name=Shin-seiki|comment= This cut is a good place to make a point about how loose ADV's old (Collection) translation was at times. The Literal TranslationProject has Misato's line thus:Misato: Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.Here is A2000A's Renewal fansub:Misato: Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.And you can see what our own Reichu came up with to the left. I would say that all three of those seem reasonably similar takes… However,here's what ADV managed to come up with in their Collection 0:1 subtitles:Misato: Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.and dub: Misato: You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.Am I nit-picking? Maybe, but I think that people should be aware that what they've seen or heard from ADV sometimes strayed prettyfar from the the sense and meaning of the original Japanese.}}
{{FGC:Comment|name=Shin-seiki|comment= This cut is a good place to make a point about how loose ADV's old (Collection) translation was at times.
 
The Literal Translation Project has Misato's line thus:
 
{{FGC:External|text=Misato: Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.}}
 
Here is A2000A's Renewal fansub:
 
{{FGC:External|text=Misato: Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.}}
 
And you can see what our own Reichu came up with to the left. I would say that all three of those seem reasonably similar takes… However, here's what ADV managed to come up with in their Collection 0:1 subtitles:
 
{{FGC:External|text=Misato: Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.}}
 
and dub:
 
{{FGC:External|text=Misato: You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.}}
 
Am I nit-picking? Maybe, but I think that people should be aware that what they've seen or heard from ADV sometimes strayed pretty far from the the sense and meaning of the original Japanese.}}


{{FGC:Comment|name=Sharp-kun|comment= There are more important errors in the subs of later eps that I'll try to point out. ADV have made me annoyed quite a few times with their loose subtitle translations. *Looks at MazinkaiserDVDs*>_<}}
{{FGC:Comment|name=Sharp-kun|comment= There are more important errors in the subs of later eps that I'll try to point out. ADV have made me annoyed quite a few times with their loose subtitle translations. *Looks at ''Mazinkaiser'' DVDs*>_<}}


}}
}}

Latest revision as of 16:57, 21 February 2012

FGC:Episode 01 Cut 108


Screenshots Cut # Description/Dialogue Commentary

108
Misato:“Don't be so boring. It doesn't suite a cute kid like you.”
OMF: She's already exasperated by his mood.


Shin-seiki: This cut is a good place to make a point about how loose ADV's old (Collection) translation was at times.

The Literal Translation Project has Misato's line thus:

Misato: Boring kid. Your expression's blank, so unsuited to your pretty face.

Here is A2000A's Renewal fansub:

Misato: Boring boy! You look so calm, despite your pretty face.

And you can see what our own Reichu came up with to the left. I would say that all three of those seem reasonably similar takes… However, here's what ADV managed to come up with in their Collection 0:1 subtitles:

Misato: Don't get snotty. You're not as cute as I thought you were.

and dub:

Misato: You're no fun! You know, you're not as cute as I thought you were.

Am I nit-picking? Maybe, but I think that people should be aware that what they've seen or heard from ADV sometimes strayed pretty far from the the sense and meaning of the original Japanese.


Sharp-kun: There are more important errors in the subs of later eps that I'll try to point out. ADV have made me annoyed quite a few times with their loose subtitle translations. *Looks at Mazinkaiser DVDs*>_<